عن الصعب بن جَثَّامَةَ -رضي الله عنه-، قال: أهديتُ رسولَ الله - صلى الله عليه وسلم - حماراً وحشياً، فَرَدَّهُ عَلَيَّ، فلما رأى ما في وجهي، قال: «إنا لم نَرُدَّهُ عليك إلا لأنَّا حُرُمٌ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية As-Sa‘b ibn Jaththaamah, may Allah be pleased with him, reported: "I gave the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, a zebra as a gift, but he returned it to me. When he saw my face (being sad) he said: 'We only refused it because we are in a state of Ihram (entered the ritual of Hajj or Umra)".
الترجمة الفرنسية Ṣa’b ibn Juthâmah (qu’Allah l’agrée) a dit : « J’ai offert au Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) un onagre (âne sauvage), mais il le refusa. En voyant l’expression de mon visage, il a dit : « Nous ne te le refusons que parce que nous sommes en état de sacralisation. »
الترجمة الأسبانية Narró As-Saab Ibn Yazáma -Al-lah esté complacido con él-: “Le regalé al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- una zebra.”. Y cuando vio el gesto de mi cara, dijo: “Realmente sólo te la devolvemos porque estamos en estado sacro debido a la peregrinación”.
الترجمة الأوردية صعب بن جثامہ رضی اللہ عنہ بیان کرتے ہیں کہ میں نے رسول اللہ ﷺ کی خدمت میں ایک نیل گائے (کا گوشت) تحفے کے طور پر پیش کیا تو آپ ﷺ نے وہ مجھے واپس کردیا۔ جب آپ ﷺ نے میرے چہرے پر ملال کے آثار دیکھے تو فرمایا کہ ’’ہم تمہیں یہ واپس نہ کرتے لیکن بات یہ ہے کہ ہم حالت احرام میں ہیں‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Aṣ-Ṣa'ab bin Jaṡṡāmah -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, "Aku pernah menghadiahkan keledai liar kepada Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, tetapi beliau menolaknya. Ketika beliau melihat apa yang ada di wajahku, beliau bersabda, "Sesungguhnya kami tidak mengembalikannya kepadamu melainkan karena kami sedang melakukan ihram."
الترجمة البوسنية Sa'b b. Džessama, radijallahu anhu, veli: "Poklonio sam Allahovom Poslaniku,sallallahu alejhi ve sellem, divljeg magarca, pa je odbio da ga primi. Kada mi je na licu vidio negodovanje, rekao je: 'Mi smo ga odbili samo zato što smo u ihramima.'"
الترجمة الروسية Сообщается, что ас-Са‘б ибн Джассама (да будет доволен им Аллах) рассказывал: «Однажды я подарил Посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) дикого осла, однако он вернул его мне. Увидев же по моему лицу, что это огорчило меня, он сказал: "Поистине, мы вернули его тебе только потому, что находимся в состоянии ихрама"».

من حسن خلقه -صلى الله عليه وسلم- أنه كان لا يداهن الناس في دين الله، ولا يفوته أن يطيب قلوبهم، فالصعب بن جثامة -رضي الله عنه- مر به النبي -صلى الله عليه وسلم-، والنبي -صلى الله عليه وسلم- محرم وكان الصعب بن جثامة عداء راميًا، فلما مر به النبي -صلى الله عليه وسلم- صاد له حمارًا وحشيًّا، وجاء به إليه فرده النبي -صلى الله عليه وسلم- فثقل ذلك على الصعب، كيف يرد النبي -صلى الله عليه وسلم- هديته؟، فتغير وجهه فلما رأى ما في وجهه طيب قلبه، وأخبره أنه لم يرده عليه إلا لأنه محرم، والمحرم لا يأكل من الصيد الذي صِيد من أجله.

