عن عبد الله بن عمر-رضي الله عنهما- مرفوعاً: «ما حق امرئ مسلم له شيء يوصي فيه؛ يبيت ليلتين إلا ووصيته مكتوبة عنده». زاد مسلم: قال ابن عمر: «ما مرت علي ليلة منذ سمعت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول ذلك، إلا وعندي وصيتي».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abdullah ibn Umar, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "It is not befitting for a Muslim who has anything concerning which a will should be made, to abide for two nights without having his will with him." Imam Muslim added that Ibn Umar said: "Not one night passed by me since I heard the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, mention this, except that I had a written will with me.''
الترجمة الفرنسية AbdaLlah Ibn ‘Umar (qu’Allah les agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Il n’appartient pas à un musulman qui a des choses à recommander, de passer deux nuits sans que son testament soit auprès de lui. » Muslim a ajouté : « Ibn ‘Umar (qu’Allah les agrée) a dit : « Sitôt après avoir entendu le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) dire cela, je n’ai plus laissé passer une nuit sans avoir mon testament auprès de moi. »
الترجمة الأسبانية Narró Abdullah Ibn Omar –que Alah se complazca de ambos- “no es propio de un musulmán que posea algo para heredar que pasen dos noches sin que su legado esté escrito” Muslim añadió: dijo Ibn Omar: “No ha pasado una noche desde que escuché al mensajero de Alah –la paz y las bendiciones sean con él- decir eso sin que mi legado esté escrito”
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Umar -raḍiyallāhu 'anhumā- secara marfu, "Tidak ada hak bagi seorang muslim yang akan berwasiat dengan sesuatu untuk tidur dua malam, kecuali wasiat tersebut sudah dituliskannya di sisinya." Muslim menambahkan, "Ibnu Umar berkata, "Tidak ada satu malam pun berlalu sejak aku mendengar Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda demikian, melainkan wasiatku ada bersamaku."
الترجمة الروسية ‘Абдуллах ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Какое право имеет мусульманин, у которого есть что завещать, проводить даже две ночи, не имея записанного завещания?» У Муслима имеется добавление: «И с тех пор, как я услышал, как Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал это, я не провёл и ночи без готового завещания».

ليس من الحق والصواب والحزم لمن عنده شيء يريد أن يوصي به ويبينه، أن يهمله حتى تمضى عليه المدة الطويلة؛ بل يبادر إلى كتابته وبيانه، وغاية ما يسامح فيه الليلة والليلتان. ولذا فإن ابن عمر رضي الله عنهما- بعد أن سمع هذه النصيحة النبوية- كان يتعاهد وصيته كل ليلة، امتثالا لأمر الشارع، وبيانا للحق. والوصية قسمان: مستحب، وهو ما كان للتطوعات والقربات، وواجب، وهو ما كان في الحقوق الواجبة، التي ليس فيها بينة تثبتها بعد وفاته لأن "ما لا يتم الواجب إلا به ، فهو واجب"، وذكر ابن دقيق العيد أن هذا الحديث محمول على النوع الواجب.

