عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم- في مرضه الذي لم يقم منه: «لعن الله اليهود والنصارى؛ اتَّخَذُوا قُبُورَ أنبيائهم مساجد». قالت: ولولا ذلك لأُبْرِزَ قبره؛ غير أنه خُشِيَ أن يتخذ مسجدًا.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية ‘A’ishah, may Allah be pleased with her, reported that, during his terminal illness, the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "May Allah curse the Jews and the Christians, they took the graves of their Prophets as places of worship." She added: "Had it not been for that, his grave would have been made prominent, but it was feared that it might be taken as a place of worship."
الترجمة الفرنسية ʽÂ’ishah (qu’Allah l’agrée) a dit : « Au cours de la maladie dont il n’a pas survécu, le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Qu’Allah maudisse les Juifs et les Chrétiens. Ils ont fait des tombes de leurs Prophètes des mosquées ! » Elle a dit : « Sans cela, sa tombe serait restée à découvert. Mais on craignit qu’il n’en soit fait une mosquée. »
الترجمة الأسبانية De Aicha, Al-lah esté complacido con ella, que dijo: “El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, cuando padecía la enfermedad que le causó la muerte, dijo: ‘Al-lah maldijo a los judíos y a los cristianos por haber convertido las tumbas de sus profetas en lugares de adoración’. Luego, Aicha agregó: “De no haber sido por su advertencia, su tumba estaría en un lugar destacado, pero no pudo ser por el temor a que se la tomase como mezquita”.
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- ia berkata, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda ketika sakit yang beliau tidak bangun (tak sembuh) darinya, "Allah melaknat orang-orang Yahudi dan Nasrani, karena mereka menjadikan kuburan para Nabi mereka sebagai masjid." Aisyah berkata, "Kalau bukan karena takut (laknat) itu, niscaya kuburan beliau ditinggikan (ditampakkan), hanya saja dikhawatirkan bakal dijadikan sebagai masjid."
الترجمة البوسنية Prenosi se od Aiše, radijallahu anha, koja je rekla: "Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao je u svojoj bolesti od koje nije više ni ustao: 'Allah je prokleo (one) jevreje i kršćane što su grobove svojih vjerovjesnika uzeli za bogomolje.' Da nije toga, njegov bi grob", rekla je Aiša, "bio potpuno otvoreno pokazan. Samo se on bojao da se on ne uzme kao bogomolja."
الترجمة الروسية Сообщается, что ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) сказала: «Во время своей болезни, от которой он уже не оправился, Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: "Проклял (или: "...да проклянет") Аллах иудеев и христиан за то, что они устроили из могил своих пророков места для моления!"». Далее ‘Аиша сказала: «И если бы не это, то его бы захоронили на открытой местности. Однако было опасение, что его могилу превратят в место моления».

بعث الله الرسل لتحقيق التوحيد، وكان أفضلهم وهو النبي -صلى الله عليه وسلم- حريصًا على ذلك، وعلى سد كل وسائل الشرك، وكانت عائشة -رضي الله عنها- هي التي اعتنت بالنبي -صلى الله عليه وسلم- في مرضه الذي توفي فيه، وهى الحاضرة وقت قبض روحه الكريم. فذكرت أنه في هذا المرض الذي لم يقم منه، خشي أن يتخذ قبره مسجداً، يصلى عنده، فتجر الحال إلى عبادته من دون الله -تعالى-، فقال: "لعن الله اليهود والنصارى؛ اتخذوا قبور أنبيائهم مساجد"، يدعو عليهم، أو يخبر أن الله لعنهم، وهذا يبين أن هذا في آخر حياته، وأنه لم ينسخ، يحذر من عملهم، ولذا علم الصحابة -رضي الله عنهم- مراده؛ فجعلوه في داخل حجرة عائشة، ولم ينقل عنهم، ولا عن من بعدهم من السلف، أنهم قصدوا قبره الشريف ليدخلوا إليه؛ فيصلوا ويدعوا عنده. حتى إذا تبدلت السنة بالبدعة، وصارت الرحلة إلى القبور، حفظ الله نبيه مما يكره أن يفعل عند قبره؛ فصانه بثلاثة حجب متينة، لا يتسنى لأي مبتدع أن ينفذ خلالها.

