عن أبي جحيفة وهب بن عبد الله رضي الله عنه قال: آخى النبي صلى الله عليه وسلم بين سلمان وأبي الدرداء، فزار سلمان أبا الدرداء فرأى أم الدرداء مُتَبَذِّلَةً، فقال: ما شأنُكِ؟ قالت: أخوك أبو الدرداء ليس له حاجة في الدنيا، فجاء أبو الدرداء فصنع له طعاما، فقال له: كل فإني صائم، قال: ما أنا بآكل حتى تأكل فأكل، فلما كان الليل ذهب أبو الدرداء يقوم فقال له: نم، فنام، ثم ذهب يقوم فقال له: نم. فلما كان من آخر الليل قال سلمان: قم الآن، فصليا جميعا فقال له سلمان: إن لربك عليك حقا، وإن لنفسك عليك حقا، ولأهلك عليك حقا، فأعطِ كل ذي حق حقه، فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فذكر ذلك له فقال النبي صلى الله عليه وسلم : «صدق سلمان».
[صحيح] - [رواه البخاري]
المزيــد ...

Theo ông Abu Huzaifah Wahb bin Abdullah kể: Thiên Sứ ﷺ đã gắn kết ông Salman và ông Abu Al-Darda trở thành là anh em kết nghĩa. Ngày nọ, ông Salman đến nhà thăm người anh em Abu Al-Darda, thấy vợ người anh em ăn mặc sơ sài, ông hỏi: "Sao cô lại ăn mặc thế này." Bà đáp: "Người anh em của cậu, Abu Al-Darda đã không còn ham muốn cuộc sống trần gian nữa rồi." Ông Abu Al-Darda đến mang theo thức ăn và nói: "Anh cứ ăn đi, tôi đang nhịn chay." Ông Salman nói: "Tôi sẽ không ăn đến khi anh ăn cùng." Thế là hai người cùng ăn. Khi trời tối thì ông Abu Al-Darda định đi hành lễ Salah (Tahajjud) thì ông Salman bảo: "Hãy ngủ đi." khi thời gian qua thêm một khoảng thì ông Abu Al-Darda định đi hành lễ Salah (Tahajjud) thì ông Salman bảo: "Hãy ngủ tiếp đi." Đến khi còn khoảng một phần ba đêm thì ông Salman bảo: "Hãy thức dậy ngay bây giờ." thế là hai người cùng nhau hành lễ Salah, xong ông Salman nói: "Quả thật, cậu phải có bổn phận với Thượng Đế, có bổn phận với bản thân cậu và có bổn phận với gia đình cậu, cho nên hãy hoàn thành tất cả bổn phận của mình." Ông Abu Al-Darda đem sự việc mách lại Thiên Sứ ﷺ thì Người nói: {Salman đã nói đúng.}
Sahih (chính xác) - Do Al-Bukhari ghi lại

Giải thích

Thiên Sứ ﷺ đã chỉ định hai ông Salman và ông Abu Al-Darda là anh em kết nghĩa. Ông Salman đã đến thăm người anh em tại nhà riêng thì thấy bà Um Al-Darda ăn mặc không giống như một phụ nữ có gia đình, giống người làm công nhiều hơn, khi hỏi sự tình thì ông Salman mới biết người anh em kia không màng đến cuộc sống hiện tại nữa kể cả ăn uống, vợ con hoặc bất cứ gì. Khi ông Abu Al-Darda đến nấu thức ăn đãi ông Salman thì Abu Al-Darda không ăn vì đang nhịn chay, ông Salman đã ra lệnh Abu Al-Darda phải xả chay vì ông thường xuyên nhịn chay Sunnah, thế là cả hai cùng ăn. Khi đêm đến thì ông Abu Al-Darda liền muốn hành lễ Salah Tadajjud thì bị ông Salman cản bảo ngủ đi, mãi đến còn khoảng một phần ba đêm thì cả hai cùng nhau hành lễ Salah Tahajjud. Lúc này ông Salman muốn giải thích cho người anh em của mình là không được ép bản thân lúc nào cũng nhịn chay và hành lễ Salah Tahajjud, hãy kết hợp hài hòa giữa nhịn chay, hành lễ Salah và nghỉ ngơi để bản thân không mệt mỏi và chán ngán.

Bản dịch: tiếng Anh tiếng Pháp tiếng Tây Ban Nha tiếng Thổ Nhĩ Kỳ tiếng Urdu tiếng Indonesia tiếng Bosnian tiếng Nga tiếng Bengali tiếng Trung Quốc tiếng Ba Tư tiếng Tagalog tiếng Ấn Độ Sinhala Người Kurd Tamil
Xem nội dung bản dịch