الترجمة الإنجليزية One of the aspects of the excellent moral character of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was that he never flattered people at the expense of Allah's religion; but he never failed to soothe their hearts as well. While the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was in a state of "Ihram", he happened to pass by As-Sa‘b ibn Jaththaamah, may Allah be pleased with him, who was a skillful archer and runner. So, when the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, passed by him, he hunted a zebra and offered it to him, whereupon the Prophet – may Allah's peace and blessings be upon him, refused to accept it. This hurt As-Sa‘b so much; as how would the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, refuse his gift? So, his face changed (due to grief). When the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, noticed that, he soothed his heart, and told him that he only refused it because he was in a state of "Ihram", and a person in such a state cannot eat from any game that was hunted on his behalf.
الترجمة الفرنسية De par son comportement exemplaire, le Prophète (sur lui la paix et le salut) n’essayait pas d’amadouer les gens en matière de religion, mais il ne manquait pas non plus d’apaiser leurs cœurs. Ainsi, Ṣa’b ibn Juthâmah (qu’Allah l’agrée), qui courait vite et lançait admirablement, passa près du Prophète (sur lui la paix et le salut) alors qu’il était en état de sacralisation et il alla chasser pour lui un onagre (âne sauvage). Une fois cela accompli, il l’offrit au Prophète (sur lui la paix et le salut) mais ce dernier le refusa. Ṣa’b fut vexé et ne comprit pas pourquoi le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui rendit son cadeau, alors son visage changea. En voyant cela, le Prophète (sur lui la paix et le salut) voulut apaiser son cœur. Il l’informa alors qu'il n'avait refusé son cadeau que parce qu'il était en état de sacralisation et que dans cet état il est interdit de manger de la viande ayant été chassée pour soi.
الترجمة الأسبانية Por su buen carácter y excelentes modales -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- no halaga a la gente en lo que se refiere a la religión de Al-la, ni desaprovecha alegrar sus corazones. Pues junto a As-Saab Ibn Yazáma -Al-lah esté complacido con él- pasó el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- estando en estado sacro debido a la peregrinación. As-Saab Ibn Yazáma era un arquero ágil, y al ver al Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- cazó una zebra y se la trajo. No obstante, el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- no aceptó el regalo. Esto le pesó a As-Saab. ¿Cómo el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le devolvió su regalo? Por ello, cambió la expresión de su cara, y cuando el Mensajero de Al-lah lo vió, se enterneció su corazón y le informó que el motivo por el cual le devolvió su regalo es que estaba en estado sacro debido a la peregrinación, estado en el cual no se puede comer carne de animales de caza”.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ کے اخلاق حسنہ میں سے ایک یہ بھی تھا کہ آپ ﷺ اللہ کے دین کے بارے میں لوگوں سے مداہنت نہیں برتتے اور ان کی دلجوئی کا کوئی موقعہ ہاتھ سے نہ جانے دیتے۔ چنانچہ نبی ﷺ کا گزر صعب بن جثامہ رضی اللہ عنہ کے پاس سے ہوا جب کہ آپ ﷺ حالت احرام میں تھے۔ صعب بن جثامہ رضی اللہ عنہ بہت تیز بھاگنے والے اور ماہر تیر انداز تھے۔ جب نبی ﷺ کا ان کے پاس سے گزر ہوا تو انہوں نے ایک نیل گائے کو آپ ﷺ کے لیے شکار کیا اور اسے لے کر آپ ﷺ کے پاس آئے لیکن نبی ﷺ نے اسے واپس کر دیا۔ صعب رضی اللہ عنہ پر یہ بات گراں گزری کہ نبی ﷺ نے ان کا ہدیہ کیوںکر واپس کر دیا؟ ان کا چہرہ متغیر ہو گیا۔ رسول اللہ ﷺ نے جب ان کا چہرہ دیکھا تو ان کی دل جوئی کرتے ہوئے فرمایا کہ آپﷺ نے ان کا تحفہ صرف اس لیے واپس کر دیا ہے کیونکہ وہ حالت احرام میں ہیں اور محرم شخص اس شکار کو نہیں کھا سکتا جو اس کے لیے شکار کیا گیا ہو۔
الترجمة الإندونيسية Di antara keindahan akhlak Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bahwasannya beliau tidak mencari muka manusia dalam (urusan) agama Allah, dan tidak ketinggalan untuk membuat hati mereka senang (rida). Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lewat di depan Aṣ-Ṣa'ab bin Jaṡṡāmah -raḍiyallāhu 'anhu-. Saat itu Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- sedang berihram. Aṣ-Ṣa'ab bin Jaṡṡamah adalah seorang pelari dan pemanah. Ketika Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melintasinya, ia pun berburu keledai liar untuk beliau dan membawanya kepadanya. Ternyata Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menolaknya. Hal inii memberatkan dirinya. Bagaimana bisa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menolak hadiahnya? Seketika wajahnya berubah. Saat beliau melihat perubahan wajahnya, beliau pun menenangkan hatinya dan memberitahunya bahwa beliau tidak menolak hadiahnya melainkan beliau karena sedang berihram. Sedangkan orang yang sedang ihram itu tidak boleh makan binatang yang diburu untuknya.
