عن أبي حميد الساعدي -رضي الله عنه- قال: استعمل النبي -صلى الله عليه وسلم- رجلا من الأزد يقال له: ابن اللُّتْبِيَّةِ على الصدقة، فلما قدم، قال: هذا لكم، وهذا أُهْدِيَ إِلَيَّ، فقام رسول الله -صلى الله عليه وسلم- على المنبر فحمد الله وأثنى عليه، ثم قال: «أما بعد، فإني أستعمل الرجل منكم على العمل مما وَلاَّنِي الله، فيأتي فيقول: هذا لكم وهذا هدية أهديت إلي، أفلا جلس في بيت أبيه أو أمه حتى تأتيه هديته إن كان صادقًا، والله لا يأخذ أحد منكم شيئًا بغير حقه إلا لقي الله تعالى، يحمله يوم القيامة، فلا أعرفن أحدًا منكم لقي الله يحمل بعيرًا له رُغَاءٌ، أو بقرةً لها خُوَارٌ، أو شاة تَيْعَرُ» ثم رفع يديه حتى رُؤِي بياض إِبْطَيْهِ، فقال: «اللهم هل بَلَّغْتُ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Humayd as-Saa`idi, may Allah be pleased with him, reported: “The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, employed a man from the tribe of Azd, named Ibn al-Lutbiyyah, as a collector of Zakah. When he returned, he said: ‘This is for you, and this was given to me as a gift.’ Thereupon, the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, ascended the pulpit, and after praising Allah and extolling Him, he said: ‘I employ a man from amongst you to do a job, as part of the authority in which Allah has put me, and he comes and says: "This is for you and this was given to me as a gift." Why did he not remain in his father’s or mother’s house and see whether gifts would be given to him, if he is telling the truth? By Allah! If anyone of you takes anything wrongfully, he will certainly meet Allah, the Almighty, carrying it on the Day of Judgment. I will not recognize anyone of you who will meet Allah while carrying a grunting camel, a bellowing cow, or a bleating ewe.’ Then, he raised his hands till we could see the whiteness of his armpits and said: ‘O Allah! Have I not conveyed (Your message)?’”
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) avait chargé du prélèvement de l'aumône légale un homme [de la tribu] des Azd, nommé : Ibn Al-Lutbiyyah. Quand cet homme revint, il dit : « Ceci est à vous et cela c’est ce qu'il m'a été donné en cadeau. » Alors, le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) se leva sur le minbar, loua Allah et fit Son éloge, ensuite il dit : « Ceci étant dit : J’ai chargé un homme parmi vous d’un travail qu’Allah m’avait chargé et [à son retour] il a dit : « Ceci est pour vous et cela est un cadeau qui m’a été offert ! » Ne fallait-il pas mieux qu'il resta chez son père ou chez sa mère afin qu'il voie si on lui offre un cadeau [ou non] s’il était véridique ? Par Allah ! Quiconque parmi vous prend quelque chose [de l’argent de l’aumône légale] sans aucun droit, rencontrera Allah, Exalté soit-Il, le Jour de la Résurrection en le portant à son cou. Par conséquent, que je ne vois personne d’entre vous qui rencontrera Allah en portant un chameau qui blatèrera, ou une vache qui meuglera, ou [encore] un mouton qui bêlera. » Il leva ensuite ses mains tellement haut que nous aperçûmes le blanc de ses aisselles et il dit alors : « Ô Allah ! Ai-je transmis ? »
الترجمة الأوردية نبی صلی اللہ علیہ و سلم نے قبیلۂ ازد کے ایک شخص کو، جنھيں ابن لتبیہ کہا جاتا تھا، زکاۃ کی وصولی کے لیے عامل مقرر کیا۔ جب وہ (وصول کر کے) آئے، تو کہنے لگے: یہ مال تمھارے لیے ہے (یعنی مسلمانوں کا) اور یہ مجھے ہدیے میں ملا ہے۔ تو رسول اللہ صلی اللہ علیہ و سلم منبر پر کھڑے ہوئے اور اللہ کی حمد و ثنا کے بعد فرمایا: "میں تم میں سے کسی کو اس کام پر عامل بناتا ہوں، جس کا اللہ نے مجھے والی بنایا ہے۔ پھر وہ آتا ہے اور کہتا ہے کہ یہ تمھارا مال ہے اور یہ تحفہ ہے جو مجھے دیا گیا ہے! اگر وہ سچا ہے، تو کیوں نہیں وہ اپنی ماں یا باپ کے گھر بیٹھا رہا، پھر دیکھتا کہ اسے ہدیہ ملتا ہے کہ نہیں! اللہ کی قسم ! تم میں سے جو بھی حق کے سوا کوئی چیز لے گا، وہ اللہ تعالیٰ سے اس حال میں ملے گا کہ اس چیز کو اٹھائے ہوئے ہوگا؛ بلکہ میں تم میں ہر اس شخص کو پہچان لوں گا، جو اللہ سے اس حال میں ملے گا کہ اونٹ اٹھائے ہوگا، جو بلبلا رہا ہوگا، گائے اٹھائے ہوگا، جو اپنی آواز نکال رہی ہوگی یا بکری اٹھائے ہوگا، جو ممیا رہی ہوگی"۔ پھر آپ نے اپنا ہاتھ اٹھایا، یہاں تک کہ آپ کے بغل کی سفیدی دکھائی دینے لگی اور فرمایا: "اے اللہ! کیا میں نے پہنچا دیا؟"
