عن أبي هريرة -رضي الله عنه- قال: كنَّا قعودا حول رسول الله -صلى الله عليه وسلم- ومعنا أبو بكر وعمر -رضي الله عنهما- في نَفَرٍ، فقام رسول الله -صلى الله عليه وسلم- من بين أَظْهُرِنَا فأبطأ علينا، وَخَشِينَا أَنْ يُقْتَطَعَ دوننا وفزعنا فقمنا، فكنت أول من فزع، فخرجت أبتغي رسول الله -صلى الله عليه وسلم- حتى أتيت حائطا للأنصار لبني النجار، فدُرْتُ به هل أجد له بابا؟ فلم أجدْ! فإذا رَبِيعٌ يدخل في جوف حائط من بئر خارجه - والربيع: الجدول الصغير - فَاحْتَفَرْتُ، فدخلت على رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فقال: «أبو هريرة؟» فقلت: نعم، يا رسول الله، قال: «ما شأنك؟» قلت: كنت بين أَظْهُرِنَا فقمت فأبطأت علينا، فَخَشِينَا أَنْ تُقْتَطَعَ دوننا، ففَزِعْنَا، فكنت أول من فزع، فأتيت هذا الحائط، فَاحْتَفَزْتُ كما يَحْتَفِزُ الثعلب، وهؤلاء الناس ورائي. فقال: «يا أبا هريرة» وأعطاني نعليهِ، فقال: «اذهبْ بِنَعْلَيَّ هاتين، فمن لقيت من وراء هذا الحائط يشهد أن لا إله إلا الله مُسْتَيْقِنًا بها قلبه، فَبَشِّرْهُ بالجنّة... » وذكر الحديث بطوله.
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported: "We were sitting around the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, and with us were Abu Bakr and ‘Umar, may Allah be pleased with them, and others. The Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, got up and left us. Because he was away for too long, we were worried that he was attacked. We were alerted, so we got up (to look for him). I was the first to be alerted, so I went out looking for the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him. I came upon an orchard that belonged to Banu al-Najjaar from the Ansaar. I went around it to find a gate but I could not. Then I noticed a streamlet flowing into the garden from a well outside the orchard. I dug the earth around the entrance and reached the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him. He said: 'Is it you Abu Hurayrah?' I replied: 'Yes, Messenger of Allah.' He said: 'What is the matter with you?' I replied: 'You were among us then you left and stayed away for too long, so we feared that you were attacked. We were alarmed and got up (to look for you). I was the first to get alarmed and move. When I came to this garden, I dug the earth like a fox, and people are there behind me.' He said: 'O Abu Hurayrah,' and he gave me his sandals and added: 'Take these sandals of mine, and anyone you meet outside this orchard testifying with full certainty that there is none worthy of worship but Allah, give him glad tidings that he will enter Paradise.'" Abu Hurayrah then reported the rest of the Hadith.
الترجمة الفرنسية Abû Hurayrah (qu'Allah l'agrée) relate : « Nous étions assis avec le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut), avec Abû Bakr (qu'Allah l'agrée), `Umar (qu'Allah l'agrée) et d'autres, lorsque le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) quitta l'assemblée. Comme il s'attardait, nous craignîmes qu'un mal ne lui soit arrivé, nous nous levâmes, pris de peur. Je fus le premier à réagir et sortis à la recherche du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut), jusqu'à arriver à un verger [entouré d’un mur et] appartenant aux Anṣârs, des banî Najjâr. Je fis le tour pour trouver une porte mais ne trouvai rien. J'aperçus alors un petit ruisseau qui pénétrait le parc, provenant d'un puits, à l'extérieur. Je me faufilai alors et entrai auprès du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut), qui dit : « Abû Hurayrah ? » « Oui, ô, Messager d'Allah ! » Répondis-je. Il dit : « Qu'as-tu, donc ? » Je dis : « Tu étais parmi nous, tu es parti et tu t'es attardé. Nous craignîmes qu'un mal ne te soit arrivé et fûmes pris de peur. Je fus le premier à réagir et arrivai jusqu'à ce verger, dans lequel j'entrai en me faufilant comme un renard. Les gens, eux, sont derrière moi ». Il dit : « Ô, Abâ Hurayrah ! », puis me donna ses sandales, avant de poursuivre : « Va avec mes sandales que voici ! Quiconque tu rencontreras à l’extérieur de ce jardin, témoignant qu'il n'est aucune divinité digne d’être adorée en dehors d’Allah et dont le cœur est empli de certitude au sujet de cette parole, annonce-lui le Paradis ! ». Puis, il évoqua le ḥadith dans toute sa longueur.
