+ -

عن رَافِع بْن خَدِيج رضي الله عنه قال: «كُنَّا مَعَ رَسُولِ الله صلى الله عليه وسلم بِذِي الْحُلَيْفَةِ مِنْ تِهَامَةَ، فَأَصَابَ النَّاسَ جُوعٌ فَأَصَابُوا إبِلاً وَغَنَماً، وَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي أُخْرَيَاتِ الْقَوْمِ، فَعَجِلُوا وَذَبَحُوا وَنَصَبُوا الْقُدُورَ فَأَمَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِالْقُدُورِ فَأُكْفِئَتْ، ثُمَّ قَسَمَ فَعَدَلَ عَشَرَةً مِنْ الْغَنَمِ بِبَعِيرٍ، فَنَدَّ مِنْهَا بَعِيرٌ فَطَلَبُوهُ فَأَعْيَاهُمْ، وَكَانَ فِي الْقَوْمِ خَيْلٌ يَسِيرَةٌ، فَأَهْوَى رَجُلٌ مِنْهُمْ بِسَهْمٍ، فَحَبَسَهُ الله، فَقَالَ: إنَّ لِهَذِهِ الْبَهَائِمِ أَوَابِدَ كَأَوَابِدِ الْوَحْشِ، فَمَا نَدَّ عَلَيْكُمْ مِنْهَا فَاصْنَعُوا بِهِ هَكَذَا، قُلْتُ: يَا رَسُولُ الله، إنَّا لاقُو الْعَدُوِّ غَداً، وَلَيْسَ مَعَنَا مُدىً، أَفَنَذْبَحُ بِالْقَصَبِ؟ قَالَ: مَا أَنْهَرَ الدَّمَ، وَذُكِرَ اسْمُ الله عَلَيْهِ، فَكُلُوهُ، لَيْسَ السِّنَّ وَالظُّفْرَ، وَسَأُحَدِّثُكُمْ عَنْ ذَلِكَ، أَمَّا السِّنُّ: فَعَظْمٌ، وَأَمَّا الظُّفْرُ: فَمُدَى الْحَبَشَةِ».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Rafi‘ b. Hadidž, radijallahu 'anhu, je rekao: "Bili smo sa Allahovim Poslanikom, sallallahu 'alejhi ve sellem, na Zul-Hulejfi u pravcu Tihame. Narod je zadesila glad, a mi smo zarobili kao ratni plijen nešto deva i sitne stoke. Vjerovjesnik, sallallahu 'alejhi ve sellem, je tada bio među drugim ljudima. Ljudi su požurili i počeli klati životnije te postavili kotlove. Pa je Vjerovjesnik, sallallahu 'alejhi ve sellem, naredio da se kotlovi poizvrtaju, zatim je plijen podijelio i izjednačio deset bravčadi sa jednom devom. Tada je od tog plijena pobjegla jedna deva, koju nikako nisu mogli uhvatiti. Među njima bijaše malo konjanika. Potom je jedan čovjek odapeo na nju strijelu i Allah ju je zaustavio. Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, tada reče: 'Među ovim devama ima divljih kao i ostale divlje životinje, pa ako neka od njih odbjegne uradite sa njom ovako.' Rekao sam: 'O Allahov Poslaniče, mi ćemo se sutra sresti sa neprijateljem, a da nemamo sa sobom oštre noževe, pa da je zakoljemo trstikom?' Tada je Resulullah, sallallahu 'alejhi ve sellem, rekao: 'Čime god se prolije krv i pritom spomene Allahovo ime – to jedi, samo ne kolji zubom niti noktom. A obavijestiću te i zbog čega: nemoj zubom jer je to kost, a noktom jer je to sredstvo za klanje koje upotrebljavaju Etiopljani."
[Vjerodostojan] - [Muttefekun alejh]

Objašnjenje

Rafi' b. Hadidž, radijallahu 'anhu, nas obavještava da su oni u jednoj bitaka sa Vjerovjesnikom, sallallahu alejh ve sellem, bili kod mjesta zvanog Zul-Hulejfe, i da su zarobili veliki ratni plijen. I od tog ratnog plijena su zaklali nekoliko životinja prije nego je podijeljen među borcima. Tada je Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, bio negdje i došao je malo kasnije i ugledao da su već postavili kotlove. Prišao je kotlovima i prosuo ih na zemlju, te rekao: "Zaista bespravno uzet ratni plijen nije dozvoljen kao što nije dozvoljena strvina." Zatim je podijeli ratni plijen tako što je izjednačio deset bravčadi sa jednom devom. Tada je svaki od njih zaklao od onoga što je dobio. Jedna deva je pobjegla i nisu je mogli uhvatiti, jer nije bilo dovoljno konja. Neki čovjek je pogodio strijelom i Allah ju je zaustavio. Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, je rekao: "Među ovim devama ima divljih kao i ostale divlje životinje, pa ako neka od njih odbjegne uradite sa njom ovako." Zatim su upitali Vjerovjesnika, sallallahu 'alejhi ve sellem, čime im je dozvoljeno klati životinje. On im je rekao da mogu klati svime čime se može pustiti krv i da pri tome spomenu Allahovo ime, i to je ono što je dozvoljeno jesti. Zabranio im je da kolju noktom, svejedno bio on na čovjekovoj ruci ili odvojen, jer je to od oštrica i noževa nevjernika, i zabranio im je da kolju zubom.

Prijevod: Engleski Urdu Španski Indonežanski Ujgurski Bengalski Francuski Turski Ruski Indijanski Kineski Perzijski Vijetnamski Tagalog Kurdski Hausa portugalski Malajalamski Svahilijanski Asamski الهولندية
Prikaz prijevoda
Još