عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- قال: ((كان رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يدخل الخلاء، فأحمل أنا وغلام نَحوِي إِدَاوَةً مِن ماء وَعَنَزَة؛ فيستنجي بالماء)).
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, reported: "When the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, entered the privy, a servant and I used to carry a waterskin and a pointed staff, and he would cleanse himself with water."
الترجمة الفرنسية Anas Ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée) relate : « Lorsque que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) allait aux toilettes, j’amenais, moi et un garçon de mon âge, un seau d’eau en cuir et un bâton à la pointe en fer. Ensuite, il se nettoyait avec l’eau. »
الترجمة الأسبانية De Anas Ibn Malik, Al-lah esté complacido con él, que dijo: “Cuando el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, entraba a hacer sus necesidades fisiológicas, le llevábamos, otro sirviente y yo, agua en un odre pequeño, con el que se lavaba para purificarse”.
الترجمة الإندونيسية Dari Anas bin Malik -raḍiyallāhu 'anhu- ia menuturkan, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pernah masuk kamar kecil. Maka aku dan seorang anak sebayaku membawa wadah berisi air dan sebuah tongkat. Lantas beliau beristinja dengan air."
الترجمة البوسنية Enes b. Malik, radijallahu 'anhu, je rekao: "Kada bi Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, odlazio da obavi fiziološku potrebu, ja i još jedan dječak sličnih godina, bi mu donijeli posudu sa vodom i kratko koplje, pa bi se čistio sa vodom".
الترجمة الروسية Сообщается, что Анас ибн Малик (да будет доволен им Аллах) рассказывал: «Когда Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) выходил по нужде, я и еще один мальчик такого же возраста, как и я, несли за ним маленький кожаный бурдюк с водой и маленькое копье. И он использовал эту воду для подмывания».

يذكر خادم النبي -صلى الله عليه وسلم- وهو أنس بن مالك -رضي الله عنه- أن النبي -صلى الله عليه وسلم- حينما يدخل موضع قضاء الحاجة، كان يجيء هو وغلام معه بطهوره، الذي يقطع به الأذى، وهو ماء في جلد صغير، وكذلك يأتيان بما يستتر به عن نظر الناس، وهو عصا قصيرة في طرفها حديدة، يغرزها في الأرض، ويجعل عليها شيئًا مثل: الرداء أو نحوه يقيه من نظر المارين، ويستتر به أيضًا إذا أراد أن يصلي.

