عن عبد الله بن عباس -رضي الله عنهما- أنه قال لعطاء بن أبي رباح: ألاَ أُريكَ امرأةً مِن أَهلِ الجَنَّة؟ قال عطاء: فَقُلت: بَلَى، قال: هذه المرأة السَّوداء أَتَت النَّبي -صلى الله عليه وسلم- فقالت: إِنِّي أُصرَع، وإِنِّي أَتَكَشَّف، فَادعُ الله تعالى لِي، قال: «إِن شِئتِ صَبَرتِ ولَكِ الجَنَّةُ، وَإِن شِئْتِ دَعَوتُ الله تعالى أنْ يُعَافِيك» فقالت: أَصبِرُ، فقالت: إِنِّي أَتَكَشَّف فَادعُ الله أَن لاَ أَتَكَشَّف، فَدَعَا لَهَا.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية `Abdullah Ibn `Abbas, may Allah be pleased with them, said to `Ataa’ ibn Abi Rabaah: “Shall I show you a woman of the people of Paradise?” `Ataa’ said: "Yes." He said: "This black woman came to the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, and said: ‘I suffer from epilepsy and, as a result, my body becomes uncovered. So please supplicate to Allah for me.’ The Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, said to her: ‘If you wish, be patient and you will enter Paradise; or, if you wish, I will supplicate to Allah to cure you.” She said: ‘I will remain patient.’ She then said: ‘But I become uncovered, so please invoke Allah that I do not become uncovered.’ So he supplicated for her.
الترجمة الفرنسية ‘Atâ Ibn Abî Rabâh raconte : « ‘AbduLlâh Ibn ‘Abbâs (qu’Allah les agrées tous les deux) m’a dit : « N’aimerais-tu que je te montre une femme du Paradis ? » « Si ! », répondis-je. « Cette femme noire » me dit-il « vint un jour dire au Prophète (sur lui la paix et le salut) : « Il m’arrive de faire des crises et de me découvrir, prie donc Allah pour moi ! » « Si tu le souhaites » lui dit le prophète « patiente et tu auras le Paradis et si tu veux, je demande à Allah de te guérir ». « Je patiente » dit-elle « mais demande à Allah que j’arrête de me découvrir ! » Alors, le prophète invoqua pour elle.
الترجمة الأسبانية Narró Abdullah Ibn Abbás -Al-lah esté complacido con ambos-: “Le dijo a Atá Ibn Abu Rabáh: “¿Quieres que te muestre a una mujer de la gente del paraíso?” Atá le contestó: “¡Claro que sí!” Dijo: Aquella mujer negra que acudió al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y le dijo: “Padezco de convulsiones por epilepsia y cuando eso me ocurre, mis partes pudendas se descubren. Así que pide a Al-lah por mí”. Le dijo: “Si quieres, puedes perseverar en la paciencia por esta enfermedad, y así obtendrás el paraíso, o si lo prefieres, puedo suplicar a Al-lah para que te cure”. Y ella dijo: “Tendré paciencia, pero temo que mis partes pudendas se descubran al tener convulsiones, así que pide a Al-lah para que no queden al descubierto”. Y él suplicó por ella”.
الترجمة الأوردية عبد اللہ بن عباس رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ انہوں نے عطاء ابن ابی رباح سے کہا کہ کیا تمہیں میں ایک جنتی عورت کو نہ دکھاؤں؟ عطاء بن ابی رباح کہتے ہیں کہ میں نے کہا کہ ضرور دکھائیں۔ ابن عباس رضی اللہ عنہ نے فرمایا کہ ایک سیاہ فام عورت نبی ﷺ کی خدمت میں آئی اور کہنے لگی کہ مجھے مرگی کا دورہ پڑتا ہے اور اس کی وجہ سے میرا ستر کھل جاتا ہے۔ میرے لیے اللہ تعالیٰ سے دعا کیجئے۔ آپ ﷺ نے فرمایا ’’اگر تم چاہو تو صبر کرو تمہیں اس پر جنت ملے گی اور اگر چاہو تو میں تمہارے لیے اللہ سے اس مرض سے نجات کی دعا کر دیتا ہوں‘‘۔ اس نے عرض کیا کہ میں صبر کروں گی۔ پھر اس نے کہا کہ (مرگی کے وقت) میرا ستر کھل جاتا ہے، آپ دعا فرما دیں کہ میرا ستر نہ کھلا کرے۔ چنانچہ آپ ﷺ نے اس کے لیے دعا فرمائی۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Abbas -raḍiyallāhu 'anhumā- bahwasannya dia berkata kepada Aṭā' bin Abi Rabāh, "Maukah engkau, kutunjukkan seorang wanita yang termasuk ahli Surga?" Aku menjawab, "Iya." Ia berkata, "Wanita yang berkulit hitam ini, ia pernah datang kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lalu mengadu, "Sesungguhnya saya mempunyai penyakit ayan dan aurat saya terbuka karenanya. Oleh karena itu, mohonkanlah kepada Allah agar aku diberi kesembuhan." Beliau bersabda, "Jika engkau mau bersabar maka engkau mendapat Surga, dan jika engkau mau, aku pun akan berdoa kepada Allah agar menyembuhkanmu. Wanita itu menjawab, "Aku akan bersabar." Kemudian dia berkata, "Wahai Rasulullah, auratku terbuka karenanya, maka mohonkanlah kepada Allah agar auratku tidak terbuka." Maka Rasulullah pun berdoa untuknya.