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- mengangkat seorang dari Bani al-Azad bernama Ibnu al-Lutbiyyah sebagai pengumpul sedekah (zakat). Ketika dia datang (ke Madinah), ia berkata, "Ini untuk kalian (zakat) dan ini hadiah untukku." Lantas Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berdiri di atas mimbar dan memuji Allah serta menyanjung-Nya lalu bersabda, "Sesungguhnya aku telah mengangkat seseorang di antara kalian untuk melakukan tugas yang telah diberikan Allah kepadaku lalu orang itu datang dan berkata, 'Ini untuk kalian (zakat) dan ini hadiah untukku.' Sekiranya dia benar, kenapa dia tidak duduk saja di rumah bapak atau ibunya hingga hadiah itu datang. Demi Allah, seseorang di antara kalian yang mengambil sesuatu tanpa hak, niscaya ia bertemu dengan Allah -Ta'ālā- sambil membawa apa yang diambilnya pada hari kiamat. Maka jangan sampai aku mengetahui salah seorang dari kalian bertemu Allah sambil membawa unta yang bersuara atau sapi yang melenguh atau kambing yang mengembik'." Selanjutnya beliau mengangkat kedua tangannya hingga terlihat warna putih kedua ketiaknya lalu bersabda, "Ya Allah, aku sudah menyampaikan."
الترجمة الروسية Абу Хумайд ас-Са‘иди (да будет доволен им Аллах) передаёт: «В своё время Пророк (мир ему и благословение Аллаха) поручил одному человеку из Азда по имени Ибн аль-Лютбийя заниматься сбором закята. Вернувшись, он сказал: “Это — вам, а это было подарено мне”. Тогда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) поднялся на минбар, воздал хвалу Аллаху, прославил Его, а потом сказал: “Поистине, я назначаю одного из вас заниматься тем делом, которое поручил мне Аллах, а он приходит и говорит: ‹Это — вам, а это — подарок, который мне сделали›! Почему не остался он в доме отца своего и матери своей, дабы посмотреть, подарят ему это или нет?! Клянусь Аллахом, если кто-нибудь из вас возьмёт себе хоть что-то, не имея на это права, в День воскресения он обязательно встретит Всевышнего Аллаха, таща это на себе! И, поистине, ни за что не признаю я ни одного из вас, если встретит он Аллаха, неся на себе ревущего верблюда, мычащую корову или блеющую овцу!” — после чего Пророк (мир ему и благословение Аллаха) воздел руки к небу, подняв их так высоко, что стала видна белизна его подмышек, и сказал: “О Аллах, донёс ли я?”»

كلف النبي -صلى الله عليه وسلم- رجلًا من الأزد يقال له ابن اللتبية بجمع الصدقة، فلما قدم المدينة بعد رجوعه من العمل، أشار إلى بعض ما معه من المال، وقال هذا لكم معشر المسلمين، وهذا أهدي إليّ، فقام رسول الله -صلى الله عليه وسلم- على المنبر ليعلم الناس ويحذرهم من هذا الفعل، فحمد الله وأثنى عليه ثم قال: أما بعد فإني أجعل الرجل منكم عاملا على العمل من العمل الذي جعل الله لي التصرف فيه من الزكوات والغنائم، فيأتي أحدهم من عمله، فيقول: هذا لكم وهذه هدية أهديت لي! أفلا جلس في بيت أبيه أو بيت أمه حتى تأتيه هديته إن كان صادقًا في قوله، والله لا يأخذ أحد منكم معاشر العمال على الأعمال شيئا مما يعطاه وهو عامل بغير حق إلا لقي الله يحمله يوم القيامة على رقبته، وإن كان بعيرا أو بقرة أو شاة. ثم رفع يديه وبالغ في الرفع حتى رأى الصحابة رضي الله عنهم بياض إبطية، ثم قال اللهم قد بلغت ثلاث مرات.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, appointed a man from the Azd tribe, named Ibn al-Lutbiyyah, to collect Zakah. After returning from his mission, he said that some of the money with him belonged to the Muslims, while another part was gifted to him. Thereupon, the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, stood up and ascended the pulpit in order to teach the people and warn them against such an act. Having praised Allah and extolled Him, he said: I employ a man from amongst you to do a job, as part of the authority in which Allah has put me – like the Zakah and spoils – and he comes from his work and says: This is for you, and this is a gift that was given to me. Why did he not remain in his father’s or mother’s house and see whether gifts would be given to him, if he is telling the truth? By Allah! If anyone of you, O workers and employees, takes anything wrongfully from the things given to him as part of his work, he will certainly meet Allah, the Almighty, carrying it around his neck on the Day of Judgment, be it a grunting camel, a bellowing cow, or a bleating ewe. Then, he raised his hands so high that the Companions, may Allah be pleased with them, could see the whiteness of his armpits and said: O Allah! Have I not conveyed the message? He repeated it three times.
