+ -

عن أبي هريرة رضي الله عنه قال: كنَّا قعودا حول رسول الله صلى الله عليه وسلم ومعنا أبو بكر وعمر رضي الله عنهما في نَفَرٍ، فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم من بين أَظْهُرِنَا فأبطأ علينا، وَخَشِينَا أَنْ يُقْتَطَعَ دوننا وفزعنا فقمنا، فكنت أول من فزع، فخرجت أبتغي رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى أتيت حائطا للأنصار لبني النجار، فدُرْتُ به هل أجد له بابا؟ فلم أجدْ! فإذا رَبِيعٌ يدخل في جوف حائط من بئر خارجه - والربيع: الجدول الصغير - فَاحْتَفَرْتُ، فدخلت على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: «أبو هريرة؟» فقلت: نعم، يا رسول الله، قال: «ما شأنك؟» قلت: كنت بين أَظْهُرِنَا فقمت فأبطأت علينا، فَخَشِينَا أَنْ تُقْتَطَعَ دوننا، ففَزِعْنَا، فكنت أول من فزع، فأتيت هذا الحائط، فَاحْتَفَزْتُ كما يَحْتَفِزُ الثعلب، وهؤلاء الناس ورائي. فقال: «يا أبا هريرة» وأعطاني نعليهِ، فقال: «اذهبْ بِنَعْلَيَّ هاتين، فمن لقيت من وراء هذا الحائط يشهد أن لا إله إلا الله مُسْتَيْقِنًا بها قلبه، فَبَشِّرْهُ بالجنّة... » وذكر الحديث بطوله.
[صحيح] - [رواه مسلم]
المزيــد ...

Abu Hurayrah (may Allah be pleased with him) reported: We were sitting around the Messenger of Allah (may Allah's peace and blessings be upon him) and with us were Abu Bakr and ‘Umar (may Allah be pleased with both of them) and others. The Messenger of Allah (may Allah's peace and blessings be upon him) got up and left us. Because he was away for too long, we were worried that he was attacked. We were alerted, so we got up (to look for him). I was the first to be alerted, so I went out looking for the Messenger of Allah. I came upon an orchard that belonged to Banu al-Najjār from the Ansār. I went around it to find a gate but I could not. Then I noticed a streamlet flowing into the garden from a well outside the orchard. I dug the earth around the entrance and reached the Messenger of Allah. He said: "Is it you Abu Hurayrah?" I replied: "Yes, O Messenger of Allah." He said: "What is the matter with you?" I replied: "You were among us then you left and stayed away for too long, so we feared that you were attacked. We were alarmed and got up (to look for you). I was the first to get alarmed and move. When I came to this garden, I dug the earth like a fox, and people are there behind me." He said: "O Abu Hurayrah," and he gave me his sandals and added: "Take these sandals of mine, and anyone you meet outside this orchard testifying with full certainty that there is none worthy of worship but Allah, give him glad tidings that he will enter Paradise." Abu Hurayrah then reported the rest of the Hadīth.
[Authentic hadith] - [Narrated by Muslim]

Explanation

The Prophet (may Allah's peace and blessings be upon him) was sitting with some of his companions including Abu Bakr and ‘Umar. He left them and stayed away for a long time. They feared that someone might have attacked or harmed him. In fact, the Prophet (may Allah's peace and blessings be upon him) was pursued by both the hypocrites and enemies of Islam. So, the Companions (may Allah be pleased with them) got up in alarm, and the first to get up was Abu Hurayrah (may Allah be pleased with him) who went to an orchard that belonged to Banu al-Najjār. Abu Hurayrah started moving around it in order to find an open door, but he did not find any. However, he found in the wall a small opening through which a stream of water passed. He shrank himself and made it through the hole. He found the Prophet (may Allah's peace and blessings be upon him) who said to him: “Is it you, Abu Hurayrah?” He said: 'Yes.' So, the Prophet (may Allah's peace and blessings be upon him) gave him his sandals as a testimony to his truthfulness. He said to him: “Take these sandals of mine, and anyone you meet outside this garden testifying with full certainty that there is none worthy of worship but Allah, give him glad tidings that he will enter Paradise.” The person who says this testimony of faith with full conviction in his heart shall abide by the commands of Allah and avoid His prohibitions. This testimony faith essentially means that there is none truly worthy of worship except Allah. This great meaning entails that one worships Allah alone without associating partners with Him. However, the person who says the testimony by his tongue without conviction in the heart, the testimony will not benefit him.

Translation: Urdu Spanish Indonesian Uyghur Bengali French Turkish Russian Bosnian Sinhala Indian Chinese Persian Vietnamese Tagalog Kurdish Portuguese
View Translations
More ...