الترجمة البوسنية 'Ata ibn Ebi Rebah, pripovijeda da mu je Ibn Abbas, radijallahu 'anhu, rekao: „Hoćeš li da ti pokažem ženu koja će ući u Džennet?“ A on mu na to odgovori: "Svakako." Ibn Abbas reče: "Vidiš li onu crnkinju tamo? Došla je Allahovom Poslaniku, sallallahu 'alejhi ve selleme, i rekla: 'Ja ponekad dobijem padavicu (epilepsiju), pa se bojim da se nesvjesno otkrijem (svoja stidna mjesta) pred svijetom, pa te molim da uputiš dovu Allahu, Uzvišenom, da me izliječi.' On joj na to odgovori: 'Ako hoćeš strpi se na toj bolesti, dobit ćeš Džennet, a ako hoćeš, ja ću dovu uputiti Allahu Uzvišenom da ozdraviš?' 'Strpit ću se', odgovori ona, 'samo zamoli Allaha Uzvišenog da se ne otkrivam prilikom napada', što Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve selleme, i učini."
الترجمة الروسية Об ‘Абдуллахе ибн ‘Аббасе (да будет доволен Аллах им и его отцом) сообщается следующее: «Ибн ‘Аббас сказал ‘Ата ибн Абу Рабаху: “Не показать ли тебе женщину из числа обитателей Рая?” ‘Ата ответил: “Конечно, да!” Он сказал: “Вот эта темнокожая женщина пришла к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) и сказала: ‹Поистине, у меня случаются припадки [эпилепсии], и, поистине, я раскрываюсь, так обратись же к Всевышнему Аллаху с мольбой за меня›. Он сказал: ‹Если хочешь, прояви терпение, и тебе будет Рай, а если хочешь, то я обращусь к Всевышнему Аллаху с мольбой, чтобы Он исцелил тебя›. Она сказала: ‹Я потерплю›. И она сказала: ‹Поистине, я раскрываюсь, так попроси же Аллаха сделать так, чтобы я не раскрывалась›”. И он обратился к Аллаху с такой мольбой за неё».

جاء في الحديث أن ابن عباس -رضي الله عنهما- قال لتلميذه عطاء بن أبي رباح: "ألا أريك امرأة من أهل الجنة؟ قلت: بلى! قال: هذه المرأة السوداء". امرأة سوداء لا يؤبه لها ولا يعرفها أكثر الناس، كانت تُصرع وتَنكشف، فأخبرت النبي -صلى الله عليه وسلم- وسألته أن يدعو الله لها بالشفاء من الصرع، فقال لها -صلى الله عليه وسلم-: "إن شئت دعوت الله لك، وإن شئت صبرت ولك الجنة"، فقالت: أصبر، وإن كانت تتألَّم وتتأذى من الصرع، لكنها صبرت من أجل أن تفوز بالجنة، ولكنها قالت: يا رسول الله إني أتكشف، فادع الله أن لا أتكشف، فدعا الله أن لا تتكشف، فصارت تُصرع ولا تتكشَّف.

الترجمة الإنجليزية Ibn `Abbas showed his student, `Ataa’ ibn Abi Rabaah, a black woman who was one of the people of Paradise. She was not known by the people and no one knew of her status. She was afflicted with epilepsy and, as a result, her body sometimes became uncovered. She complained to the Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him, and asked him to supplicate to Allah for her to be cured. The Messenger, may Allah's peace and blessings be upon her, told her that if she wished, he could invoke Allah to cure her or if she wished she could be patient and enter Paradise. She chose to be patient, even though she was suffering and hurting from her epilepsy. She agreed to be patient, because she wanted to enter Paradise. She said: "Oh Messenger of Allah…I become uncovered, so please invoke Allah that I do not become uncovered." After this, when she had epileptic seizures, she would not become uncovered.
