+ -

عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ رَضيَ اللهُ عنه عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّهُ قَالَ:
«اللهُمَّ لَا عَيْشَ إِلَّا عَيْشُ الْآخِرَهْ، فَاغْفِرْ لِلْأَنْصَارِ وَالْمُهَاجِرَهْ».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح مسلم: 1805]
المزيــد ...

Енес бин Малик, Аллах нека е задоволен со него, пренесува дека Божјиот пратеник, салаллаху алејхи ве селем, рекол:
„О, Аллах, нема вистински живот освен Ахиретскиот живот. Па прости им на енсариите и мухаџирите.“

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح مسلم - 1805]

Објаснување

Божјиот пратеник, салаллаху алејхи ве селем, појаснил дека вистинскиот живот е само Ахиретскиот – во Аллаховото задоволство, Неговата милост и Неговиот Џенет. Животот на овој свет е минлив и краткотраен, а животот на Ахиретот е вечен и траен.
Потоа Божјиот пратеник, салаллаху алејхи ве селем, направил дова за прошка, почест и добрина за енсариите – оние што го примија, му помогнаа, ги поддржаа мухаџирите и го поделија со нив својот имот – како и за мухаџирите кои ги оставија своите домови и имоти барајќи ја Аллаховата милост и Неговото задоволство.

من فوائد الحديث

  1. Зухдот на Божјиот пратеник, салаллаху алејхи ве селем, во однос на дуњалукот и неговата целосна посветеност на Ахиретот.
  2. Поттикот на Божјиот пратеник, салаллаху алејхи ве селем, за неговиот умет да се оддалечат од минливите уживања на овој свет.
  3. Истакнување на доблеста на мухаџирите и енсариите, бидејќи тие беа почестени со довата на Божјиот пратеник, салаллаху алејхи ве селем, да им се простат можните гревови.
  4. Верникот не треба да се радува на она што ќе го добие од овој свет, бидејќи тоа е брзо минливо и проследено со непријатности; вистинскиот и траен живот е Ахиретот.
Превод: Англиски Урду Шпански Индонезиски Бенгалски Француски Турски Руски Босански Синхала Индијски Кинески Персиски Виетнамски Тагалог Курдски Хауса Португалски Свахили التاميلية التايلندية الأسامية الأمهرية الهولندية الغوجاراتية الدرية الرومانية المجرية الجورجية الخميرية الماراثية
Преглед на преводи