الترجمة الإنجليزية Allah sent the Messengers to fulfil monotheism, and the best among them, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was very keen to fulfil that and to eliminate all the means which can lead to polytheism. ‘A’ishah, may Allah be pleased with her, was the one looking after the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, during his terminal illness, and she was there when his noble soul was taken. She mentioned that during that sickness, which he did not recover from, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was worried that his grave would be taken as a place of worship, and this would lead people to worship him instead of Allah, the Almighty. So he said: "May Allah curse the Jews and the Christians, they took the graves of their Prophets as places of worship." He was either supplicating against them, or he was informing that Allah has cursed them. This clarifies the fact that it occurred during the last moments of his life and that it was not abrogated. He was warning against their actions, and the Companions understood his intention, so they placed him inside ‘A’ishah's room. It has never been transmitted from them, nor from anyone else of the righteous predecessors, that his noble grave was visited with the intention of praying and supplicating there. When the Sunnah was replaced with heretic innovations and people started to set out on journeys to visit graves, Allah protected His Prophet from that which he disliked to be done at his grave, so He protected him with three strong veils which no heretic innovator can ever penetrate.
الترجمة الفرنسية Allah, Exalté soit-Il, a envoyé les Prophètes pour affirmer et concrétiser Son culte exclusif. Le plus zélé d’entre eux dans cette tâche fut le Prophète (sur lui la paix et le salut) tout comme il fut le plus zélé en vue de prévenir tous les chemins qui mènent au polythéisme. ʽÂ’ishah (qu’Allah l’agrée) était celle qui s’occupa du Prophète (sur lui la paix et le salut) lorsqu’il fut touché par la maladie qui causa sa mort, tout comme elle était celle qui était présente lorsque sa noble âme fut emportée. Ici, elle explique que lorsqu’il fut touché par la maladie à laquelle il n’a pas survécu, il craignit que sa tombe ne soit prise comme mosquée, qu’on vienne y prier et que, ceci entraînant cela, il se retrouve à être adoré, en dehors d’Allah, Exalté soit-Il. Il dit alors : « Qu’Allah maudisse les Juifs et les Chrétiens qui ont fait des tombes de leurs Prophètes des mosquées ! » Il a invoqué contre eux, ou bien il nous a informés qu’Allah les a maudits. Puisque cette scène s’est déroulée dans les derniers instants de sa vie, cela implique que cette parole n’a pas été abrogée. Comprenant celle-ci, les Compagnons (qu’Allah les agrée tous) l’enterrèrent à l’intérieur de la chambre de ʽÂ’ishah (qu’Allah l’agrée). Il n’a été rapporté d’aucun d’entre eux, ni d’aucun après eux, parmi les pieux prédécesseurs, que quiconque se soit dirigé vers sa noble tombe et y soit entré afin de prier et faire des invocations. Ceci perdura jusqu’à ce que la Tradition « As-Sunnah » soit remplacée par l’innovation « Al Bid’ah » et que des voyages furent consacrés à la visite des tombes. Toutefois, Allah, Exalté soit-Il, protégea Son Prophète (sur lui la paix et le salut) du fait que l’on fasse de sa tombe ce qu’il détestait. En effet, Il l’a protégé au moyen de trois murs solides qui empêchent qu’un hérétique ne puisse y commettre son forfait.
الترجمة الأسبانية Al-lah ha enviado a los profetas para que consigan la unicidad de Al-lah. El mejor de estos profetas, el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, era muy vigilante con este aspecto y con acabar con todas las formas de idolatría y asociación de otros entes a Al-lah. Por su parte, Aicha, Al-lah esté complacido con ella, fue quien cuidó del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, cuando padecía la enfermedad que le causó la muerte, y fue quien estuvo presente en el momento que su vida se detuvo. Ella dijo que, estando padeciendo esa enfermedad terminal, temió que su tumba se tomase como lugar de adoración, de modo que se rece en él, y que esto les lleve a interponerse ante la adoración de Al-lah Todopoderoso. Dijo: “Al-lah maldijo a los judíos y a los cristianos por haber convertido las tumbas de sus profetas en lugares de adoración”, esto es, los maldice y reafirma que Al-lah los maldice por haber actuado de ese modo. También advierte de lo que hicieron para que no se repita entre los musulmanes. Por este motivo sus compañeros, Al-lah esté complacido con ellos supieron su intención y lo enterraron en la habitación de Aicha. No se nos ha transmitido ninguna noticia ni de sus compañeros, ni de los primeros musulmanes que les sucedieron, acerca de que visitaran su distinguida tumba para ingresar en ella con el fin de rezarle y suplicarle. Incluso, cuando la tradición profética se cambió por innovaciones en temas de religión, Al-lah seguía protegiendo a su Mensajero de aquello que detestaba que se hiciese en su tumba: le dio la inmunidad por medio de tres velos infranqueables, que ningún innovador en la fe puede franquear.