الترجمة الفرنسية Ibn ‘Abbâs (qu’Allah les agrées tous les deux) a un jour dit à son élève ‘Atâ’ Ibn Abî Rabâh : « Veux-tu que je te montre une femme du Paradis ? » Il lui montra alors une femme noire, une femme sans importance, que la plupart des gens ne connaissaient même pas. Elle souffrait de crises au cours desquelles elle se découvrait. Elle en informa le Prophète (sur lui la paix et le salut) et lui demanda de prier Allah (Gloire sur Lui) pour qu’Il la guérisse de ces crises. Il lui dit : « Si tu veux, patiente et tu auras le Paradis, sinon, j’invoquerai Allah pour toi. » Elle répondit : « Je patiente… » Malgré le fait qu’elle souffrait de ces crises, car elle voulait gagner le Paradis. Elle dit cependant : « Ô Messager d’Allah ! Je me découvre, invoque donc Allah pour que je ne le fasse plus ! » Il pria donc pour elle et par la suite, elle faisait toujours des crises mais ne se dénudait plus.
الترجمة الأسبانية En este hadiz, Ibn Abbás -Al-lah esté complacido con ambos- le dijo a su alumno Atá Ibn Abu Rabáh: “¿Quieres que te muestre una mujer de la gente del paraíso?” Atá le contestó: “¡Claro que sí!” Dijo: “Aquella mujer negra”, una mujer que pasaba desapercibida y la mayoría de la gente no la conocía. Sufría de convulsiones por epilepsia, y cuando eso le ocurría, quedaban al descubierto ciertas partes de su cuerpo. Esa mujer informó al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y le pidió suplicar a Al-lah para curarla de esos desmayos. Él le dijo: “Si quieres, puedes perseverar en la paciencia por esta enfermedad, y así obtendrás el paraíso, o si lo prefieres, puedo suplicar a Al-lah para que te cure”. Y ella dijo: “Tendré paciencia”, a pesar de que la enfermedad le hacía sufrir y padecer, pero prefería tener paciencia para alcanzar el Paraíso. Luego dijo: “Oh, Mensajero de Al-lah, temo que mis partes pudendas se descubran al convulsionar, así que pide a Al-lah para que no queden al descubierto”. Él suplicó por ella y a partir de entonces, convulsionaba sin que su cuerpo se descubra.
الترجمة الأوردية حدیث شریف میں اس بات کا بیان ہے کہ ابن عباس رضی اللہ عنہما نے اپنے شاگرد عطاء بن ابی رباح رحمۃ اللہ علیہ سے فرمایا کہ کیا میں تمہیں ایک جنتی عورت نہ دکھاؤں؟ وہ کہتے ہیں کہ میں نے کہا: کیوں نہیں! حضرت ابن عباس رضی اللہ عنہما نے فرمایا کہ اس سیاہ فام عورت کو دیکھ لو۔ سیاہ فام عورت جس کی طرف توجہ بھی نہیں جاتی اور زیادہ تر لوگ اسے پہنچانتے تک نہیں۔ اسے مرگی کا دورہ پڑتا اور اس کا ستر کھل جاتا تھا۔ اس نے نبی ﷺ کو اس بارے میں بتایا اور آپ ﷺ سے گزارش کی کہ آپ اللہ سے دعا کریں کہ اسے مرگی کے مرض سے شفاء مل جائے۔ تو رسول اللہ ﷺ نے اس سے فرمایا:’’اگر تم چاہو تو میں اللہ سے تمہارے لیے دعا کر دیتا ہوں اور اگر تم چاہو تو پھر صبر کرو اور اس کے بدلے میں تمہیں جنت ملے گی‘‘۔ تواس نے جواب دیا کہ میں صبر کرتی ہوں۔ اگرچہ اس عورت کو مرگی کی وجہ سے درد اور اذیت ہوتی تھی لیکن اس نے جنت کو پانے کے لیے صبر کو اختیار کیا۔ تاہم اس نے آپ ﷺ سے کہا کہ اے اللہ کے رسول! میرا ستر کھل جاتا ہے۔ اللہ سے دعا کردیں کہ میرا ستر نہ کھلے۔ چنانچہ نبی ﷺ نے اللہ سے دعا فرمائی کہ وہ ننگی نہ ہوا کرے۔بعد ازاں اسے مرگی کا دورہ تو پڑتا لیکن اس کا ستر نہیں کھلتا تھا۔
الترجمة الإندونيسية Dalam hadis tersebut dikemukakan bahwa Ibnu Abbas -raḍiyallāhu 'anhuma- berkata kepada muridnya, Aṭā' bin Abi Rabāh, "Maukah engkau, kutunjukkan seorang wanita yang termasuk ahli Surga?" Aku menjawab, "Iya." Ia berkata, "Wanita yang berkulit hitam ini." Seorang wanita yang diremehkan dan tidak dikenal banyak orang. Dia menderita penyakit ayan dan auratnya sering terbuka. Lantas dia memberitahu Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan meminta kepada beliau agar mendoakannya supaya Allah menyembuhkannya dari penyakit ayan. Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda kepadanya, "Jika engkau mau, aku akan berdoa kepada Allah agar menyembuhankanmu, dan jika engkau mau bersabar maka engkau mendapatkan Surga." Wanita itu menjawab, "Aku akan bersabar." Meskipun dia akan menderita dan merasakan sakit dari penyakit ayan. Akan tetapi dia bersabar demi meraih Surga. Hanya saja dia berkata, "Wahai Rasulullah, auratku terbuka karenanya, maka mohonkanlah kepada Allah agar auratku tidak terbuka." Maka Rasulullah berdoa kepada Allah agar auratnya tidak terbuka. Dengan demikian, wanita itu tetap menderita penyakit ayan tetapi auratnya tidak terbuka.
