عن ابن عباس -رضي الله عنهما- في قول الله -تعالى-: (وَقَالُوا لا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلا سُوَاعًا وَلا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا) قال: "هذه أسماء رجال صالحين من قوم نوح، فلما هَلَكوا أَوحى الشَّيطان إلى قَومِهِم أنِ انْصِبُوا إلى مَجَالِسِهِم الَّتي كانوا يَجْلِسون فيها أنصَابًا، وسَمُّوها بأسمَائِهِم، فَفَعَلُوا، ولم تُعْبَد، حتَّى إِذَا هَلَك أُولئك ونُسِيَ العلم عُبِدت".
[صحيح.] - [رواه البخاري.]
المزيــد ...

Ibn ʽAbbâs (qu'Allah l'agrée, lui et son père) a dit, au sujet de la parole d'Allah, Exalté soit-Il : {( et ils ont dit : « N’abandonnez jamais vos divinités, n’abandonnez jamais Wadd, Suwa', Yaghuth, Ya'uq et Nasr » )} [Coran : 71/23] : « Il s'agit de noms d'hommes pieux du peuple de Noé (sur lui la paix). Après leur décès, Satan souffla à leur peuple : « Érigez des édifices sur les lieux qu'ils avaient l'habitude de fréquenter et donnez à ces édifices les noms de ces personnes ! » Les gens s'exécutèrent sans pour autant adorer ces édifices. C'est lorsque cette génération disparut et que la science fut oubliée, qu'ils furent adorés. »
[Authentique] - [Rapporté par Al-Bûkhârî]

L'explication

Ibn 'Abbas (qu'Allah l'agrée, lui et son père) a expliqué ce noble verset en disant que ces divinités mentionnées par Allah, Exalté soit-Il, le peuple de Noé (sur lui la paix) ne cessa de s'enjoindre de les adorer. Ceci arriva malgré que leur Prophète leur eut déjà interdit d'associer qui ou quoi que ce soit à Allah. De plus, à l'origine, ces divinités étaient les noms d'hommes pieux parmi eux. Leur peuple a exagéré à leur égard à cause de l'inspiration de Satan qui les poussa à ériger leurs portraits qui, par la suite, sont devenus des statues vénérées en dehors d'Allah.

La traduction: L'anglais L'espagnol. Le turc L'urdu L'indonésien Le bosniaque Le russe Le bengali Le chinois Le persan Tagalog Indien Ouïghour
Présentation des traductions