الترجمة الإندونيسية Allah mengutus para Rasul untuk mewujudkan Tauhid. Dan Rasul paling afdal di antara mereka yaitu Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- sangat bersemangat mewujudkan hal ini dan menutup segala pengantar kesyirikan. Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- adalah wanita yang merawat Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- ketika sakit yang mengantarkan beliau pada kematian, dan ia hadir saat dicabutnya ruh beliau yang mulia. Ia menuturkan bahwa ketika sakit yang beliau tidak bisa lagi bangkit darinya ini, Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- khawatir kuburnya akan dijadikan sebagai masjid yang digunakan untuk salat, sehingga kondisi ini bisa menyeret ke peribadatan pada diri beliau, bukan kepada Allah. Beliau bersabda, "Allah melaknat orang-orang Yahudi dan Nashrani, karena mereka menjadikan kuburan para Nabi mereka sebagai masjid." Beliau mendoakan keburukan untuk mereka atau mengabarkan bahwa Allah melaknat mereka. Ini jelas bahwa sabda beliau ini disampaikan di akhir hayat beliau dan tidak dinasakh (dihapus hukumnya). Beliau memperingatkan perbuatan mereka ini. Karenanya, para sahabat -raḍiyallāhu 'anhum- mengetahui maksudnya. Maka mereka menempatkan kuburan beliau di dalam kamar Aisyah. Tidak diriwayatkan dari mereka dan tidak pula dari generasi salaf setelah mereka bahwa mereka menuju kubur beliau yang mulia untuk masuk lalu salat dan berdoa di sisinya. Hingga ketika sunah diganti bidah dan (orang-orang melakukan) perjalanan menuju kubur-kubur, Allah menjaga Nabi-Nya dari perbuatan yang beliau tidak suka dikerjakan di sisi kubur beliau. Allah menjaganya dengan tiga penutup yang kuat, di mana tidak mungkin ahli bidah manapun mampu menembusnya.
الترجمة البوسنية Allah Uzvišeni slao je poslanike s ciljem da se ostvari ispravno vjerovanje (tevhid). Najbolji među poslanicima, Muhammed, sallallahu alejhi ve sellem, trudio se i ulagao veliki napor na tom polju, zatvarajući sva vrata koja vode ka širku. Aiša, radijallahu 'anha, pazila je Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, dok je bio u stanju bolesti od koje je umro. Ona je bila prisutna kada ga je napustila njegova plemenita duša. Ona je spomenula da on nakon te bolesti nije ustao i da se pobojao da se njegov kabur ne pretvori u bogomolju kod koje će se klanjati i da to ne odvode u obožavanje nekoga mimo Allaha Uzvišenog. Tom prilikom kazao je: 'Allah je prokleo (one) Jevreje i kršćane što su grobove svojih vjerovjesnika uzeli za bogomolje.' On je dovio protiv njih, ili je pak ukazao da su oni već prokleti. Ovo je bilo pred kraj njegovog života i nije derogirano, upozorio je na njihove postupke, pa su ashabi, radijallahu 'anhum, znali o čemu on govori, te su ga ukopali unutar Aišine sobe. Od njih niti od prvih generacija nije preneseno da su oni ciljano odlazili na njegov kabur i ulazili tamo, te klanjali i kod njega dove činili. Tako je bilo, dok se sunnet nije zamijenio novotarijom i krenulo se s posebnim putovanjima na njegov kabur, a Allah je sačuvao Svoga Poslanika od onoga što je on prezirao da se čini kod njegovog kabura. Zaštitio ga je s tri jaka zastora, kroz koja ni jedan novotar ne može proći.
الترجمة الروسية Всевышний Аллах посылал Своих посланников к людям с целью воплощения на Земле единобожия, и самый лучший из всех посланников был тоже на страже этого, а также того, чтобы закрыть все пути, ведущие к многобожию. Так, ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах), заботившаяся о Пророке (да благословит его Аллах и приветствует) во время болезни, от которой он скончался, и присутствовавшая при его кончине, поведала, что незадолго до своей смерти Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) из-за опасений того, что его могилу превратят в место молений, и в дальнейшем это приведет к поклонению ему вместо Всевышнего Аллаха, сказал: «Проклял (или: "...да проклянет") Аллах иудеев и христиан за то, что они устроили из могил своих пророков места для моления!» Эти слова Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) произнес в конце своей жизни, а это значит, что они не были отменены, и предостережение от этих действий иудеев и христиан не теряет своей актуальности и по сей день. Сподвижники правильно поняли смысл этих слов Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), а потому и захоронили его в доме ‘Аиши (да будет доволен ею Аллах). И не передается от кого-либо из них и мусульман первых поколений (саляф) в целом, чтобы они специально приходили к ее дому, дабы войти к его благородной могиле, совершить молитву возле нее или обратиться там с мольбой к Аллаху. И даже когда на смену Сунне явились нововведения (бид‘а), и люди начали путешествовать к могилам пророков и праведников, Всевышний Аллах уберег Своего Пророка от действий, совершения которых он не желал возле своей могилы, и обнес его могилу тремя нерушимыми преградами, дабы никому из скверных нововведенцев не удалось преодолеть их.
