عن عائشة زوجِ النبي -صلى الله عليه وسلم-، أخبرته أنَّ الحَوْلاء بنت تُوَيت بن حبيب بن أسد بن عبد العُزَّى مرَّت بها وعندها رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، فقلتُ: هذه الحَوْلاء بنت تُوَيت، وزعموا أنها لا تنام الليلَ، فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «لا تنامُ الليلَ! خذوا مِن العمل ما تُطِيقون، فواللهِ لا يسأمُ اللهُ حتى تسأموا».
[صحيح] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية `A'ishah, the wife of the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, reported: "Al-Hawlaa bint Tuwayt ibn Habeeb ibn `Abdul-`Uzza passed while I was sitting with the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him. So I (`A'ishah) said: 'This is al-Hawlaa bint Tuwayt, and they claim that she does not sleep at night.' Upon hearing this, the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: 'She does not sleep at night! Do what you are capable of doing (regularly). By Allah, Allah never grows weary (of giving rewards) until you grow weary (of doing good deeds).”
الترجمة الفرنسية ʽÂ’ishah (qu’Allah l’agrée), l'épouse du Prophète (sur lui la paix et le salut) relate que al-Ḥawlâ’ bint Tuwayt ibn Ḥabîb ibn Asad ibn ‘Abd Al-‘Uzza passa chez elle alors que le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) s'y trouvait. ʽÂ’ishah (qu’Allah l’agrée) dit alors : « Voici al-Ḥawlâ’ bint Tuwayt ! On prétend qu’elle ne dort pas la nuit. » Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) s’exclama alors : « Elle ne dort pas la nuit ! Accomplissez les actes dont vous êtes capables ! Car, par Allah ! Allah ne se lasse point jusqu’à ce que vous ne vous lassiez ! »
الترجمة الأسبانية Narró Aisha la esposa del Profeta -la paz y las bendiciones sean con él-: que le informó que Al-Haula Bint Tuait Ibn Habib Ibn Asad Ibn Abdul Uzza pasó a visitarla mientras estaba presente el Mensajero de Alah -la paz y las bendiciones sean con él- le dije: Ella es Al-Haula Bint Tuait, han comentado que ella no duerme durante la noche, el Mensajero de Alah -la paz y las bendiciones sean con él- dijo: "¡No duerme durante la noche! Hagan solo lo que puedan hacer, ya que Alah no se cansa ni se fatiga, en cambio ustedes si".
الترجمة الأوردية حضرت عائشہ نبی ﷺ کی زوجہ محترمہ بیان کرتی ہیں کہ حولاء بنت تُوَیت بن حبیب بن اسد بن عبدالعزیٰ ان کے پاس ایسے وقت میں گزریں جب رسول اللہ ﷺ ان کے پاس تھے، میں نے کہا کہ یہ حولاء بنت تویت ہیں اور لوگوں کا خیال ہے کہ یہ رات بھر نہیں سوتیں، رسول اللہ ﷺنے فرمایا: رات بھر نہیں سوتی! تم عمل وہی اختیار کرو جس کی تم میں طاقت ہو کیوں کہ اللہ تعالیٰ (ثواب دینے سے) نہیں تھکتا یہاں تک کہ تم خود ہی اکتا جاؤ۔‘‘
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah istri Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, dia mengabarkan kepadanya bahwa Ḥaula binti Tuwait bin Ḥabīb bin Asad bin Abdul 'Uzza berpapasan dengannya dan disampingnya ada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Lalu aku (Aisyah) berkata, “Ini adalah Ḥaula binti Tuwait, mereka mengklaim bahwa ia tidak tidur sepanjang malam (untuk beribadah). Kemudian Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, “Dia tidak tidur sepanjang malam! Lakukanlah amalan yang mampu kalian lakukan. Demi Allah, Allah itu tidak jenuh hingga kalian merasa jenuh."
الترجمة الروسية ‘Аиша, жена Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) передала, что однажды, когда у неё находился Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), мимо прошла аль-Хауля бинт Тувайт ибн Хубайб ибн Асад ибн ‘Абд аль-‘Узза. ‘Аиша сказала: «Я сказала: "Это — аль-Хауля бинт Тувайт, о которой говорят, что она не спит по ночам"». Услышав мои слова, Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) воскликнул: «Не спит по ночам?! Делайте то, что вам по силам, ибо, клянусь Аллахом, Аллаху не наскучит, пока вам самим не наскучит!».

