عن أبي جحيفة وهب بن عبد الله -رضي الله عنه- قال: آخى النبي -صلى الله عليه وسلم- بين سلمان وأبي الدرداء، فزار سلمان أبا الدرداء فرأى أم الدرداء مُتَبَذِّلَةً، فقال: ما شأنُكِ؟ قالت: أخوك أبو الدرداء ليس له حاجة في الدنيا، فجاء أبو الدرداء فصنع له طعاما، فقال له: كل فإني صائم، قال: ما أنا بآكل حتى تأكل فأكل، فلما كان الليل ذهب أبو الدرداء يقوم فقال له: نم، فنام، ثم ذهب يقوم فقال له: نم. فلما كان من آخر الليل قال سلمان: قم الآن، فصليا جميعا فقال له سلمان: إن لربك عليك حقا، وإن لنفسك عليك حقا، ولأهلك عليك حقا، فأعطِ كل ذي حق حقه، فأتى النبي -صلى الله عليه وسلم- فذكر ذلك له فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: «صدق سلمان».
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Abu Juhayfa Wahab ibn Abdullah reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, made a bond of brotherhood between Salman and Abu Ad-Darda'. Salman paid a visit to Abu Ad-Darda' and found his wife, Um Ad-Darda', dressed in a shabby manner and asked her why she was in that state. She replied, "Your brother Abu Ad-Darda' is not interested in (the pleasures of) this world." Later, Abu Ad-Darda' came and prepared a meal for Salman. Salman asked Abu Ad-Darda' to eat with him, but Abu Ad-Darda' said, "I am fasting." Salman said, "I am not going to eat unless you eat." So, Abu Ad-Darda' ate with him. When it was night, Abu Ad-Darda' got up to offer (voluntary) night prayer, but Salman told him to sleep and Abu Ad-Darda' slept. After sometime, Abu Ad-Darda' again got up to pray but Salman told him to sleep. When it was the last hours of the night, Salman told him to get up then, and both of them offered the prayer. Salman told Abu Ad-Darda', "Your Lord has a right on you, your own self has a right on you, and your family has a right on you, so give everyone their due rights." Abu Ad-Darda' came to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and narrated the whole story. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said, "Salman has spoken the truth."
الترجمة الفرنسية Abou Jouhayfah Wahb ibn 'Abdillah relate que Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a fait de Salmân et d'Abû Dardâ’ (qu’Allah les agrée) des frères. Un jour, Salmân (qu’Allah l’agrée) alla visiter Abû Dardâ’ (qu’Allah l’agrée) et trouva sa femme (qu’Allah l’agrée) négligée. _ « Pourquoi donc te négliges-tu ainsi ? » lui demanda-t-il. « Ton frère » répondit la femme « n’éprouve aucun désir pour ce bas monde ! » Juste à ce moment arriva Abû Dardâ’ (qu’Allah l’agrée) et on prépara à manger. _« Mange » dit le maître de maison « Moi, je jeûne. » _ « Je ne mangerai » objecta Salmân : « que lorsque tu te joindra à moi. » Abû Dardâ’ mangea alors avec lui. Puis, la nuit tomba et Abû Dardâ’ s’apprêta à prier. Mais Salmân lui dit : « Dors ! ». Abû Dardâ’ s’endormit alors un moment puis se leva pour prier. Seulement, Salmân lui redit : « Dors ! » et Abû Dardâ’ se recoucha. Quand vinrent les dernières heures de la nuit Salmân (qu’Allah l’agrée) {se leva} et dit à Abû Dardâ’ : « Maintenant tu peux te lever ». Les deux frères prièrent ensemble puis Salmân (qu’Allah l’agrée) dit à Abû Dardâ’ : « Ton Seigneur a certes un droit sur toi, mais ta personne et ta famille en ont aussi un ! Rend donc à chaque ayant-droit ce qui lui revient. Abû Dardâ’ (qu’Allah l’agrée) alla raconter au Prophète (sur lui la paix et le salut) ce qui venait de se passer et ce dernier lui répondit : « Salmân (qu’Allah l’agrée) a dit vrai ! »