الترجمة الأسبانية Narró Abu Huraira -Al-lah se complazca de él- dijo: estábamos sentados junto al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones sean con él- y con nosotros estaban Abu Bakr y Omar -Al-lah se complazca de ambos- en un grupo, el profeta -la paz y las bendiciones sean con él- se levantó, se alejó de nosotros y tardó mucho, temimos que le hubiera pasado algo, nos dio miedo y nos levantamos, el primero en sentir miedo fui yo, salí a buscarlo hasta que llegue a un muro de los Ansar (gente de Medina) de Banu Najjar, empecé a explorarlo a ver si veía una puerta y no encontré ninguna, hasta que encontré un pequeño canal por el que entraba agua, metí mi cuerpo y comencé a cavar hasta que entre y conseguí al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones sean con él- él dijo ¿Abu Huraira? Dije: si Mensajero de Al-lah, dijo: ¿Qué necesitas? Dije: estabas con nosotros, te alejaste y habías tardado, sentí miedo que te hubiera pasado algo y nos asustamos, fui el primero en sentir temor y vine a buscarte, encontré este muro y cavé un agujero como lo hace el zorro, las personas están detrás de mí, entonces dijo: ¡Abu Huraira! Después me dio sus sandalias y dijo:Ve con mis sandalias, y a quien encuentres detrás de este muro que atestigüe que no hay divinidad excepto Al-lah con certeza en su corazón, anúnciale el paraíso. (Recordó el hadiz completo)
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah Radhiyallahu 'Anhu, ia berkata, "Kami pernah duduk di sekeliling Rasulullah Shallallahu 'Alaihi wa Sallam. Bersama kami ada Abu Bakar dan Umar Radhiyallahu 'Anhuma dan sekelompok sahabat yang lain. Lalu Rasulullah Shallallahu Alaihi wa Sallam berdiri dan beranjak pergi meninggalkan kami hingga terlambat kembali kepada kami, sampai-sampai kami khawatir kalau ada sesuatu yang menimpa beliau. Kami takut lantas kami pun berdiri. Aku adalah orang yang pertama kali terperanjat, lalu aku keluar untuk mencari Rasulullah Shallallahu Alaihi wa Sallam sampai aku mendatangi salah satu kebun milik kaum Anshar dari Bani An-Najjar. Aku mengelilingi kebun itu, apakah ada pintunya? Namun, aku tidak menemukannya. Ternyata ada sungai kecil - selokan - yang masuk ke lubang kebun dari sumur yang ada di luarnya - Ar-Rabi' adalah parit kecil - aku menggalinya lalu menghampiri Rasulullah Shallallahu 'Alaihi wa Sallam. Beliau bersabda, "Abu Hurairah?" Aku menjawab, "Ya, wahai Rasulullah." Beliau bertanya, " Ada apa denganmu?" Aku menjawab, "Engkau berada di hadapan kami, kemudian engkau pergi meninggalkan kami lalu lama tidak kembali, maka kami khawatir engkau ditimpa sesuatu, kami pun terperanjat. Aku adalah orang yang pertama kali terperanjat. Oleh karena itulah aku mendatangi kebun ini lalu menggali (lubang masuk) seperti yang dilakukan musang, dan orang-orang pun berada di belakangku." Beliau bersabda, "Wahai Abu Hurairah," sambil beliau memberikan kedua sandalnya, "Bawalah kedua sandalku ini! Siapa saja yang engkau temui dari balik kebun ini, yang mana ia bersaksi bahwa tidak ada tuhan yang berhak disembah kecuali Allah dengan yakin sepenuh hati, maka gembirakanlah ia dengan surga!" Abu Hurairah pun lantas menceritakan hadits ini selengkapnya.