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) chargea du prélèvement et du rassemblement de l'aumône légale un homme [de la tribu] des Azd, nommé : Ibn Al-Lutbiyyah. Quand cet homme arriva à Médine après avoir fini son travail, il montra certains biens en sa possession et dit : « Voici ce qui est à vous, ô musulmans ! Quant à ceci, il m'a été donné en cadeau ! » Alors, le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) se leva sur le minbar afin d'informer les gens et de les mettre en garde contre cet acte. Il loua Allah, fit son éloge et dit : « Ceci étant dit : J’ai chargé un homme parmi vous d’un travail qu’Allah m’avait chargé d’accomplir concernant la gestion des aumônes et des butins et au retour de son travail, il a dit : « Ceci est pour vous et ceci est un cadeau qui m’a été offert ! » Ne fallait-il pas mieux qu'il resta chez son père ou chez sa mère pour qu'il voie si on lui offre un cadeau [ou non] s’il était véridique dans sa parole ? Par Allah ! Quiconque parmi vous, ô travailleurs, prend quelque chose [de l’argent de l’aumône légale] qu'on lui a donné, sans aucun droit, rencontrera Allah - le Jour de la Résurrection - en le portant à son cou. Peu importe que ce soit un chameau, une vache ou un mouton. » Puis, il leva ses mains si haut que les Compagnons (qu'Allah les agrée tous) aperçurent le blanc de ses aisselles et il dit ensuite, à trois reprises : « Ô Allah ! Ai-je transmis ? »
الترجمة الأوردية نبی صلی اللہ علیہ وسلم نےقبیلۂ ازد کے ایک آدمی کو جنھیں ابن لتبیہ کہا جاتا تھا صدقہ اکٹھا کرنے کا مکلف بنایا۔ جب وہ اپنے کام سے واپس ہو کر مدینہ پہنچے، تو اپنے پاس موجود کچھ مال کی جانب اشارہ کرتے ہوئے کہا کہ یہ مال آپ مسلمانوں کی جماعت کے لیے ہے اور یہ مجھے ہدیۃً دیا گیا ہے! تو نبی صلی اللہ علیہ و سلم منبر پر کھڑے ہوئے؛ تاکہ لوگوں کو بتائیں اور اس کام سے انھیں ڈرائیں۔ اللہ کی حمد و ثنا بیان کی، پھر فرمایا: بے شک میں کسی کو زکاۃ اور مال غنیمت وغیرہ کی وصولی کا عامل بناتا ہوں، جس کا مجھے اختیار عطا کیا ہے۔ پھر وہ اپنے کام سے واپس آکر کہتا ہے: یہ آپ لوگوں کے لیے ہے اور یہ ہدیہ ہے، جو مجھے دیا گیا ہے! اگر وہ اپنی بات میں سچا ہے تو کیوں نہیں اپنے باپ کے گھر میں یا ماں کے گھر میں بیٹھا رہا کہ اس کے پاس ہدیہ آجاتا؟ اللہ کی قسم! جو شخص عامل رہتے ہوئے کوئی عطا کی ہوئی چیز لےگا، وہ قیامت کے دن اللہ سے اس حال میں ملاقات کرے گا کہ اس چیز کو اپنی گردن پر اٹھائے ہوئے ہوگا۔ اگرچہ وہ اونٹ ہو، گائے ہو یا بکری ہی کیوں نہ ہو! پھر آپ صلی اللہ علیہ و سلم نے اپنے دونوں ہاتھ اس قدر اٹھائےکہ صحابہ رضی اللہ عنہم نے آپ کے بغل کی سفیدی دیکھی، پھر آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے تین مرتبہ فرمایا : اے اللہ ! میں نے پہنچا دیا!