الترجمة الإنجليزية Anas ibn Maalik, may Allah be pleased with him, the servant of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, mentioned that whenever the Prophet would enter the Khalaa’ (place where he would relieve himself), he (Anas), along with another servant, would bring a small waterskin which he used to purify himself (perform Istinjaa’) with water. They also used to bring something to conceal him from the sight of people; which was a short stick with an iron tip to be fixed in the ground and a garment or the like would be hung over it so as to hide him from the sight of passers by, and also to be used as a Sutrah in case he wanted to pray (i.e. to place it before him so that no one would pass right in front of him while praying).
الترجمة الفرنسية Le servant du Prophète (sur lui la paix et le salut), Anas Ibn Mâlik (qu’Allah l’agrée), raconte que lorsque le Prophète allait faire ses besoins, lui et un autre garçon apportaient de l’eau pour que le Prophète se nettoie. Cette eau était contenue dans un petit seau en cuir. Les deux garçons lui amenaient également un petit bâton avec une pointe en fer qu’ils plantaient dans le sol et sur lequel on accrochait un vêtement ou autre chose pour ne pas être vu par les passants. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) le plantait aussi devant lui pour la prière.
الترجمة الأسبانية El sirviente del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, Anas Ibn Malik, Al-lah esté complacido con él, dice que cuando el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, entraba a hacer sus necesidades fisiológicas, le llevaban, él y otro sirviente, agua en un odre pequeño para purificarse de las impurezas. También traían algo con el que se cubría de los ojos de la gente: era un palo corto con una de las puntas cubierta de metal, la plantaba en la tierra y dejaba caer sobre él algo similar a una cortina o tela que le protegía de la mirada de los transeúntes. De igual modo, se cubría en con ella cuando quería rezar.
الترجمة الإندونيسية Pelayan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, yakni Anas bin Malik -raḍiyallāhu 'anhu- mengungkapkan bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- ketika masuk ke tempat buang hajat, ia dan seorang anak lain bersamanya membawakan air untuk membersihkan kotoran. Air ini berada dalam wadah kecil. Selain itu, keduanya juga membawakan sesuatu yang bisa melindungi beliau dari pandangan manusia. Yakni sebuah tongkat pendek yang ujungnya besi. Beliau menancapkannya di tanah dan meletakkan sesuatu di atasnya semisal kain panjang atau semacamnya yang dapat melindungi beliau dari pandangan orang-orang yang lewat, dan beliau juga menggunakannya sebagai sutrah (pembatas) apabila hendak salat.
الترجمة البوسنية Sluga Allahovog Vjerovjesnika, sallallahu alejhi ve sellem, Enes b. Malik, radijallahu 'anhu, spominje da bi on i još jedan dječak sličnih godina, kada bi Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, odlazio da obavi fiziološku potrebu donosili nešto sa čime bi se očistio, a to je bila mala kožna posuda sa vodom. Takođe bi mu donijeli i kratko koplje pomoću kojeg bi se zaklonio od pogleda ljudi, tako što bi ga zabio u zemlju i iznad stavio pokrivač i slično tome kojim bi se sklonio od pogleda prolaznika, a to koplje je koristio i kao sutru (predmet ispred klanjača) kada bi obavljao namaz.
الترجمة الروسية Слуга Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) Анас ибн Малик (да будет доволен им Аллах) сообщает, что когда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) выходил в отхожее место для того, чтобы справить нужду, он и еще один мальчик отправлялись следом, неся с собой маленький кожаный бурдюк с водой, которой Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) смывал с себя нечистоты после испражнения. Также они несли с собой маленькое копье, которое втыкали в землю, а поверх него набрасывали что-либо наподобие верхней одежды, чтобы тем самым скрыть Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) от взоров проходящих мимо людей в то время, как он справлял нужду. Помимо этого данное копье можно было использовать в качестве преграды во время молитвы.
الكلمة المعنى
- غلام نحوي الغلام الفتى المميز حتى يبلغ، و"نحوي" يعنى هو مقارب لي في السن.
- إِدَاوة من ماء الإِناء الصغير من الجلد يجعل للماء.
- العَنَزة عصا أقصر من الرمح لها سنان.
- يستنجي بالماء يطهر بالماء الذي في الإداوة ما أصاب السبيلين من أثر البول أو الغائط.
- الخلاء المكان الخالي، المعد لقضاء الحاجة في الفضاء.
1: فضيلة أنس بن مالك -رضي الله عنه- بخدمته النبي -عليه الصلاة والسلام-.
2: جواز الاقتصار على الماء في الاستنجاء، وهو أفضل من الاقتصار على الحجارة؛ لأن الماء أنقى، والأفضل الجمع بين الحجارة والماء، فيقدم الحجارة، ثم يتبعها الماء؛ ليحصل الإنقاء الكامل.
3: استعداد المسلم بطَهوره عند قضاء الحاجة؛ لئلا يُحْوِجُه إلى القيام فيتلوث.
4: حفظ العورة عند قضاء الحاجة عن أن ينظر إليها أحد؛ لأن النظر إلى العورة محرم، فكان يركز العنزة في الأرض وينصب عليها الثوب الساتر.
5: جواز استخدام الصغار، وإن كانوا أحراراً.
6: جواز الاستنجاء بالماء من البول والغائط.
7: تعليم الأبناء الآداب الإسلامية وتربيتهم عليها؛ ليتوارثوها.

تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، عبد الله بن عبد الرحمن البسام، تحقيق: محمد صبحي حلاق، مكتبة الصحابة، الأمارات، مكتبة التابعين، القاهرة، الطبعة: العاشرة 1426هـ. تنبيه الأفهام شرح عمدة الأحكام، محمد بن صالح العثيمين، مكتبة الصحابة، الإمارات، الطبعة: الأولى 1426هـ، 2005م. الإفهام في شرح عمدة الأحكام لابن باز، تحقيق: سعيد القحطاني، مؤسسة عبد العزيز بن باز الخيرية، الرياض، الطبعة: الأولى 1435هـ. عمدة الأحكام من كلام خير الأنام -صلى الله عليه وسلم- لعبد الغني المقدسي، دراسة وتحقيق: محمود الأرناؤوط، مراجعة وتقديم: عبد القادر الأرناؤوط، دار الثقافة العربية، دمشق، بيروت، مؤسسة قرطبة، الطبعة: الثانية 1408هـ، 1988م. صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ.