عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: يا رسولَ اللهِ، إِنَّ لِي جَارَيْنِ، فإلى أَيِّهِمَا أُهْدِي؟ قال: «إلى أَقْرَبِهِمَا مِنْكِ بَابًا».
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية `A'ishah, may Allah be pleased with her, reported that she said: "O Messenger of Allah, I have two neighbors, so which one of them should I give a gift to?" He said: "The one whose door is the nearest to you."
الترجمة الفرنسية ʽ‘ishah (qu’Allah l’agrée) a dit : « Ô Messager d’Allah ! J’ai deux voisins, auquel des deux dois-je offrir en priorité ? » Il répondit : « Offre à celui dont la porte est la plus proche de toi ! »
الترجمة الأسبانية De Aicha, Al-lah esté complacido de ella, que dijo: “¡Oh Mensajero de Al-lah! Tengo dos vecinos. ¿A cuál debo darle mi regalo? Él contestó: ‘Al que su puerta esté más cerca de ti’”.
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا روایت کرتی ہیں کہ میں نے رسول اللہ ﷺ سے دریافت کیا کہ یا رسول اللہ! میرے دو ہمسائے ہیں۔ میں تحفہ کسے دوں؟ آپ ﷺ نے فرمایا: ’’جس کا دروازہ تم سے زیادہ قریب ہو‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah Radiyallahu 'Anha dia bertanya, "Wahai Rasulullah, aku memiliki dua tetangga, kepada yang mana aku beri hadiah?" Nabi menjawab, "Kepada yang paling dekat pintu rumahnya darimu."
الترجمة البوسنية Aiša, radijallahu 'anha, veli: „O Allahov Poslaniče, ja imam dva susjeda, pa kome ću prije od njih dati poklon?“ On reče: "Onome čija su ti vrata bliža."
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передала: «Однажды я спросила: "О Посланник Аллаха, у меня есть два соседа, так кого же из них мне следует одарить?" Он ответил: "Того, чья дверь к тебе ближе"».

سألت عائشة -رضي الله عنها- النبي -صلى الله عليه وسلم-: إن لي جارين وقد أمرت بإكرام الجار مطلقًا؛ ولا أقدر على الإهداء إليهما معًا، فإلى أيهما أهدي ليحصل لي الدخول في جملة القائمين بإكرام الجار؟ فقال -صلى الله عليه وسلم-: "إلى أقربهما منك بابًا".

الترجمة الإنجليزية `A'ishah, may Allah be pleased with her, said to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him: I have two neighbors, and I have been ordered to be generous to neighbors in general, but I cannot afford to give a gift to both of them at the same time. So which one should I give a gift to so as to be considered from those who are generous to neighbors? He, may Allah's peace and blessings be upon him, said: The one whose door is the nearest to you.
الترجمة الفرنسية ʽ‘ishah (qu’Allah l’agrée) a demandé au Prophète (sur lui la paix et le salut) : « J’ai deux voisins et il nous a été ordonné de nous montrer généreux envers le voisin de manière générale. Or, je ne peux leur offrir en même temps quelque chose à tous les deux. Par conséquent, à qui dois-je offrir en priorité afin d’être comptée parmi les personnes généreuses envers leur voisin ? » Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) répondit : « Offre à celui dont la porte est la plus proche de toi ! »
الترجمة الأسبانية Aicha, Al-lah esté complacido de ella, le contó al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, que tenía dos vecinos y que se le ha ordenado tratar siempre de forma generosa al vecino. Así que a cuál de los dos vecinos debe agasajar, sin serle posible agasajar a los dos a la vez, para poder obtener la recompensa prometida para aquellos que tratan generosa y amablemente a sus vecinos. Al-lah le bendiga y le dé paz le dijo: “Al que su puerta esté más cerca de ti”.
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا نے نبی ﷺ سے پوچھا کہ میرے دو پڑوسی ہیں اور مجھے حکم ہے کہ پڑوسی کا اکرام کیا جائے چاہے وہ کوئی بھی ہو تاہم میں ان دونوں کو ایک ساتھ ہدیہ نہیں دے سکتی۔ اب میں ان دونوں میں سے کسے ہدیہ بھیجوں تاکہ میرا شمار بھی ان لوگوں میں ہوجائے جو پڑوسی کا اکرام کرتے ہیں؟ اس پر آپ ﷺ نے فرمایا: ’’ان میں سے جس کا دروازہ زیادہ قریب ہے اسے ہدیہ بھیجو‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Aisyah Radiyallahu 'Anha bertanya, "Aku memiliki dua tetangga. Engkau telah memerintahkan kami untuk memuliakan tetangga. Aku tidak mampu menghadiahi keduanya sekaligus. Kepada yang manakah aku beri hadiah hingga aku termasuk mereka yang telah memuliakan tetangga?" Nabi Shalallahu 'Alaihi wa Sallam menjawab, "Yang paling dekat pintu rumahnya dari pintu rumahmu."
الترجمة البوسنية Aiša, radijallahu 'anha, prenosi da je kazala Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem: "Ja imam dvojicu komšija, a ti si naredio da se prema komšijama bude dobar, međutim, ja ne mogu obojici da dadnem poklon, pa kojem od njih da ga dadnem, kako bi se računala u one koji čine dobro komšijama? Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, reče: "Onome čija su ti vrata bliža dadni poklon."
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) задала Пророку (мир ему и благословение Аллаха) вопрос, вложив в него следующий смысл: «У меня есть два соседа. Мне было велено проявлять почтение ко всем соседям, однако я не могу сделать подарок им обоим. Так кого же из них мне следует одарить, чтобы попасть в число людей, которые проявляют почтение к соседям?» Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) ответил ей: «Того, чья дверь к тебе ближе».
الكلمة المعنى
- أقربهما منك باباً أي: الجار القريب.
1: استحباب تقديم الجار الأقرب فالأقرب إذا لم يقدر على الإحسان إلى الجميع.
2: ينبغي مراعاة شعور الجار الأقرب؛ لأنه يرى ما يدخل بيت جاره من هدية وغيرها بخلاف الأبعد، وكذلك هو الأسرع إجابة لما يقع لجاره.
3: القرب المعتبر هو قرب الأبواب.
4: يؤخذ من الحديث تقديم العلم على العمل، ولذلك سألت عائشة -رضي الله عنها- عن حكم المسألة قبل المباشرة في الفعل.

نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الرابعة عشر، 1407ه - 1987م. رياض الصالحين للنووي، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، ط1، 1428هـ. رياض الصالحين، للنووي، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، ط4، 1428هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422ه. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.