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menugaskan seorang lelaki dari al-Azdu bernama Ibnu al-Lutbiyyah untuk menghimpun zakat. Ketika dia kembali ke Madinah sepulangnya melaksanakan tugas, ia memberi isyarat kepada sebagian harta yang dibawanya dan berkata, "Ini untuk kalian, wahai kaum muslimin dan ini hadiah untukku." Lantas Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berdiri di atas mimbar untuk memberitahu dan memperingatkan orang-orang mengenai perbuatan tersebut. Beliau memuji Allah dan menyanjungnya lalu bersabda, "Sesungguhnya aku telah mengangkat seseorang di antara kalian untuk melakukan salah satu tugas yang diberikan Allah kepadaku untuk mengaturnya berupa (mengumpulkan) zakat dan harta rampasan perang. Lantas seseorang kembali dari tugasnya lalu berkata, "Ini untuk kalian dan ini hadiah untukku." Sekiranya dia benar, kenapa tidak duduk saja di rumah bapak atau ibunya hingga hadiah itu datang. Demi Allah, wahai para petugas (pengumpul zakat), tidaklah seseorang di antara kalian yang mengambil sesuatu yang diberikan kepadanya atas tugasnya sebagai pengumpul zakat tanpa hak, melainkan dia akan bertemu dengan Allah sambil membawa sesuatu itu di lehernya, meskipun seekor unta, sapi atau kambing." Lantas beliau mengangkat kedua tangannya sangat tinggi sehingga para sahabat -raḍiyallāhu 'anhum- melihat warna putih kedua ketiaknya lalu bersabda, "Ya Allah, aku sudah sampaikan." Beliau mengucapkannya tiga kali.
الترجمة الروسية Пророк (мир ему и благословение Аллаха) поручил человеку из племени Азд по имени Ибн аль-Лютбийя собирать милостыню, и когда тот вернулся в Медину, исполнив поручение, он указал на часть привезённого им имущества и сказал: «Это вам, о мусульмане, а вот это было подарено мне». Тогда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) поднялся на минбар, дабы обучить людей и предостеречь их от подобных деяний. Он восхвалил Аллаха и прославил Его, а потом сказал: «И далее… Поистине, я поручаю человеку из вашего числа одно из дел, которые Аллах вверил мне, — собирать закят и военную добычу, а он приходит, выполнив работу, и говорит: мол, это вам, а это было подарено мне! Чего же не сидел он в доме отца своего и в доме матери своей, дабы ему принесли этот подарок туда, если он говорит правду? Клянусь Аллахом, если кто-то из вас, о сборщики, возьмёт за свою работу что-то из того, что дадут ему, не по праву, то он встретит Аллаха в Судный день, таща это на шее, будь то верблюд, корова или овца!» Затем он поднял руки так, что стала видна белизна его подмышек, и трижды сказал: «О Аллах, донёс ли я?»
الكلمة المعنى
- استعمل كلف النبي -صلى الله عليه وسلم- بجمع الصدقة.
- الأزد قبيلة من قبائل العرب.
- أهدي إلي الهدية: الشيء يعطى على وجه التودد.
- المنبر هو الشيء المرتفع الذي يخطب من فوقه الواعظ أو خطيب الجمعة.
- أثنى عليه الثناء: هو الذكر الجميل.
- ولاني الله جعل لي تصرفا فيه وولاية عليه.
- بعير الناقة أو الجمل.
- رغاء صوت الإبل.
- خوار صوت البقر.
- تَيْعَر تصيح.
- بياض إبطيه البياض الذي ليس بالناصع. والإبط: الجزء الذي تحت الكتف.
1: من أخذ أموال الناس بالباطل فضحه الله على رؤوس الأشهاد.
2: ما من ظالم إلا ويأتي بما ظلم به يوم القيامة.
3: الأسلوب النبوي في النصيحة هو التعميم لا التشهير.
4: الرزق يجلب بالسعي لا بالجلوس في البيت.
5: استحباب رفع اليدين في الدعاء.

الجامع المسند الصحيح (صحيح البخاري), تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري, تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر, دار طوق النجاة ترقيم محمد فؤاد عبدالباقي, ط 1422. المسند الصحيح (صحيح مسلم), تأليف: مسلم بن حجاج النيسابوري, تحقيق: محمد فؤاد عبدالباقي, دار إحياء التراث العربي. جمهرة اللغة, تأليف: أبوبكر محمد بن الحسن الأزدي, المحقق: رمزي منير بعلبكي, الناشر: دار العلم للملايين, ط1 عام 1987م. المعجم الوسيط, تأليف: مجمع اللغة العربية بالقاهرة, الناشر: دار الدعوة. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين, تأليف: سليم بن عيد الهلالي, دار ابن الجوزي. تطرز رياض الصالحين, تأليف: فيصل مبارك, دار العاصمة, ط1423 - 2002 نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين, مؤسسة الرسالة, الطبعة الرابعة عشر, 1407ه.