التصنيف: الفضائل والآداب .

عن جبير بن مطعم -رضي الله عنه- قال: بينما هو يسير مع النبي -صلى الله عليه وسلم- مَقْفَلَه من حُنَيْن، فَعَلِقَهُ الأعراب يسألونه، حتى اضطروه إلى سَمُرَة، فَخَطِفَت رداءه، فوقف النبي -صلى الله عليه وسلم- فقال: «أعطوني ردائي، فلو كان لي عدد هذه العِضَاهِ نَعَمًا، لقسمته بينكم، ثم لا تجدوني بخيلًا ولا كذابًا ولا جبانًا».
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Jubayr ibn Mut‘im, may Allah be pleased with him, reported: "While I was walking with the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, on his return from the battle of Hunayn, a few Bedouins caught hold of him and began to demand their shares. They forced him to a tree, and someone snatched his cloak (which got entangled in that thorny tree). The Prophet said: 'Give my cloak back to me. Were I to have camels equal to the number of these trees, I would distribute them all among you, and you would not have found me a miser, a liar, or a coward.'"
الترجمة الفرنسية Jubayr ibn Mut'im (qu'Allah l'agrée) relate qu'à son retour de la bataille de Ḥunayn, les gens harcelèrent le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) pour le partage du butin si bien qu'ils l'acculèrent à un arbre épineux qui lui arracha son vêtement. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) s'arrêta et dit : « Donnez-moi mon vêtement ! Si j'avais des chameaux autant que ces arbres, je les aurai distribués parmi vous. Puis vous ne me verriez ni avare, ni menteur, ni lâche ! »
الترجمة الأسبانية Narró Yubair Ibn Mutim -Al-lah este complacido con él-: mientras caminaba con el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones sean con él- de regreso de Hunain, los beduinos se acercaron para perdiles caridad hasta el punto que lo obligaron a pasar debajo de un árbol espinoso del que se quedó enganchada su túnica, entonces dijo: devuélvanme mi túnica, si yo tuviera tantos camellos como estors árboles, los habría repartido entre ustedes, y así verían que que no soy mezquino, mentiroso ni cobarde.
الترجمة الأوردية حضرت جبیر بن مطعم رضی اللہ عنہ فرماتے ہیں کہ وہ رسول اللہ ﷺ کے ساتھ چل رہے تھے ، آپ کے ساتھ اور بہت سے صحابہ بھی تھے۔وادیٔ حنین سے واپس تشریف لا رہے تھے کہ کچھ ( بدو ) لوگ آپ ﷺسے لپٹ گیے اور مانگنا شروع کردیا۔ بالآخر آپ کو مجبوراً ایک ببول کے درخت کے پاس جانا پڑا ۔ وہاں آپ کی چادر مبارک ببول کے کانٹوں میں الجھ گئی، فرمایا:’’میری چادر مجھے دے دو، اگر میرے پاس اِس درخت کے کانٹوں جتنے بھی اونٹ بکریاں ہوتیں تو میں اُن سب کو تم میں تقسیم کردیتا، مجھے تم بخیل نہیں پاؤ گے اور نہ جھوٹا اور بزدل پاؤگے۔‘‘
الترجمة الإندونيسية Dari Jubair bin Muṭ’im -raḍiyallāhu 'anhu ia- berkata, tatkala dia berjalan bersama Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- saat pulang dari Ḥunain, lalu orang-orang badui berusaha merangkul beliau untuk meminta sesuatu hingga beliau terdesak ke pohon Samurah, dan serban beliau tersangkut di pohon itu. Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berdiri dan bersabda, “Kembalikan serbanku. Andaikan aku memiliki unta sebanyak duri pohon ini (pohon Samurah) pastilah aku akan membagikannya kepada kalian, kemudian kalian tidak akan mendapatiku sebagai orang pelit, pendusta, maupun pengecut."
الترجمة البوسنية Prenosi se od Džubejra b. Mut'ima, radijallahu 'anhu, dok je putovao s Allahovim Poslanikom, sallallahu alejhi ve sellem, pri povratku s Hunejna, a s njim i ljudi (beduini) koji su ga pitali (o ratnom plijenu), da se on sklonio pod jedan glog koji mu svuče ogrtač. Tada je Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, stao i rekao: 'Dajte mi moj ogrtač! Da ja imam deva koliko glog trnja, ja bih ih podijelio vama i vidjeli biste da nisam ni škrtac, ni lažac, ni kukavica (strašljivac)."