مرَّت الحَوْلاء بنت تُوَيت بعائشة، فقالت عائشة للنبي -صلى الله عليه وسلم-: هذه الحَوْلاء بنت تُوَيت، وهي تصلي الليل كله ولا تنام. فأنكر رسول الله -صلى الله عليه وسلم- عليها قيامها الليل كله، وقال: «خذوا مِن العمل ما تُطِيقون» فأمر النبي -عليه الصلاة والسلام- هذه المرأة أن تكف عن عملها الكثير، الذي قد يشق عليها وتعجز عنه في المستقبل فلا تديمه، ثم أمر النبي - عليه الصلاة والسلام- أن نأخذ من العمل بما نطيق، «فواللهِ لا يسأمُ اللهُ حتى تسأموا» يعني: أن الله عز وجل يعطيكم من الثواب بقدر عملكم، مهما داومتم من العمل فإن الله تعالى يثيبكم عليه، فإذا سئم العبد من العمل وملَّه قطعه وتركه فقطع الله عنه ثواب ذلك العمل؛ فإن العبد إنما يجازى بعمله، فمن ترك عمله انقطع عنه ثوابه وأجره إذا كان قطعه لغير عذر من مرض أو سفر، وهذا هو الراجح في معنى الملل الذي يُفهم من ظاهر الحديث أن الله يتصف به، وملل الله ليس كمللنا نحن، لأن مللنا نحن ملل تعب وكسل، وأما ملل الله عز وجل فإنه صفة يختص به جل وعلا تليق بجلاله، والله سبحانه وتعالى لا يلحقه تعب ولا يلحقه كسل.

الترجمة الإنجليزية As al-Hawlaa bint Tuwayt passed by `A'ishah, `A'ishah told the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, that this woman's name was al-Hawlaa bint Tuwayt and that she used to pray all night without sleeping at all. The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, condemned this act and said: "Do what you are capable of doing." Thus, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, ordered that woman to stop the tedious act that she was doing as she could find it difficult and become incapable of continuing it in the future. Then the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, ordered that people should do only acts which they are capable of for "Allah will never grow weary until you grow weary." This means that Allah, may He be Glorified and Exalted, rewards people according to their acts of worship. When a slave continues to do a good deed, then Allah continues to reward him for that. However, if the slave grows weary of and bored with this act of worship, and consequently abandons it, then Allah will stop the reward of that particular act. This is because people are rewarded for their deeds, so whoever stops a specific deed, the reward of that particular deed will stop if that deed is stopped for no valid excuse such as sickness or travel. This is the most correct interpretation of "growing weary" that is understood from the apparent meaning of the Hadith as a description of Allah the Exalted. Allah's "malal" (boredom/weariness), is not similar to people's "malal", for ours means fatigue, tiredness, and laziness whereas that of Allah is an attribute that is exclusive to Him in a way that befits His majesty. Indeed Allah, may He be Glorified and Exalted, does not feel tired or lazy.
الترجمة الفرنسية Al-Ḥawlâ’ bint Tuwayt est passée chez ʽÂ’ishah (qu’Allah les agrées toutes les deux). Celle-ci a alors dit au Prophète (sur lui la paix et le salut) : « Voici al-Ḥawlâ’ bint Tuwayt !... » [les gens disent que] c’est une femme qui prie toute la nuit et qui ne dort point ! Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) critiqua le fait qu’elle reste en prière toute la nuit et dit : « Accomplissez les actes dont vous êtes capables ! » Il ordonna à cette femme de cesser d’accomplir une grande partie de ses nombreuses œuvres qui peuvent s’avérer insupportables et pénibles pour elle dans le futur, l’empêchant ainsi de les effectuer avec constance. Puis, il ordonna d’accomplir des actes qu’on puisse supporter. Il a dit : « Car, par Allah ! Allah ne se lasse point jusqu’à ce que vous ne vous lassiez ! » En effet, Allah, à Lui la Puissance et la Grandeur, vous récompense selon vos œuvres tant que vous êtes réguliers dans la pratique de celles-ci. Par contre, si le serviteur se lasse d’accomplir ces œuvres puis les délaisse et les suspend, Allah cessera de les récompenser. Certes, le serviteur est récompensé grâce à ses œuvres. Donc, s’il les interrompt, sa récompense et sa gratification s’interrompront dans le cas où cette interruption n’est pas provoquée par la maladie ou le voyage. Ceci est la parole la plus vraisemblable chez les savants en ce qui concerne la définition de la lassitude mentionnée dans le ḥadith à propos d’Allah. Effectivement, la lassitude d’Allah n’est pas similaire à la nôtre, car notre lassitude est signe de fatigue et de fainéantise contrairement à celle d’Allah, à Lui la Puissance et la Grandeur, qui est l'un de Ses Attributs spécifiques et qui sied à Sa Majesté, tout en sachant qu’aucune fatigue ni fainéantise ne Le touchent.