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) сказал: «Как-то раз, когда мы вместе с несколькими людьми, среди которых были Абу Бакр ас-Сыддик (да будет доволен им Аллах) и ‘Умар (да будет доволен им Аллах), сидели вокруг Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), он встал, покинул нас и долго не возвращался. Через некоторое время мы стали опасаться, что с ним что-нибудь случилось, забеспокоились и поднялись со своих мест. Почувствовав беспокойство первым, я отправился на поиски Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) и искал его, пока не подошёл к стене сада, который принадлежал ансарам из бану ан-Наджжар. Я обошёл вокруг стены в поисках ворот, но не нашёл их, однако обнаружил ручеёк, который вытекал из находящегося снаружи колодца и исчезал за стенами сада. Тогда я сжался в комок, как лиса, пролез внутрь и увидел Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), который спросил: “Абу Хурайра?” Я отозвался: “Да, о Посланник Аллаха”. Он спросил: “Что случилось?” Я сказал: “Ты был с нами, а потом ушёл и долго не возвращался. Мы стали опасаться, что с тобой что-то случилось, и нас охватило беспокойство, а я забеспокоился первым. Потом я пришёл к этому саду и сжался, как лиса… А остальные ещё там”. Тогда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “О Абу Хурайра!” — дал мне свои сандалии и сказал: “Иди с этими моими сандалиями и порадуй вестью о Рае того, кого ты встретишь за пределами этого сада и кто засвидетельствует, что нет божества, кроме Аллаха, будучи убеждённым в этом сердцем”». Он привёл хадис полностью.

كان النبي -صلى الله عليه وسلم- جالسًا في أصحابه في نفرٍ منهم، ومعه أبو بكر وعمر، فقام النبي -صلى الله عليه وسلم- ثم أبطأ عليهم، فخشوا أن يكون أحد من الناس اقتطعه دونهم أي أصابه بضرر؛ لأن النبي -صلى الله عليه وسلم- مطلوب من جهة المنافقين، ومن جهة غيرهم من أعداء الدين، فقام الصحابة -رضي الله عنهم- فزعين، فكان أول من فزع أبو هريرة -رضي الله عنه- حتى أتى حائطًا لبني النجار، فجعل يطوف به لعله يجد بابًا مفتوحًا فلم يجد، ولكنه وجد فتحة صغيرة في الجدار يدخل منها الماء، فضم جسمه حتى دخل فوجد النبي -صلى الله عليه وسلم-، فقال له: "أبو هريرة؟" قال: نعم. فأعطاه نعليه -عليه الصلاة والسلام- أمارةً وعلامةً أنه صادق، وقال له: "اذهب بنعلي هاتين، فمن لقيت من وراء هذا الحائط يشهد أن لا إله إلا الله مستيقنًا به قلبه، فبشره بالجنة" لأن الذي يقول هذه الكلمة مستيقنا بها قلبه لابد أن يقوم بأوامر الله، ويجتنب نواهي الله؛ لأن معناها: لا معبود بحق إلا الله، وإذا كان هذا معنى هذه الكلمة العظيمة فإنه لابد أن يعبد الله -عز وجل- وحده لا شريك له؛ أما من قالها بلسانه ولم يوقن بها قلبه فإنها لا تنفعه.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, was sitting with some of his companions including Abu Bakr and `Umar. He left them and stayed away for a long time. They feared that someone might have attacked or harmed him. In fact, the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, was pursued by both the hypocrites and enemies of Islam. So, the Companions, may Allah be pleased with them, got up in alarm, and the first to get up was Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, who went to an orchard that belonged to Banu al-Najjaar. Abu Hurayrah started moving around it in order to find an open door, but he did not find any. However, he found in the wall a small opening through which a stream of water passed. He shrank himself and made it through the hole. He found the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, who said to him: “Is it you, Abu Hurayrah?” He said: “Yes.” So, the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, gave him his sandals as a testimony to his truthfulness. He said to him: “Take these sandals of mine, and anyone you meet outside this garden testifying with full certainty that there is none worthy of worship but Allah, give him glad tidings that he will enter Paradise.” The person who says this testimony of faith with full conviction in his heart shall abide by the commands of Allah and avoid His prohibitions. This testimony faith essentially means that there is none truly worthy of worship except Allah. This great meaning entails that one worships Allah alone without associating partners with Him. However, the person who says the testimony by his tongue without conviction in the heart, the testimony will not benefit him.