الترجمة الأسبانية De Abu Yuhaifa Wahbi Ibn Abdullah, Al-lah esté complacido con él, transmitido del Mensajero de Al-lah, que dijo: “Hermanó el Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, a Salmán y a Abu Dardá. En una ocasión fue Salmán a visitar a Abu Dardá y al ver a su mujer descuidada de aspecto le preguntó: ‘¿Qué te ocurre?’ Ella le contestó: ‘Es tu hermano Abu Dardá que ya no tiene apego por este mundo terrenal’. Después, vino Abu Dardá le preparó la comida a su hermano y le dijo: ‘Come, que yo estoy ayunando’. Sin embargo, Salmán le dijo: ‘Pues no comeré si tú no comes conmigo’. Comió con él y cuando llegó la noche Abu Dardá se dispuso a realizar el rezo nocturno, pero Salmán le dijo: ‘¡Duerme!’ Y así lo hizo. Después se volvió a levantar para rezar y le dijo: ‘¡Duerme!’ Y así lo hizo. Y cuando llegó la última parte de la noche dijo Salmán: ‘Levántate ahora para rezar’. Así rezaron juntos y después le Salmán dijo: ‘Verdaderamente tu Señor tiene un derecho sobre ti, que debes cumplir; tu cuerpo también tiene un derecho sobre ti; y tu mujer también tiene su derecho sobre ti. Da, pues, a cada uno su derecho’. Así, Abu Dardá fue a ver al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y se lo contó. El Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, le contestó: ‘Salmán ha dicho la verdad’”.
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Juḥaifah Wahb bin Abdillah raḍiyallāhu 'anhu secara marfū', Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- telah mempersaudarakan antara Salman dan Abu Ad-Darda’. Maka Salman pun datang mengunjungi Abu Ad-Darda’, ia melihat Ummu Ad-Darda’ dalam keadaan kusut. Ia pun bertanya: “Ada apa denganmu?” (Ummu Ad-Darda’) menjawab: “Saudaramu, Abu Ad-Darda’, sama sekali tidak berminat lagi dengan dunia.” Kemudian Abu Ad-Darda’ datang, lalu membuatkan makanan untuknya. Lalu ia berkata: “Makanlah, karena sesungguhnya aku sedang berpuasa.” (Salman) berkata: “Aku tidak makan hingga engkau juga makan.” Maka ia pun memakannya. Lalu ketika malam datang, Abu Ad-Darda’ pun berdiri (mengerjakan salat). (Salman) berkata padanya: “Tidurlah!” (Abu Ad-Darda’) pun tidur. Lalu ia kembali berdiri (mengerjakan salat), namun (Salman) berkata padanya: “Tidurlah!” Hingga ketika akhir malam datang, Salman berkata: “Sekarang, bangunlah (untuk salat).” Keduanya pun mengerjakan salat bersama, lalu Salman berkata padanya: “Sesungguhnya engkau memiliki kewajiban kepada Tuhanmu, sesungguhnya engkau juga memiliki kewajiban kepada dirimu, dan engkau pun memiliki kewajiban terhadap keluargamu. Maka tunaikanlah kewajiban itu kepada setiap yang berhak menerimanya.” Lalu (Abu Ad-Darda’) mendatangi Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, kemudian menyebutkan hal itu kepada beliau, maka Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berkata: “Benarlah Salman.”