الترجمة الأسبانية Al-Haula Bint Tuait visitó a Aisha, y ella le dijo al Profeta -la paz y las bendiciones sean con él-: ella es Al-Haula Bint Tuait, ella reza toda la noche y no duerme, el Mensajero de Alah -la paz y las bendiciones sean con él- rechazó eso y dijo "Hagan solo lo que puedan hacer" el Profeta -la paz y las bendiciones sean con él- le ordenó a esta mujer que se abstenga de obrar de esa manera, ya que se le dificulta y le traerá consecuencias en el futuro, por lo que no debe continuarlo, luego el Profeta -la paz y las bendiciones sean con él- le ordenó que hagan solo que puedan hacer, "ya que Alah no se cansa ni se fatiga, en cambio ustedes si" es decir Alah les dará la recompensa de acuerdo a sus obras sin importar la continuidad de la obra, Alah los recompensará por ella, si el siervo se cansa y se fatiga de la obra y la abandona, Alah dejará de recompensarlo por esa obra, el siervo será recompensado por su obra, quien abandona la acción se le suspende la recompensa de dicha acción siempre y cuando sea sin una excusa valida, como un viaje o enfermedad, esta es la opinión más correcta en el significado de cansancio y fatiga en el hadiz, Alah no se fatiga ni se cansa como nosotros, ya que nuestro cansancio o fatiga es por debilidad y pereza, mientras que esas características no se aplican en Alah ni son propias de Su Grandeza y Majestuosidad.
الترجمة الأوردية ایک دفعہ حولاء بنت تویت رضی اللہ عنہا حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا کے پاس سے گزریں تو حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا نے نبی کریم ﷺ کو بتایا کہ :یہ حولاء بنت تویت رضی اللہ عنہ ہیں اور یہ ساری رات نماز پڑھتی رہتی ہیں سوتی ہی نہیں۔ تو رسول اللہ ﷺ نے اُن کے پوری پوری رات کے قیام کو ناپسند کیا اور فرمایا: «خذوا مِن العمل ما تُطِيقون» (صرف اتنا ہی عمل کرو جتنی طاقت رکھتے ہو) نبی کریم ﷺ نے اس عورت کو اتنے کثیر عمل سے روکا کہ جو مشقت کا باعث ہو اور مستقبل میں جس کے کرنے سے عاجز آ جائے اور اس پر مداومت نہ کرسکے۔ پھر نبی کریم ﷺ نے یہ حکم دیا کہ ہمیں اتنا ہی عمل کرنا چاہیے جتنی طاقت ہو۔ «فواللهِ لا يسأمُ اللهُ حتى تسأموا» (اللہ کی قسم! اللہ (دینے سے) نہیں تھکتا یہاں تک کہ تم ہی اکتا جاؤ) یعنی اللہ عزوجل تمہارے عمل کے مطابق تمہیں ثواب عطا کر دے گا جب تک اس عمل پر ہمیشگی رہے گی اور جب بندہ کسی عمل سے اکتا جائے، تھک جائے، اس کو منقطع کر دے اور ترک کر دے تو اللہ تعالیٰ بھی اس سے ثواب کے سلسلے کو منقطع کر دیتاہے۔ کیوں کہ بندے کو اس کے عمل کے مطابق جزا ملتی ہے اور اگر بغیر عذر، مرض اور سفر کے کسی عمل کو چھوڑ دیا جائے تو اس کا ثواب بھی ختم کر دیا جاتا ہے۔ اور یہی اکتاہٹ کا راجح معنی ہے جو اس حدیث کے ظاہر سے سمجھ آرہا ہےجس سے اللہ متصف ہے۔اور اللہ تعالیٰ کی اکتاہٹ ہماری اکتاہٹ کی طرح نہیں ہے، کیوں کہ ہماری اکتاہٹ تھکاوٹ اور سستی ہے جب کہ اللہ تعالیٰ کی اکتاہٹ ایک ایسی صفت ہے جس سے اللہ عزوجل مختص ہےاور اس کے شایان شان ہے اور اللہ سبحانہ وتعالیٰ کو تھکاوٹ اور سستی نہیں لاحق ہوتی۔
الترجمة الإندونيسية Ḥaula binti Tuwait jalan melewati Aisyah, kemudian Aisyah berkata kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, “Ini adalah Ḥaula binti Tuwait, dia salat sepanjang malam dan tidak tidur. Lalu Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengingkari apa yang dilakukannya yaitu salat sepanjang malam dan bersabda, “Lakukanlah amalan yang mampu kalian lakukan!” Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memerintahkannya untuk berhenti melakukan amalannya yang berlebihan tersebut yang bisa membuatnya kesulitan dan dia tidak mampu melakukannya di masa depan secara terus-menerus. Kemudian Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memerintahkan kita untuk melakukan amalan yang mampu kita kerjakan. (فو الله لا يسأم الله حتى تسأموا) maknanya adalah bahwa Allah -'Azza wa jalla- memberi kalian pahala sesuai dengan kadar amal yang kalian kerjakan. Apapun amalan yang kalian kerjakan secara rutin, maka Allah –Ta'ālā- akan memberi kalian balasan pahala atas amalan tersebut. Lalu jika seseorang telah merasa jenuh melakukan suatu amalan, kemudian berhenti tidak melakukannya lagi, maka Allah pun memutuskan pahala amalan tersebut; karena sesungguhnya hamba itu dibalas sesuai dengan amalannya. Siapa yang meninggalkan amalannya, maka pahalanya juga akan terputus jika berhentinya tersebut bukan karena uzur sakit atau melakukan perjalanan. Inilah makna kata "jenuh" yang kuat yang dipahami dari lahir hadis, bahwa Allah disifati dengan sifat tersebut. Kejenuhan Allah tidak seperti kejenuhan kita, karena kejenuhan kita adalah rasa letih dan kemalasan. Adapun kejenuhan Allah -'Azza wa jalla- adalah sifat-Nya yang khusus yang sesuai dengan keagungan-Nya, dan Allah –Subḥānahu wa Ta'ālā- tidak mungkin merasa letih dan malas.
الترجمة الروسية Как-то раз аль-Хауля бинт Тувайт прошла мимо ‘Аиши, и ‘Аиша сказала Пророку (да благословит его Аллах и приветствует), что это — аль-Хауля бинт Тувайт, которая постоянно молится по ночам и не спит. Однако Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) не одобрил то, что она молится всю ночь, сказав: «Делайте то, что вам по силам». Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) велел этой женщине прекратить так много молиться, поскольку это может стать для неё тяжким бременем и лишить её сил в будущем, в результате чего она вообще перестанет совершать молитву по ночам. Затем Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) приказал совершать такие дела, которые нам по силам, «ибо, клянусь Аллахом, Аллаху не наскучит, пока вам самим не наскучит!» Здесь имеется в виду, что Великий и Всемогущий Аллах дарует людям такую награду, которая соответствует их благим делам. И пока эти дела длятся, Всевышний Аллах вознаграждает за них. Если же рабу Аллаха надоедают и наскучивают эти дела, то он перестаёт их совершать и вообще оставляет их, в результате чего Аллах прекращает награждать его за них. Раб Аллаха получает воздаяние за богоугодные дела, а с их прекращением он перестаёт получать награду за них, если только это не вызвано уважительной причиной, например, болезнью или поездкой. Таково наиболее весомое толкование слова «наскучить» по отношению к Аллаху, которое следует из очевидного смысла данного хадиса. Наскучивание Аллаха не подобно нашей скуке, поскольку наша скука возникает в результате утомления и лени, а наскучивание Великого и Всемогущего Аллаха является одним из Его атрибутов, которое подобает Его величию, ибо Пречистым и Всевышним Аллахом не овладевает ни утомление, ни лень.
الكلمة المعنى
- لاتنام الليل يعني تقضيه في الصلاة والعبادة.
- يسأم يمل ويضجر.
1: الاقتصاد في العمل والأخذ منه بما يتمكن صاحبه من المداومة عليه.
2: إثبات السآمة صفة لله -تعالى- على ما يليق به سبحانه على ما سبق تفصيله.

صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي – بيروت. فتح الباري شرح صحيح البخاري، لزين الدين عبد الرحمن بن أحمد بن رجب الحنبلي، تحقيق: محمود بن شعبان بن عبد المقصود وآخرين، الناشر: مكتبة الغرباء الأثرية - المدينة النبوية، الطبعة: الأولى، 1417 هـ - 1996 م. معجم اللغة العربية المعاصرة، للدكتور أحمد مختار عبد الحميد عمر بمساعدة فريق عمل، الناشر: عالم الكتب، الطبعة: الأولى، 1429 هـ - 2008 م. شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين، نشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426هـ.