الترجمة الإنجليزية It is not correct or proper for someone who possesses something to be bequeathed or clarified, to neglect it for a long time. Rather, one should record and write it as soon as possible. The longest period of time permitted for someone not to write a will, is one or two nights. That is why Ibn Umar, may Allah be pleased with him, after hearing this prophetic advice used to check his will every night. He did so as to adhere to Prophet's command and state the rights. A will is of two types. 1. Recommended will that one writes regarding voluntary deeds and acts of worship. 2. Obligatory will that one makes regarding the mandatory rights, which have no proofs to confirm them after one's death. This is based on the juristic rule that what is required for the fulfillment of an obligation is obligatory. Ibn Daqeeq-ul-`Eed stated that this Hadith addresses the obligatory types of will.
الترجمة الفرنسية Toute personne qui a quelque chose à recommander ou à clarifier, ne doit pas reporter cela à plus tard jusqu’à laisser passer une longue période. Cette personne doit, au contraire s’empresser de le consigner par écrit et de le clarifier sans laisser passer une nuit, voire deux maximum. C’est pourquoi, à peine Ibn ‘Umar (qu’Allah les agrée) entendit le conseil du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut), qu’il ne laissa plus passer une seule nuit sans avoir son testament auprès de lui conformément à l’injonction du Législateur et en guise de clarification [et de manifestation] de la vérité.
الترجمة الأسبانية “No es propio, ni correcto para quien posee algo que desee dejar como legado alargarlo mucho tiempo (sin dejar constancia por escrito) por el contrario tiene que apresurarse en escribirlo y declararlo, lo más que se permite (alargarlo) es una noche o dos, es por esto que Ibn Omar –que Alah se complazca de ambos- después de haber escuchado ese consejo profético se comprometió a tener su legado cada noche, cumpliendo la orden de Alah y obrando con la verdad.
الترجمة الإندونيسية Bukanlah bagian dari kebenaran dan tidak dibenarkan serta tidak pula termasuk keteguhan hati bila seseorang memiliki sesuatu yang ingin diwasiatkan dan dijelaskan tetapi menundanya sampai berlalu masa yang panjang. Akan tetapi hendaknya ia segera menulis dan menjelaskannya. Batas penangguhan yang dibolehkan ialah satu atau dua malam. Oleh karena itu, Ibnu Umar -raḍiyallāhu 'anhumā- setelah mendengar nasehat Nabi tersebut, ia menjaga wasiat itu setiap malam sebagai bentuk pelaksanaan perintah syariat dan penjelasan kebenaran. Wasiat terbagi menjadi dua: mustaḥab (dianjurkan), yaitu segala sesuatu yang dilakukan karena sukarela dan untuk mendekatkatkan diri (kepada Allah); dan wajib, yaitu segala sesuatu yang terkait dengan hak-hak yang wajib, yang tidak ada bukti untuk menetapkannya setelah dia meninggal, karena "segala sesuatu yang tidak sempurna sebuah kewajiban kecuali dengan dia, maka dia menjadi wajib". Ibnu Daqīq al-īd menyebutkan bahwa hadis ini dibawakan kepada wasiat yang wajib.
الترجمة الروسية Неправильно для того, кто владеет тем, что желает завещать или относительно чего нужно дать разъяснения, откладывать это на долгий срок. Ему следует спешить записать и разъяснить это — максимальный срок, на который он может отложить это, составляет одну-две ночи. Поэтому Ибн ‘Умар (да будет доволен Аллах им и его отцом) после того, как услышал этот наказ Пророка (мир ему и благословение Аллаха), каждую ночь возвращался к своему завещанию, подчиняясь велению Всевышнего и разъясняя свои обязательства.
الكلمة المعنى
- ما حق امريء ليس حق شخص.
- مسلم وصف خرج مخرج الغالب أو ذكر للتهييج لتقع المبادرة لامتثال الأمر.
- له شيء يملك شيئًا، سواء كان الشيء مما يتمول كالنقود، أو ما لا يتمول كالحقوق والمختصات، وهي ما يخصه.
- يبيت كأن فيه حذفا تقديره: أن يبيت
- ليلتين ذكر الليلتين لرفع الحرج لتزاحم أشغال المرء التي يحتاج إلى ذكرها ففسح له هذا القدر ليتذكر ما يحتاج إليه.
- وصيته بالحقوق الواجبة عليه.
- مكتوبة بخطه أو بغير خطه.
- قال ابن عمر قائل"قال ابن عمر" سالم راوي الحديث عنه.
1: مشروعية الوصية وعليها إجماع العلماء، وعمدة الإجماع الكتاب والسنة.
2: أن الوصية قسمان: أ- مستحب ب- وواجب. وهذا الحديث محمول على النوع الواجب.
3: مشروعية المبادرة إليها، بيانا لها، وامتثالا لأمر الشارع فيها، واستعداداً للموت، وتبصُّراً بها وبمصرفها، قبل أن يشغله عنها شاغل.
4: أن الكتابة المعروفة تكفى لإثبات الوصية والعمل بها، لأنه لم يذكر شهوداً لها، والخط إذا عرف، بينة ووثيقة قوية.
5: فضل ابن عمر رضي الله عنه، ومبادرته إلى فعل الخير، واتباع الشارع الحكيم.
6: قال ابن دقيق العيد: والترخيص في الليلتين والثلاث دفع للحرج والعسر.
7: أن الأشياء المهمة ينبغي أن تضبط بالكتابة لأنها أثبت من الضبط بالحفظ لأنه يخون غالبا.
8: الندب إلى التأهب للموت والاحتراز قبل الفوت، لأن الإنسان لا يدري متى يفجأه الموت.

- صحيح البخاري -للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. -الإلمام بشرح عمدة الأحكام للشيخ إسماعيل الأنصاري-مطبعة السعادة-الطبعة الثانية 1392ه. -تيسير العلام شرح عمدة الأحكام-عبد الله البسام-تحقيق محمد صبحي حسن حلاق- مكتبة الصحابة- الشارقة- الطبعة العاشرة- 1426ه.