الترجمة البوسنية Od Ebu Džuhajfe, Vehba ibn Abdullaha, radijallahu 'anhu, se prenosi da je Verovjesnik, sallallahu 'alejhi ve sellem, pobratio Selmana i Ebu ed-Derdaa. Potom je Selman posjetio Ebu ed-Derdaa i vidio Ummu Derda potištenu i zapuštenu, pa je upitao: "Šta ti je?" “Tvoj brat, Ebu ed-Derda nema potrebe za dunjalukom.” Kasnije je došao i Ebu ed-Derda i pripremio Selmanu neko jelo, a SeIman mu je rekao: "Jedi i ti!" “Ja postim.” - kazao je Ebu ed-Derda. “(Bogami) neću ni ja jesti dok ne budeš i ti jeo.” - rekao je Selman. “Pa je Ebu ed-Derda jeo.” – reče Selman. Po noći je Ebu ed-Derda ustao da klanja. “Spavaj.”, kazao je Selman i on je zaista zaspao. Nešto kasnije htio je opet ustati klanjati, a Selman mu je rekao: "Spavaj!" Kada je bilo pred kraj noći, Selman mu je rekao: "Sada ustani!" Potom su obojica klanjali. Selman mu je rekao: "Ti imaš dužnost prema Allahu, imaš dužnost prema sebi, a imaš dužnost i prema svojim ukućanima i svakom od njih podaj njegovo pravo!" Kasnije je Ebu ed-Derda došao Vjerovjesniku, sallallahu 'alejhi ve sellem, i to mu spomenuo, a Vjerovjesnik, sallallahu 'alejhive sellem, kazao je: "Selman je istinu rekao."
الترجمة الروسية «Пророк (мир ему и благословение Аллаха) побратал Сальмана и Абу ад-Дарду. Когда Сальман пришёл навестить Абу ад-Дарду и увидел Умм ад-Дарду в поношенной одежде, он спросил её: “Что с тобой?” Она сказала: “Твоего брата Абу ад-Дарду не заботит мир этот”. Тем временем пришёл и сам Абу ад-Дарда, который приготовил угощение для Сальмана и сказал ему: “Угощайся… Поистине, я пощусь”. Сальман сказал: “Я не стану есть, пока не поешь ты!” И он поел, а когда настала ночь, Абу ад-Дарда хотел встать на молитву, однако Сальман сказал ему: “Спи”. Он лёг спать, но через некоторое время снова хотел встать на молитву. Сальман снова сказал: “Спи”. А в конце ночи Сальман сказал: “Теперь вставай”, и они совершили молитву, а потом Сальман сказал ему: “Поистине, у Господа твоего есть на тебя право, и у души твоей есть на тебя право, и у жены твоей есть на тебя право, так соблюдай же право каждого!” А потом Абу ад-Дарда пришёл к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) и рассказал ему об этом. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “Сальман сказал правду”».

جعل النبي -صلى الله عليه وسلم- بين سلمان وأبي الدرداء عقد أخوة، فزار سلمان أبا الدرداء فوجد امرأته ليس عليها ثياب المرأة المتزوجة أي: ثياب ليست جميلة فسألها عن ذلك فأجابته أن أخاه أبا الدرداء معرض عن الدنيا وعن الأهل وعن الأكل وعن كل شيء. فلما جاء أبو الدرداء صنع لسلمان طعاماً وقدمه إليه وكان أبو الدرداء صائماً فأمره سلمان أن يفطر وذلك لعلمه أنه يصوم دائماً فأكل أبو الدرداء ثم لما أراد أبو الدرداء قيام الليل أمره سلمان أن ينام إلى أن كان آخر الليل قاما وصليا جميعاً وأراد سلمان أن يبين لأبي الدرداء أن الإنسان لا ينبغي له أن يكلف نفسه بالصيام والقيام وإنما يصلي ويقوم على وجه يحصل به الخير ويزول به التعب والمشقة والعناء.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, established a bond of brotherhood between Salman and Abu Ad-Darda'. Salman visited Abu Ad-Darda' and noticed that his wife was not dressed the way a married woman should be dressed (i.e. she dressed shabbily). He asked her about the reason and she answered that his brother, Abu Ad-Darda', had no interest in the (the pleasures) of the world including his wife and food and everything else. When Abu Ad-Darda' arrived, he prepared a meal for Salman and presented it to him while Abu Ad-Darda' himself was fasting. So, Salman ordered him to break his fast because he knew that his brother was always fasting. Abu Ad-Darda' complied with his command. When Abu Ad-Darda' wished to stay up to pray voluntary night prayer, Salman ordered him to sleep until it was the last third of the night when they both got up and prayed. Salman wished thereby to show Abu Ad-Darda' that a person should not burden himself with continuous fasting and night prayer. Rather, he should pray and fast in a moderate manner that earns him the reward without causing exhaustion and suffering. He should also take care to give his family their due rights including his time, care and companionship.