الترجمة البوسنية U hadisu se spominje da je Ibn Abbas, radijallahu 'anhuma, svome učeniku 'Ata'u b. Ebi Rabahu, kazao: "Hoćeš li da ti pokažem ženu koja je u Džennetu?" 'Ata' je rekao: "Naravno da hoću." Ibn Abbas mu je kazao: "To je ova crna žena." To je bila crnkina koja nije bila poznata kod većine ljudi, imala je padavicu i tokom napada bi joj se otkrilo nešto od avreta. O tome je obavijestila Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, i tražila od njega da moli Allaha da je izliječi te bolesti, pa joj je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, kazao: "Ako hoćeš, moliću Allaha za tebe, a ako hoćeš strpi se pa ćeš dobiti Džennet." Ona je kazala da će se strpiti i ako je imala bolove i patila od padavice, kako bi dobila Džennet, ali kazala: "Allahov Poslaniče, ja se otrkivam, pa moli Allaha da tokom padavice ne otkrivam avret." Tako da je ona nakon toga nastavila sa padavicom, ali se nije otkrivala.
الترجمة الروسية В хадисе Ибн ‘Аббаса (да будет доволен Аллах им и его отцом) упоминается о том, что он сказал своему ученику ‘Ата ибн Абу Рабаху: «Не показать ли тебе женщину из числа обитателей Рая?» Тот ответил: «Конечно, да!» Он сказал: «Эта темнокожая женщина». Это была темнокожая женщина, на которую никто не обращал особого внимания и которую мало кто знал. У неё случались припадки эпилепсии, во время которых она открывалась. Она рассказала об этом Пророку (мир ему и благословение Аллаха) и попросила его обратиться к Аллаху с мольбой за неё, дабы Аллах исцелил её от эпилепсии. Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Если хочешь, прояви терпение, и тебе будет Рай, а если хочешь, то я обращусь к Всевышнему Аллаху с мольбой, чтобы Он исцелил тебя». Она сказала: «Я потерплю». Хотя болезнь причиняла ей боль и страдания, она решила терпеть ради того, чтобы попасть в Рай. Однако она сказала: «О Посланник Аллаха! Поистине, я обнажаюсь во время приступа, так попроси же Аллаха сделать так, чтобы я не обнажалась». И он обратился к Аллаху с такой мольбой за неё, и после этого во время приступов эпилепсии она уже не раскрывалась.
الكلمة المعنى
- الصرع الصرع نوعان: صرع الخلط: يكون سببه الأخلاط الرديئة، فيحدث تشنجات وتصلب في الجسم، وقد يقذف المصروع حينها بالزبد، صرع الجن: وهو تلبس الجني بالإنسان، والمراد بالصرع في الحديث صرع الجن.
- أتكشَّف يظهر بعض بدني من الصرع، والمراد: أنها خشيت أن تظهر عورتها وهي لا تشعر.
1: الصبر على البلاء في الدنيا يورث الجنة.
2: علاج الأمراض بالدعاء والالتجاء الصادق إلى الله نافع مع تعاطي الدواء.
3: الأخذ بالعزيمة أفضل من الأخذ بالرخصة لمن وجد من نفسه قدرة على تحملها، وكان له فيها مزيد من الأجر.
4: جواز ترك التداوي.
5: شِدَّة حياء الصحابيات -رضي الله عنهن-، فهذه المرأة كانت أكثر ما تخشاه أن ينكشف شيءٌ من جسمها.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. شرح رياض الصالحين، للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت.