+ -

عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: كنَّا قعودا حول رسول الله صلى الله عليه وسلم ومعنا أبو بكر وعمر رضي الله عنهما في نَفَرٍ، فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم من بين أَظْهُرِنَا فأبطأ علينا، وَخَشِينَا أَنْ يُقْتَطَعَ دوننا وفزعنا فقمنا، فكنت أول من فزع، فخرجت أبتغي رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى أتيت حائطا للأنصار لبني النجار، فدُرْتُ به هل أجد له بابا؟ فلم أجدْ! فإذا رَبِيعٌ يدخل في جوف حائط من بئر خارجه - والربيع: الجدول الصغير - فَاحْتَفَرْتُ، فدخلت على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: «أبو هريرة؟» فقلت: نعم، يا رسول الله، قال: «ما شأنك؟» قلت: كنت بين أَظْهُرِنَا فقمت فأبطأت علينا، فَخَشِينَا أَنْ تُقْتَطَعَ دوننا، ففَزِعْنَا، فكنت أول من فزع، فأتيت هذا الحائط، فَاحْتَفَزْتُ كما يَحْتَفِزُ الثعلب، وهؤلاء الناس ورائي. فقال: «يا أبا هريرة» وأعطاني نعليهِ، فقال: «اذهبْ بِنَعْلَيَّ هاتين، فمن لقيت من وراء هذا الحائط يشهد أن لا إله إلا الله مُسْتَيْقِنًا بها قلبه، فَبَشِّرْهُ بالجنّة... » وذكر الحديث بطوله.
[صحيح] - [رواه مسلم]
المزيــد ...

Bản dịch này cần kiểm duyệt và xem xét lại.

Ông Abu Huroiroh kể: Khi chúng tôi đang ngồi xung quanh Thiên Sứ của Allah, lúc đó có mặt ông Abu Bakr và 'Umar và vài người khác. Người đứng dậy rời khỏi chúng tôi, thấy hơi lâu mà Thiên Sứ chưa trở lại thì chúng tôi lo lắng sợ Thiên Sứ gặp phải điều xấu nên chúng tôi liền đứng dậy. Tôi là người đầu tiên đứng dậy đi tìm Thiên Sứ của Allah, tôi đến gần bức tường của một người dân Al-Ansaar thuộc tộc Al-Najjaar. Tôi đi quanh tìm xem có cửa đi vào không thì không thấy. Lúc đó, tôi thấy đường nước nhỏ dẫn nước từng ngoài vào trong, thế là tôi quyết định đào cho to hơn để đi vào. Vào được trong thì tôi nghe được Thiên Sứ của Allah hỏi: {Abu Huroiroh hả?} Tôi đáp: Dạ, thưa Thiên Sứ của Allah. Người hỏi: {Anh cần gì?} Tôi đáp: Sau khi Người rời khỏi chúng tôi một lúc thì chùng tôi cảm thấy lo lắng sợ ai đó gây hại đến Thiên Sứ, tôi là người đầu tiên đứng dậy đi đến bứt tường, tôi đã đào lổ để vào đây như một con cáo vậy và những người khác thì vào phía sau tôi. Thiên Sứ nói: {Này Abu Huroiroh} thế là Người đưa tôi đôi dép của Người và bảo: {Anh hãy cầm lấy đôi dép này của Ta, khi anh gặp ai đó phía sau bức tường này, y tuyên thệ Laa i laa ha il lol loh bằng sự kiên định trong tim thì hãy báo cho y tin mừng về Thiên Đàng.}
[Sahih (chính xác)] - [Do Muslim ghi]

Giải thích

Trước đây, có lần Thiên Sứ của Allah đang ngồi cùng với một số Sahabah gồm Abu Bakr, ‘Umar thì Thiên Sứ đứng dậy bỏ đi nơi khác, sau khi chờ đợi hơi lâu thì mọi người cảm thấy bất an sợ Thiên Sứ bị ai gây hại – họ sợ bị nhóm Munaafiq và nhóm kẻ thù Islam hãm hại Người – Mọi người lật đật đứng dậy, người đầu tiên trong số họ là Abu Huroiroh, ông đã vội vã đến gần bứt tường của tộc Al-Najjaar, ông đi vòng quanh xem có lối vào hay không nhưng không thấy. Ông thấy mỗi đường nước nhỏ dẫn nước vào trong bứt tường, ông đã cố len lỏi theo đường nước đó vào trong thì thấy Thiên Sứ của Allah. Người lên tiếng gọi: {Abu Huroiroh?} Ông đáp: Dạ, thưa Thiên Sứ. Xong Người đưa cho ông đôi dép của mình để chứng minh ông là người nói thấy đã gặp được Người, Người bảo ông: {Anh hãy cầm lấy đôi dép này của Ta, khi anh gặp ai đó phía sau bức tường này, y tuyên thệ Laa i laa ha il lol loh bằng sự kiên định trong tim thì hãy báo cho y tin mừng về Thiên Đàng.} Bởi một khi ai đó tuyên thệ câu Shahadah thật lòng bằng con tim thì họ sẽ tuân thủ theo mọi giáo lý bắt buộc mà Allah ra lệnh và tự biết tránh xa mọi điều Ngài đã cấm, bởi đó là ý nghĩa: Không có Thượng Đế đích thực ngoại trừ Allah, đây là ý nghĩa vĩ đại của lời tuyên thệ nên y cầu phải tôn thờ Allah duy nhất, không tổ hợp với Ngài bất cứ ai hay vật gì; còn những ai chỉ thốt bằng lời nhưng con tim y không tin tưởng thì lời tuyên thệ đó không giúp ích gì được cho y.

Bản dịch: tiếng Anh tiếng Urdu tiếng Tây Ban Nha tiếng Indonesia Uyghur tiếng Bengali tiếng Pháp tiếng Thổ Nhĩ Kỳ tiếng Nga tiếng Bosnian Sinhala tiếng Ấn Độ tiếng Trung Quốc tiếng Ba Tư tiếng Tagalog Người Kurd Người Bồ Đào Nha
Xem nội dung bản dịch
Thêm