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a établi des liens de fraternité entre Salmân et Abû Dardâ’ (qu’Allah les agrée). Un jour, Salmân (qu'Allah l'agrée) rendit visite à Abû Dardâ’ (qu’Allah l'agrée) et trouva sa femme (qu’Allah l’agrée) dans une tenue qui ne sied pas à une femme mariée, elle était dans une tenue inélégante. Salmân questionna l’épouse de son nouveau frère à ce sujet et celle-ci lui répondit que son mari [délaissait et] s’écartait de ce bas monde, de sa famille, de la nourriture et de toutes les autres choses. Puis, lorsqu’Abû Dardâ’ (qu’Allah l’agrée) revint, il prépara un repas pour Salmân et le lui présenta. Mais, Abû Dardâ’ jeûnait alors Salmân lui ordonna de rompre son jeûne car il savait qu’Abû Dardâ’ jeûnait tout le temps. Abû Dardâ’ rompit donc son jeûne et mangea avec Salmân. [Quand la nuit tomba] Abû Dardâ’ s’apprêta à prier mais Salmân lui ordonna de dormir jusqu’aux dernières heures de la nuit où ils se levèrent tous les deux et prièrent ensemble. Ensuite, Salmân (qu’Allah l’agrée) expliqua à Abû Dardâ’ que l’être humain ne devait point trop charger sa personne de jeûnes et de prières [nocturnes surérogatoires] mais qu’il devait plutôt prier et se lever [la nuit] de façon à obtenir le bien mais aussi à dissiper [les traces de] la fatigue, la pénibilité et le surmenage.
الترجمة الأسبانية El Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, estableció entre Salmán y Abu Dardá un acuerdo de hermandad. Y, en una ocasión, Salmán fue a visitar a Abu Dardá y encontró que su mujer no vestía igual que una mujer casada, esto es, de aspecto descuidado, así que le preguntó por el motivo. Ella le contestó que su hermano Abu Dardá ya no tiene apego por este mundo terrenal, así que ya no se interesa por la familia ni por la comida ni por nada más. Cuando vino Abu Dardá, le preparó la comida a su hermano Salmán y lo invitó a comer, pero Abu Dardá estaba ayunando. Sin embargo, Salmán le ordenó que rompiera su ayuno y comiera con él, a sabiendas de que Abu Dardá ayunaba siempre. Éste comió con él y cuando llegó la noche Abu Dardá se dispuso a realizar el rezo nocturno, pero Salmán le ordeno que durmiera hasta que llegó la última parte de la noche, entonces le dijo Salmán: ‘Levántate ahora para rezar’. Así rezaron juntos. Salmán le quiso aclarar a Abu Dardá que el ser humano no debía nunca esforzarse por encima de sus posibilidades en lo que a ayuno o rezo voluntario concierne, sino que debía ejercerlos de un modo que no le suponga cansancio, esfuerzo extremo o padecimiento.
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- telah menetapkan ikatan persaudaraan antara Salman dan Abu Ad-Darda’. Lalu Salman datang mengunjungi Abu Ad-Darda’, namun ia menemukan istrinya tidak mengenakan pakaian yang layaknya dikenakan oleh seorang wanita yang telah bersuami; maksudnya: mengenakan pakaian yang lusuh. Maka (Salman) pun menanyakan hal itu padanya, ia pun menjawab bahwa saudaranya, Abu al-Darda’ telah berpaling dari dunia, keluarga, makanan dan dari segala hal. Tatkala Abu Ad-Darda’ datang, ia membuatkan makanan untuk Salman lalu menyuguhkannya. Namun saat itu, Abu al-Darda’ sendiri sedang berpuasa. Maka Salman pun menyuruhnya untuk berbuka; hal itu karena ia tahu Abu Ad-Darda’ selalu berpuasa. Abu Ad-Darda’ pun makan. Lalu ketika Abu Ad-Darda’ hendak melakukan salat malam, Salman menyuruhnya untuk tidur. Hingga bila akhir malam tiba, keduanya bangun dan mengerjakan shalat bersama-sama. Salman bermaksud menjelaskan kepada Abu Ad-Darda’ bahwa seorang manusia tidak sepatutnya membebani dirinya dengan berpuasa dan salat malam, namun hendaknya ia salat dan bangun malam dengan cara yang dapat mendatangkan kebaikan dan menghilangkan keletihan, kepayahan serta kesulitan.
