عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عَنَمَةَ، قَالَ:
رَأَيْتُ عَمَّارَ بْنَ يَاسِرٍ دَخَلَ المَسْجِدَ فَصَلَّى، ‌فَأَخَفَّ ‌الصَّلَاةَ، قَالَ: فَلَمَّا خَرَجَ، قُمْتُ إِلَيْهِ، فَقُلْتُ: يَا أَبَا اليَقْظَانِ، لَقَدْ خَفَّفْتَ، قَالَ: فَهَلْ رَأَيْتَنِي انْتَقَصْتُ مِنْ حُدُودِهَا شَيْئًا؟! قُلْتُ: لَا، قَالَ: فَإِنِّي بَادَرْتُ بِهَا سَهْوَةَ الشَّيْطَانِ، سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ: « إِنَّ الْعَبْدَ لَيُصَلِّي الصَّلَاةَ، مَا يُكْتَبُ لَهُ مِنْهَا إِلَّا عُشْرُهَا، تُسْعُهَا، ثُمُنُهَا، سُبُعُهَا، سُدُسُهَا، خُمُسُهَا، رُبُعُهَا، ثُلُثُهَا نِصْفُهَا».

[حسن] - [رواه أحمد] - [مسند أحمد: 18894]
المزيــد ...

Cette traduction a besoin de plus de révision et de vérification.

D’après ‘Abd Allâh ibn ‘Anama, il dit :
Je vis ‘Ammâr ibn Yâsir entrer dans la mosquée et prier ; il allégea la prière. Quand il sortit, je me levai vers lui et dis : « Ô Abâ al-Yaqzân, tu as certes allégé. » Il dit : « M’as-tu vu diminuer quoi que ce soit de ses limites ?! » Je dis : « Non. » Il dit : « J’ai voulu, par elle, devancer l’inadvertance du Diable ; j’ai entendu le Messager d’Allah ﷺ dire : » « En vérité, le serviteur accomplit la prière ; il ne lui en est inscrit que le dixième, le neuvième, le huitième, le septième, le sixième, le cinquième, le quart, le tiers, la moitié. »

[Bon] - [Rapporté par Ahmad] - [Musnad Ahmad - 18894]

L'explication

‘Ammâr Ibn Yâsir est entré à la mosquée pour y accomplir deux unités de prière, une prière courte. Lorsqu'il ressortit de la mosquée, 'Abd Allâh ibn 'Anama le suivit et lui dit: "Ô Abâ al-Yaqzân je t'ai vu alléger ta prière!" ‘Ammâr répondit : « Ai‑je diminué un pilier, une obligation ou une condition ? — Non. — Je l’ai abrégée avant que le diable ne me distraie. » Puis il dit : « J’ai entendu le Prophète dire : l’homme prie et il ne lui est inscrit qu’un dixième, un neuvième, un huitième… jusqu’à la moitié — selon sa présence du cœur. »

Parmi les points profitables de ce hadith

  1. Motivation des pieux prédécesseurs à se conseiller mutuellement.
  2. Vérifier avant de blâmer.
  3. Se suffire de la parole prophétique pour trancher la question.
  4. La récompense de la prière décroît à mesure que décroît l’humilité.
  5. Insistance ferme sur l’humilité dans la prière et la présence du cœur.
La traduction: L'anglais L'indonésien Le bengali Le russe Vietnamese Tagalog kurde Haoussa Portugais Swahili Thaïlandais Assamais الهولندية الغوجاراتية الدرية المجرية الجورجية المقدونية الخميرية البنجابية
Présentation des traductions