عن حذيفة بن اليمان -رضي الله عنهما- قال: كُنَّا إِذَا حَضَرنَا مَعَ رسُولِ الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- طَعَامًا، لَم نَضَع أَيدِينَا حَتَّى يَبدَأ رسول الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- فَيَضَع يَدَهُ، وَإِنَّا حَضَرنَا مَعَه مَرَّةً طَعَامًا، فَجَاءَت جَارِيَةٌ كَأَنَّها تُدفَعُ، فَذَهَبَت لِتَضَعَ يَدَهَا فِي الطَّعَام، فَأَخَذَ رسُول الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- بِيَدِهَا، ثُمَّ جاء أعرابي كأَنَّمَا َيُدْفَع، فَأَخَذَ بِيَدِهِ، فقال رسول الله -صلَّى الله عليه وسلَّم-: «إِنَّ الشَّيطَانَ يَستَحِلُّ الطَّعَامَ أَن لاَ يُذْكَرَ اسمُ الله -تَعَالَى- عَلَيه، وَإِنَّهُ جَاءَ بِهَذِهِ الجَّارِيَة؛ لِيَستَحِلَّ بِهَا، فَأَخَذتُ بِيَدِهَا؛ فَجَاءَ بِهَذَا الأَعرَابِي؛ لِيَسْتَحِلَّ بِهِ، فَأَخَذتُ بِيَدِهِ، والَّذِي نَفسِي بِيَدِهِ، إِنَّ يَدَهُ فِي يَدِي مَعَ يَديهِمَا»، ثُمَّ ذَكَر اسمَ الله -تعَالى- وَأَكَلَ.
[صحيح.] - [رواه مسلم.]
المزيــد ...

Hudhayfa ibn al Yamân raconte : " Quand nous mangions en compagnie du messager d'Allah (sur lui la paix et le salut), nous ne posions pas nos mains dans le plat avant que le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) y posât la sienne. Un jour, alors que nous mangions avec lui, une fille déboula comme si on la poussait et voulut poser la main dans la nourriture, mais le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) lui attrapa la main. Ensuite, c'est un bédouin qui déboula comme si on le poussait. Le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) lui attrapa la main et dit : le diable accède à la nourriture si on ne prononce pas le nom d'Allah pour manger. Il est venu avec cette fille pour pouvoir manger, mais je lui ai pris la main, puis il est venu avec ce bédouin pour pouvoir manger, mais je lui ai pris la main. Par celui qui tient mon âme dans sa main, sa main est dans la mienne, avec les leurs ! Ensuite, il prononça le nom d'Allah et mangea.

L'explication

Hudhayfa ibn al Yamân raconte : "Quand nous mangions en compagnie du messager d'Allah (sur lui la paix et le salut), nous ne posions pas nos mains dans le plat avant que le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) y posât la sienne" : par grand respect envers lui, ils ne posaient pas leurs mains dans la nourriture avant lui. Un jour, il mangeait avec le prophète (sur lui la paix et le salut) et quand ils commencèrent, ou quand on les servit, une petite fille vint comme si on la poussait, comme si elle courait. Quand elle voulut poser la main dans la nourriture avant même de prononcer le nom d'Allah, le prophète (sur lui la paix et le salut) attrapa sa main. Vint alors un bédouin qui arriva, lui aussi, comme si on le poussait. Quand il posa la main dans le plat, le prophète (sur lui la paix et le salut) attrapa sa main. Ensuite, il expliqua que c'était le diable qui avait amené ce bédouin et cette fille en leur suggérant de venir manger et en les poussant, pour pouvoir lui-même accéder à la nourriture, à cause du fait qu'ils ne prononçaient pas le nom d'Allah. Ils se peut que tous deux soient excusés pour leur ignorance, puisqu'ils s'agit d'une petite fille et d'un bédouin. Le diable les a simplement utilisé, car le fait qu'ils mangent sans prononcer le nom d'Allah lui permettait d'accéder à la nourriture servie. Enfin, le prophète (sur lui la paix et le salut) jura que la main du diable était dans la sienne avec leurs mains.

La traduction: L'anglais L'espagnol Le turque L'urdu L'indonésien Le bosniaque Le russe Le bengali Le chinois Le persan
Présentation des traductions