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) était assis avec plusieurs de ses compagnons, parmi lesquels Abû Bakr et `Umar (qu'Allah les agrée). Il partit et tarda à revenir, si bien que ses compagnons redoutèrent que quelqu'un ne l'ait enlevé et lui ait fait du mal. En effet, le Prophète (sur lui la paix et le salut) était la cible des hypocrites et des autres ennemis de l'islam. Les compagnons se levèrent précipitamment, alarmés, et le premier à réagir fut Abû Hurayrah (qu'Allah l'agrée), qui se rendit jusqu'à un parc appartenant aux banî Najjâr. Il se mit à tourner autour à la recherche d'une porte ouverte mais ne trouva rien. Il trouva en revanche une ouverture dans un mur, par laquelle l'eau pénétrait. Il se contorsionna et réussit à entrer. Il trouva là le Prophète (sur lui la paix et le salut), qui dit : « Abû Hurayrah ? » « Oui ! », dit-il. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui donna ses sandales, afin qu'il ait une preuve de la véracité de ce qu'il allait annoncer aux gens, et lui dit : « Va avec mes sandales que voici ! Quiconque tu rencontreras à l’extérieur de ce jardin, témoignant qu'il n'est aucune divinité digne d’être adorée en dehors d’Allah et dont le cœur est empli de certitude au sujet de cette parole, annonce-lui le Paradis ! ». Celui qui prononce ces paroles et dont le cœur y croit avec certitude appliquera forcément les ordres d'Allah et délaissera ce qu'Il interdit. En effet, il dit alors : « Nul ne mérite d'être adoré en dehors d'Allah », et puisque tel est le sens de cette parole, il doit forcément adorer Allah, sans rien Lui associer. Quant à celui qui prononce cette parole mais dont le cœur n'en est pas certain, elle ne lui sera d'aucune utilité.
الترجمة الأسبانية El profeta -la paz y las bendiciones sean con él- sentado con sus compañeros entre un grupo de personas, con él estaba Abu Bakr y Omar, entonces el profeta -la paz y las bendiciones sean con él- se levantó y se tardó mucho en volver, sintieron miedo de que alguna persona le hubiera hecho daño, ya que era perseguido por los hipócritas y por sus enemigos, los sahabas –Al-lah se complazca de ellos- comenzaron a buscarlo con miedo, el primero en sentir temor fue Abu Huraira -Al-lah se complazca de él- hasta que el llego a un muro en Banu Najjar, empezó a buscar alguna puerta abierta pero no encontró ninguna, pero si encontró una abertura pequeña en el puro por el que entraba el agua, metió su cuerpo hasta que logró entrar y encontró al Mensajero de Al-lah -la paz y les bendiciones sean con él- y dijo: ¿Abu Huraira? Él dijo si, entonces el profeta le dio sus sandalias como una señal y signo de que estaba diciendo la verdad y le dijo: “Ve con mis sandalias, y a quien encuentres detrás de este muro que atestigüe que no hay divinidad excepto Al-lah con certeza en su corazón, anúnciale el paraíso” ya que aquel que dice esas palabras con certeza en su corazón siempre cumplirá las ordenes de Al-lah y se alejara de las prohibiciones, ya que él dice: nadie es adorado con derecho excepto Al-lah, si este es el significado de esta grandiosa frase entonces debe adorar a Al-lah Exaltado sea y no asociarle nada, pero aquel que la diga de la boca para afuera nada y no con certeza en su corazón no le servirá de nada.
الترجمة الإندونيسية Nabi Muhammad Shallallahu 'Alaihi wa Sallam duduk di tengah-tengah para sahabatnya bersama sekelompok mereka. Beliau bersama Abu Bakar dan Umar. Lantas Nabi Muhammad Shallallahu 'Alaihi wa Sallam berdiri meninggalkan mereka lalu terlambat kembali kepada mereka sehingga mereka khawatir ada seseorang yang telah menculik beliau tanpa sepengetahuan mereka, karena Nabi Muhammad Shallallahu 'Alaihi wa Sallam sedang dicari oleh pihak kaum munafik dan pihak lainnya dari musuh-musuh agama. Lantas para sahabat Radhiyallahu 'Anhum berdiri dalam keadaan terperanjat. Orang yang pertama kali terperanjat adalah Abu Hurairah Radhiyallahu 'Anhu sampai ia mendatangi sebuah kebun milik Bani An-Najjar. Ia mengelilingi kebun itu dengan harapan menemukan sebuah pintu terbuka. Ternyata ia tidak menemukannya. Hanya saja ia menemukan sebuah lubang kecil di dinding di mana air masuk darinya. Ia pun merapatkan tubuhnya hingga berhasil masuk lalu mendapatkan Nabi Muhammad Shallallahu 'Alaihi wa Sallam. Beliau bersabda kepadanya, "Abu Hurairah?" Abu Hurairah menjawab, "Ya." Lantas beliau memberikan kedua sandalnya kepada Abu Hurairah sebagai tanda dan ciri bahwa ia benar. Beliau bersabda kepadanya, "Bawalah kedua sandalku ini! Siapa saja yang engkau temui dari balik kebun ini, yang mana ia bersaksi bahwa tidak ada tuhan yang berhak disembah kecuali Allah dengan yakin sepenuh hati, maka gembirakanlah ia dengan surga!" Sebab, orang yang mengucapkan kalimat tersebut dengan yakin sepenuh hati, pasti ia akan melaksanakan segala perintah Allah dan menjauhi segala larangan-Nya. Sebab, orang itu mengucapkan, "Tidak ada yang berhak disembah kecuali Allah." Jika itu adalah makna dari kalimat yang agung ini, maka pastinya orang itu menyembah Allah 'Azza wa Jalla Yang Esa tidak ada sekutu bagi-Nya. Sedangkan orang yang mengucapkannya dengan lisannya tanpa meyakininya dengan hatinya, maka kalimat itu tidak ada manfaat baginya."
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сидел в обществе нескльких сподвижников, и с ним были Абу Бакр и ‘Умар. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) поднялся, а потом долго не возвращался, и они испугались, что кто-то причинл ему вред, потому что лицемеры и другие враги религии затаили зло в отношении Пророка (мир ему и благословение Аллаха). Первым на его поиски отправился Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах), который добрался до сада бану ан-Наджжар и обошёл вокруг него в надежде увидеть открытые ворота, но так и не увидел их. Тогда он увидел в ограде небольшое отверстие, через которое входила вода. И он сжался и пролез туда. Там он обнаружил Пророка (мир ему и благословение Аллаха), который спросил: «Абу Хурайра?» Он ответил: «Да». И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) дал ему свои сандалии в качестве подтверждения его правдивости, и велел: «Иди с этими моими сандалиями и порадуй вестью о Рае того, кого ты встретишь за пределами этого сада и кто засвидетельствует, что нет божества, кроме Аллаха, будучи убеждённым в этом сердцем». Потому что если человек скажет эти слова от всего сердца, то это подразумевает, что он непременно исполняет веления Аллаха и соблюдает Его запреты, потому что смысл свидетельства таков: нет никого достойного поклонения, кроме Аллаха, а учитывая смысл этого великого свидетельства, человек должен поклоняться одному только Всемогущему и Великому Аллаху, у Которого нет сотоварищей. Что же касается того, кто произносит эти слова своим языком, но не верит в них своим сердцем, то они не принесут ему пользы.
الكلمة المعنى
- نفر الرجال من الثلاثة إلى التسعة.
- من بين أظهرنا أي: من بيننا.
- يُقْتَطَع يؤخذ ويصيبه ضرر.
- فزعنا خفنا وهببنا نبحث عنه.
- أبتغي أطلب.
- حائطًا بستانًا.
- ربيع النهر الصغير، وهو الجدول.
- فاحتفزت تَضَامَمْتُ وتَصَاغَرْتُ حَتَّى أمْكَنَنِي الدُّخُولُ.
- مستيقنًا معتقدًا اعتقادًا جازمًا.
- لا إله إلا الله لا معبود حق إلا الله.
1: شدة حب الصحابة -رضي الله عنهم- لرسول الله -صلى الله عليه وسلم- وحرصهم على سلامته من كل مكروه.
2: الإيمان الصحيح يدخل الجنة إما ابتداء بمغفرة الله، وإما بعد دخول النار.
3: مشروعية البشارة بالخبر السار.

رياض الصالحين، للنووي، نشر: دار ابن كثير للطباعة والنشر والتوزيع، دمشق – بيروت، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، الطبعة: الأولى، 1428هـ - 2007م. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمجموعة باحثين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407هـ - 1987م. شرح رياض الصالحين، لابن عثيمين، نشر: دار الوطن للنشر، الرياض، الطبعة: 1426هـ. كنوز رياض الصالحين، إشراف حمد العمار، نشر: دار كنوز إشبيليا، الطبعة: الأولى، 1430هـ - 2009م. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، نشر: دار إحياء التراث العربي - بيروت.