الترجمة البوسنية Od ljepote morala Allahovog Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, jest i to da nikada nije ispoljavao drukčije od onoga što je smatrao kada je u pitanju Allahova vjera, i nikada nije propuštao da obraduje ljude. Pored Sa'ba b. Džessame, radijallahu anhu, prošao je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, a bio je u ihramu. Sa'b je bio strijelac, pa je za Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, ulovio jednog magarca i doveo mu ga. Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem je to odbio, što je Sa'bu teško palo. "Kako da Poslanik odbije njegov poklon!", pomislio je. Izraz lica mu se promijenio. Kada je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, to vidio, raspoložio je njegovo srce, te mu je kazao da nije prihvatio magarca jer je bio u ihramima, a muhrim ne smije da jede divljač koja je radi njega ulovljena.
الترجمة الروسية Одним из проявлений благого нрава Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) являлось то, что он не делал никаких уступок людям, когда дело касалось религии Всевышнего Аллаха, вместе с тем, не упуская возможности каким-либо образом утешить их в связи со своим отказом им. В данном хадисе повествуется о том, как однажды, когда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) проходил мимо ас-Са‘ба ибн Джассамы (да будет доволен им Аллах), находясь в состоянии ихрама, ас-Са‘б преподнес ему тушу дикого осла, которого он специально добыл для него на охоте. (Надо отметить, что ас-Са‘б ибн Джассама был известен тем, что являлся быстрым пешим охотником и метким лучником.) Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) не принял от ас-Са‘ба его подарок, и это сильно расстроило его, что отразилось на выражении его лица. Когда же Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) заметил это, то поспешил утешить его и сообщить ему о том, что его отказ был связан с его пребыванием в состоянии ихрама, поскольку людям в состоянии ихрама нельзя есть мясо животных, добытых на охоте специально для них.
الكلمة المعنى
- حُرُم محرمون بالحج أو العمرة.
- وحشيًّا هو الحيوان البري غير المُرَوَّض.
1: استحباب قبول الهدية، والأكل منها.
2: حسن خُلُق النبي –صلى الله عليه وسلم- حيث طيَّب نفس المهدي ببيان العلة وسبب الامتناع.
3: جواز رد الهدية لعلة.
4: جواز الحكم بالقرائن عند فقد الدلائل، لقول الصعب: فلما رأى ما في وجهي.

بهجة شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي. تطريز رياض الصالحين؛ تأليف فيصل آل مبارك، تحقيق د. عبدالعزيز آل حمد، دار العاصمة-الرياض، الطبعة الأولى، 1423هـ. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين؛ للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. شرح رياض الصالحين؛ للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن-الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري –الجامع الصحيح-؛ للإمام أبي عبدالله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبدالباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. فتح الباري بشرح صحيح البخاري؛ للحافظ أحمد بن علي بن حجر العسقلاني، دار المعرفة-بيروت. كنوز رياض الصالحين؛ فريق علمي برئاسة أ.د. حمد العمار، دار كنوز إشبيليا-الرياض، الطبعة الأولى، 1430هـ.