الترجمة الروسية Джубайр ибн Мут‘им (да будет доволен им Аллах) передал, что когда он вместе с Посланником Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) возвращался из Хунайна, бедуины стали приставать к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) со своими просьбами так настойчиво, что в конце концов оттеснили его к акации, за ветви которой зацепилась его накидка. И тогда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) остановился и воскликнул: «Отдайте мне мою накидку! Если бы у меня было столько скота, сколько здесь кустов терновника, я бы обязательно разделил его между вами, и тогда не считали бы вы меня ни скупцом, ни лжецом, ни трусом!»

لما رجع النبي -صلى الله عليه وسلم- من غزوة حنين، وهو وادٍ بين مكة والطائف، وكان معه جبير بن مطعم -رضي الله عنه-، فتعلق الناس به يسألوه من الغنائم حتى ألجؤوه إلى شجرة سمرة -وهي من شجر البادية ذات شوك- فعلق رداءه بشوكها، فجبذه الأعراب، فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: أعطوني ردائي لو كان لي عدد العضاه -وهي شجرة كثيرة الشوك- نعماً من الإبل والبقر والغنم لقسمته بينكم، ثم قال: وإذا جربتموني لا تجدوني بخيلًا ولا كذابًا ولا جبانًا.

الترجمة الإنجليزية When the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was returning from the battle of Hunayn ـــ a valley between Makkah and Ta'if ـــ and Jubair ibn Mut‘im was with him, some Bedouins grabbed him and began to demand their shares. They forced him to the Samrah tree (a thorny tree), and his cloak became entangled in the tree's thorns, and they were pulling at him. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "Give my cloak back to me. Were I to have camels or cows or sheep equal to the number of these thorny trees, I would distribute them all among you. If you were to try me, you would not find me a miser, a liar, or a coward."
الترجمة الفرنسية A son retour de la bataille de Ḥunayn, une plaine se situant entre la Mecque et Ṭâ`if, le Prophète (sur lui la paix et le salut) était accompagné de Jubayr ibn Mut'im (qu'Allah l'agrée) ; les gens le harcelèrent pour le partage du butin si bien qu'ils l'acculèrent à un arbre désertique épineux, appelé Samurah, qui lui arracha son vêtement. Les bédouins agrippèrent le Prophète (sur lui la paix et le salut) qui s'arrêta et dit : « Donnez-moi mon vêtement ! Si j'avais autant de chameaux, de vaches et de moutons qu’al-'Aḍâh - qui est un arbre constitué de nombreuses épines - a d’épines, je les aurai distribués parmi vous. » Ensuite, il dit : « vous ne me verriez ni avare, ni menteur, ni lâche ! »
الترجمة الأسبانية Cuando el Profeta -la paz y las bendiciones sean con él- regresó de la batalla de Hunain -un valle entre Makkah y Taif- estaba acompañado de Yubair Ibn Mutim -Al-lah este complacido con él- los beduinos lo abordaron pidiéndole limosnas del botín que había adquirido, hasta el punto que lo obligaron a caminar por un árbol espinoso que crecía en el desierto, su túnica se quedó atascada en las espinas entonces el Profeta -la paz y las bendiciones sean con él- se detuvo y dijo: devuélvanme mi túnica, si yo tuviera tantos camellos, vacas y corderos como estos árboles -los cuales eran muy comunes- los habría repartido entre ustedes, después dijo: y así verían que no soy mezquino, mentiroso ni cobarde.