الترجمة البوسنية Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, je pobratimio Selmana i Ebu ed-Derdaa, pa je Selman posjetio Ebu ed-Derdaa i zatekao njegovu suprugu bez lijepe odjeće koju inače nosi udata žena. On ju je pitao o tome, pa mu je kazala da se Ebu ed-Derda okrenuo od dunjaluka, porodice, hrane i svega. Kada je Došao Ebu ed-Derda, napravio je Selmanu jelo i ponudio, a Ebu ed-Derda je bio postač. Selman mu je rekao da se omrsi jer je znao da on stalno posti, pa je i Ebu ed-Derda jeo. Kada je Ebu ed-Derda želio da ustane klanjati noćni namaz, Selman mu je rekao da spava do pred kraj noći, pa su tada ustali i zajedno klanjali. Selman je želio da pojasni Ebu ed-Derdau da čovjek ne smije sebe preopterećavati postom, noćnim namazom, nego da treba klanjati uobičajeno, u mjeri da dobije sevap, a da se ne umori.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) побратал Сальмана с Абу ад-Дардой. И Сальман навестил Абу ад-Дарду и заметил, что его жена не одета в красивую одежду, как обычно одеваются женщины, у которых есть муж. Он спросил её о причине этого, и она ответила, что его брат Абу ад-Дарда отвернулся и от мирских благ, и от жены, и от еды, и вообще от всего… Когда Абу ад-Дарда пришёл, он приготовил для Сальмана еду и подал ему, а сам он постился. Сальман велел ему разговеться, потому что знал, что тот постится постоянно. И Абу ад-Дарда поел. А потом, когда Абу ад-Дарда собрался выстаивать добровольную ночную молитву, Сальман велел ему спать, и лишь в конце ночи они встали и совершили молитву вместе. Сальман хотел объяснить Абу ад-Дарде, что не следует человеку изнурять себя постом и постоянными ночными бдениями. Он должен молиться таким образом, чтобы это приносило ему благо, но не утомляло его и не создавало ему ощутимых трудностей.
الكلمة المعنى
- آخى أي: عقد بينهما عقد أخوة، حتى إنهم كانوا يتوارثون بهذا العقد، ثم نسخ وترك ذلك.
- متبذلة لابسة ثياب البذلة وهي المهنة والمراد تاركة لبس ثياب الزينة وغير مهتمة بنفسها.
- ما شأنك أي: لماذا أنت على هذه الحالة.
- حاجة في الدنيا أي: ومنها زينة المرأة لزوجها وهو لا يرغب بذلك.
- ذي حق أي: صاحب حق.
1: مشروعية التآخي في الله وزيارة الإخوان والمبيت عندهم.
2: ثبوت حق المرأة على الزوج في حسن المعاشرة ومن ذلك الوطء.
3: مشروعية تزين المرأة لزوجها.
4: جواز الفطر من صوم التطوع.
5: كراهية تكليف النفس ما لا تطيق في العبادة.
6: إعطاء كل صاحب حق حقه وعدم تداخل الحقوق.

الجامع المسند الصحيح (صحيح البخاري), تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري, تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر, دار طوق النجاة ترقيم محمد فؤاد عبدالباقي, ط 1422. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين, تأليف: مصطفى الخن ومصطفى البغا ومحي الدين مستو وعلي الشربجي ومحمد لطفي, مؤسسة الرسالة, ط 14 عام 1407 - 1987. شرح رياض الصالحين لا بن عثيمين, تأليف: محمد بن صالح العثيمين, الناشر: مدار الوطن بإشراف المؤسسة, ط عام 1425. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين, تأليف: سليم بن عيد الهلالي, دار ابن الجوزي.