الكلمة المعنى
- لعن الله أبعد وطرد عن رحمته، والجملة: إما يراد بها أن هذا حصل حقيقة ووقع، أو هو دعاء عليهم.
- اليهود من ينتسبون في ديانتهم إلى شريعة موسى -عليه السلام-.
- النصارى من ينتسبون في ديانتهم إلى شريعة عيسى -عليه السلام-.
- اتخذوا جعلوا.
- أنبيائهم جمع نبي، وهو من أوحي إليه بشرع.
- مساجد جمع مسجد، وهو المكان المتخذ للعبادة.
- لولا ذلك أي: اتخاذ القبور مساجد الذي لعن فاعله.
- أُبْرِزَ قبره أظهر في البقيع، أو لكشف وأزيل عنه الحائل بهدم جدران الحجرة.
- خُشِي خاف الصحابة.
1: أن هذا من وصاياه الأخيرة التي أعدها لآخر أيامه لتحفظ.
2: أن هذا من فعل اليهود والنصارى، فمن فعله فقد اقتفى أثرهم، وترك سنة محمد -عليه الصلاة والسلام-.
3: النهي الأكيد، والتحريم الشديد من اتخاذ القبور مساجد، وقصد الصلاة عندها غير صلاة الجنازة؛ فذلك ذريعة إلى تعظيم الميت والطواف بقبره والتمسح بأركانه والنداء باسمه، وهذه بدعة عظيمة عمت الدنيا، وعبد الناس القبور وعظموها بالمشاهد ونحوها.
4: أن الصلاة عند القبر، سواء كانت بمسجد أو بغير مسجد، من وسائل الشرك الأكبر.
5: حرص النبي -صلى الله عليه وسلم- على حماية التوحيد واهتمامه بذلك.
6: أن الله -تعالى- صان نبيه -عليه الصلاة والسلام- عن أن يُعْمَلَ الشرك عند قبره، فألهم أصحابه ومن بعدهم، أن يصونوا قبره من أن يبرز.
7: يظن بعض الناس أن قبر النبي -صلى الله عليه وسلم- وصاحبيه داخل المسجد، والصحيح أن المسجد محيط به، لكنه ليس في المسجد، بل في حجرة عائشة إلى الآن، وحجرة عائشة ليست من المسجد، ولم يدفن النبي -صلى الله عليه وسلم- في مسجد، ولا بُني على قبره مسجد، وهذه الإحاطة بالحجرة حصلت في عهد الوليد بن عبد الملك، ولم يكن أحد يستقبل الحجرة، فلما صارت التوسعة في عهد الأتراك جعل ما وراء الحجر داخلًا في المسجد، ولكنه بعيد عن القبور جدًا.

تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، عبد الله بن عبد الرحمن البسام، تحقيق: محمد صبحي حلاق، مكتبة الصحابة، الإمارات، مكتبة التابعين، القاهرة، الطبعة: العاشرة 1426هـ، 2006م. تنبيه الأفهام شرح عمدة الأحكام، محمد بن صالح العثيمين، مكتبة الصحابة، الإمارات، الطبعة: الأولى 1426هـ، 2005م. الإلمام بشرح عمدة الأحكام، إسماعيل بن محمد الأنصاري، دار الفكر، دمشق، الطبعة: الأولى 1381هـ. عمدة الأحكام من كلام خير الأنام -صلى الله عليه وسلم- لعبد الغني المقدسي، دراسة وتحقيق: محمود الأرناؤوط، مراجعة وتقديم: عبد القادر الأرناؤوط، دار الثقافة العربية، دمشق، بيروت، مؤسسة قرطبة، الطبعة: الثانية 1408هـ، 1988م. صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. تأسيس الأحكام، أحمد بن يحيى النجمي، دار المنهاج، القاهرة، الطبعة: الأولى 1427هـ.