الترجمة الأوردية رسول اللہ ﷺ جب غزوۂ حنین سے واپس آ رہے تھے اور یہ مکہ اور طائف کے درمیان ایک وادی ہے۔ آپ ﷺ کے ساتھ جبیر بن مطعم رضی اللہ عنہ بھی تھے۔ کچھ لوگ رسو ل اللہﷺ سے لپٹ گیے اور آپ سے مال غنیمت میں سے مال مانگنے لگے یہاں تک کہ آپ ﷺ کو ایک ببول کے درخت کے پاس پناہ لینے پر مجبور کردیا (’ببول‘ دیہاتوں میں ایک خاردار درخت ہوتا ہے)۔ آپ ﷺ کی چادر اس کے کانٹوں سے الجھ گئی، اور بدوؤں نے وہ چادر کھینچ لی۔ تو نبی کریمﷺ نے فرمایا: ’’میری چادر مجھے دے دو، اگر میرے پاس درخت کے کانٹوں جتنے بھی (یہ بہت زیادہ خار دار درخت ہوتا ہے) اونٹ ،گائے اور بکریاں ہوتیں تو میں اُن سب کو تم میں تقسیم کردیتا۔ پھرفرمایا کہ: اگر اس وقت مجھے آزماؤ گے تو مجھے تم بخیل، جھوٹا اور بزدل نہیں پاؤگے۔
الترجمة الإندونيسية Tatkala Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pulang dari perang Ḥunain yaitu sebuah lembah di antara Makkah dan Thaif, dan saat itu beliau bersama Jubair bin Muṭ’im -raḍiyallāhu 'anhu-, lalu orang-orang memepet beliau untuk meminta bagian ganimah (harta rampasan perang) hingga mereka mendesak beliau ke pohon Samurah –yaitu salah satu pohon berduri di perkampungan badui-, lalu serban beliau tersangkut di durinya, lalu orang-orang badui merebutnya. Lantas Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Berikan serbanku, andaikan aku memiliki binatang ternak seperti unta, sapi, dan kambing sebanyak duri pohon ini- pohon itu adalah pohon yang banyak durinya- sungguh aku akan membagikannya kepada kalian." Kemudian beliau bersabda, "Dan jika kalian ingin mengujiku niscaya kalian tidak akan mendapatiku sebagai orang pelit, pendusta, dan tidak pula pengecut."
الترجمة البوسنية Kada se Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, vratio iz bitke na Hunejnu, to je jedna dolina između Meke i Taifa, a sa njim je bio Džubejr b. Mut'im, radijallahu anhu, ljudi su se sakupili oko njega tražeći ratni plijen, tako da se sklonuo pod drvo gloga (drvo koje raste u pustinji i trnovito je), pa mu je trnje svuklo ogrtač i uzeli su ga beduini. Vjerovesnik, sallallahu alejhi ve sellem, im je rekao: "Dajte mi moj ogrtač! Da ja imam deva koliko glog trnja, ja bih ih podijelio vama i vidjeli biste da nisam ni škrtac, ni lažac, ni kukavica (strašljivac)."
الترجمة الروسية Когда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) возвращался из похода на Хунайн (вади между Меккой и ат-Таифом) в сопровождении Джубайра ибн Мут‘има (да будет доволен им Аллах), к нему стали приставать люди с просьбами о выделении им чего-либо из военной добычи, захваченной после победы при Хунайне. И люди были столь настойчивы, что оттеснили Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) к акации, дереву с колючками, произрастающему в пустыне. Накидка Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) зацепилась за колючки, и бедуины стали тянуть её на себя. Тогда Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) воскликнул: «Отдайте мне мою накидку! Если бы у меня было столько скота, сколько здесь кустов терновника, я бы обязательно разделил его между вами», т. е. если бы у меня было столько верблюдов, коров и овец, сколько здесь колючек терновника, то я бы обязательно разделил их между вами. Затем Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «И тогда не считали бы вы меня ни скупцом, ни лжецом, ни трусом!», т. е. если бы вы подвергли меня испытанию, то обнаружили бы, что я не скупец, не лжец и не трус.
الكلمة المعنى
- مقفله حال رجوعه.
- فعلقه الناس أي: تعلقوا به.
- السمرة شجرة طويلة قليلة الظل.
- العضاه شجر له شوك.
- حنين واد يقع قرب مكة، وفيه جرت الغزوة المعروفة.
- نعمًا الإبل والبقر والغنم.
1: بيان لما كان عليه النبي -صلى الله عليه وسلم- من الحلم وحسن الخلق وسعة الصدر، والصبر على جفاء الأعراب وغلظتهم.
2: ذم البخل والكذب والجبن، وأن إمام المسلمين لا ينبغي أن تكون فيه خصلة منها.
3: جواز وصف المرء نفسه بالخصال الحميدة عند الحاجة.
4: رضا السائل للحق بالوعد إذا تحقق عن الواعد التنجيز والوفاء.

صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى 1422هـ. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق ماهر الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، الطبعة: الأولى 1428هـ، 2007م. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي، الطبعة: الأولى 1418 هـ، 1997م. إرشاد الساري لشرح صحيح البخاري، أحمد بن محمد القسطلاني القتيبي، الناشر: المطبعة الكبرى الأميرية، مصر، الطبعة: السابعة 1323 هـ.