عَنْ عَلِيٍّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ:
بَعَثَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ سَرِيَّةً فَاسْتَعْمَلَ رَجُلًا مِنَ الأَنْصَارِ، وَأَمَرَهُمْ أَنْ يُطِيعُوهُ، فَغَضِبَ، فَقَالَ: أَلَيْسَ أَمَرَكُمُ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنْ تُطِيعُونِي؟ قَالُوا: بَلَى، قَالَ: فَاجْمَعُوا لِي حَطَبًا، فَجَمَعُوا، فَقَالَ: أَوْقِدُوا نَارًا، فَأَوْقَدُوهَا، فَقَالَ: ادْخُلُوهَا، فَهَمُّوا، وَجَعَلَ بَعْضُهُمْ يُمْسِكُ بَعْضًا، وَيَقُولُونَ: فَرَرْنَا إِلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنَ النَّارِ، فَمَا زَالُوا حَتَّى خَمَدَتِ النَّارُ، فَسَكَنَ غَضَبُهُ، فَبَلَغَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَالَ: «لَوْ دَخَلُوهَا مَا خَرَجُوا مِنْهَا إِلَى يَوْمِ القِيَامَةِ؛ الطَّاعَةُ فِي المَعْرُوفِ».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 4340]
المزيــد ...

Cette traduction a besoin de plus de révision et de vérification.

D’après ‘Alî — qu’Allah l’agrée —, il a dit :
Le Prophète ﷺ envoya un détachement et plaça à sa tête un homme parmi les Ansâr, en leur ordonnant de lui obéir. Il se mit en colère et dit : « N’est-ce pas que le Prophète ﷺ vous a ordonné de m’obéir ? » Ils dirent : « Si. » Il dit : « Rassemblez-moi du bois. » Ils en rassemblèrent. Il dit : « Allumez un feu. » Ils l’allumèrent. Il dit : « Entrez-y. » Ils furent sur le point de le faire, et certains retenaient d’autres en disant : « Nous avons fui vers le Prophète ﷺ pour échapper au feu ! » Ils continuèrent ainsi jusqu’à ce que le feu s’éteigne, et sa colère retomba. La chose parvint alors au Prophète ﷺ, qui dit : « S’ils y étaient entrés, ils n’en seraient pas sortis jusqu’au Jour de la Résurrection ; l’obéissance n’est que dans le convenable. »

[Authentique] - [Rapporté par Al Bukhârî et Muslim] - [Sahîh Al Bukhârî - 4340]

L'explication

Le Prophète — que la prière et le salut d’Allah soient sur lui — envoya une armée et désigna un homme des Ansâr comme émir. Cet homme se mit en colère et dit aux gens : « Le Prophète ne vous a-t-il pas ordonné de m’obéir ? » Ils dirent : « Si. » Il dit : « Je vous ordonne alors de ramasser du bois, d’allumer un feu puis d’y entrer. » Ils allumèrent le feu ; lorsqu’ils voulurent y entrer, ils se regardèrent les uns les autres. Ils dirent : « Nous n’avons suivi le Prophète que pour fuir le Feu ; comment pourrions-nous y entrer ? » Tandis qu’ils hésitaient, la flamme s’éteignit et la colère de l’émir se dissipa. Le Prophète — que la prière et le salut d’Allah soient sur lui — en fut informé et dit : « S’ils lui avaient obéi et étaient entrés dans le feu, ils n’en seraient jamais sortis jusqu’au Jour de la Résurrection. Il n’y a pas d’obéissance à une créature dans la désobéissance au Créateur ; l’obéissance n’est due que dans le convenable. »

Parmi les points profitables de ce hadith

  1. Il ressort que l’obéissance n’est due que dans le convenable et qu’elle n’est pas due dans le péché, même si l’ordonnateur fait partie de ceux à qui l’on doit obéir.
  2. Le monothéiste pécheur est menacé par le Feu, mais Allah peut lui pardonner.
  3. L'autorisation de la nomination d’un chef dans les expéditions, de même qu'en voyage.
La traduction: L'anglais L'indonésien Le bengali Le russe Cinghalais Vietnamese Tagalog kurde Haoussa Portugais Malayalam Swahili Thaïlandais Assamais الهولندية الغوجاراتية الدرية المجرية الجورجية المقدونية الخميرية البنجابية الماراثية
Présentation des traductions
Plus