+ -

عن عبدالله بن عباس رضي الله عنهما قال: (بينما جبريل -عليه السلام- قاعد عند النبي صلى الله عليه وسلم سمع نَقِيضَا من فوقه، فرفع رأسه، فقال: هذا باب من السماء فُتِحَ اليوم ولم يفتح قط إلا اليوم. فنزل منه مَلَكٌ، فقال: هذا ملك نزل إلى الأرض لم ينزل قط إلا اليوم. فسلم وقال: أبشر بنُورين أُوتِيْتَهُما لم يُؤتهما نَبِيٌّ قبلك: فاتحة الكتاب، وخَوَاتِيمُ سورة البقرة، لن تقرأ بحرف منها إلا أُعْطِيتَهُ).
[صحيح] - [رواه مسلم]
المزيــد ...

Abdullah ibn 'Abbâs (qu'Allah l'agrée, lui et son père) a dit : « Tandis que Jibrîl (sur lui la paix) était assis auprès du Prophète (sur lui la paix et le salut), il entendit un craquement venant d'au-dessus de lui, alors il leva la tête. Jibril dit : " C'est une porte du ciel qui vient de s'ouvrir aujourd'hui et jamais auparavant elle ne s'était ouverte. Un Ange est descendu de cette porte..." Jibril poursuivit : " C'est un Ange qui est descendu sur Terre et jamais auparavant il n'était descendu." L'Ange les salua puis déclara : " Réjouis-toi de deux lumières qui t'ont été données et qu'aucun autre Prophète n'a reçues avant toi : « L'ouverture du Livre » [sourate : al-Fâtiḥah] et les derniers versets de la sourate : la Vache ! Tu n'en réciteras pas une seule lettre sans que cela ne te le soit accordé ! " »
[Authentique] - [Rapporté par Muslim]

L'explication

ʽAbdullah ibn ʽAbbâs (qu'Allah l'agrée, lui et son père) a dit : « Tandis que Jibril (sur lui la paix) était assis auprès du Prophète (sur lui la paix et le salut), il entendit un craquement. » C'est à dire : un bruit fort comme le bruit du bois ou du sol qui se brise « venant d'au-dessus de lui » C'est à dire : en direction du ciel ou au dessus de sa tête. Il a été dit que c'était un bruit semblable à celui que fait une porte. « Alors, il leva la tête et Jibrîl dit : " C'est une porte du ciel qui vient de s'ouvrir aujourd'hui et jamais auparavant elle ne s'était ouverte." Jibril poursuivit : " C'est un Ange qui est descendu sur Terre et jamais auparavant il n'était descendu." C'est à dire : cet Ange. L'Ange les salua puis déclara : « Réjouis-toi de deux lumières » Il les appela ainsi car chacune d'entre elles est une lumière entre les mains de celui qui les possède ; ou bien parce qu'elles guident vers le chemin droit lorsqu'on les analyse bien et qu'on réfléchit sur leurs significations. La première lumière est la sourate : L'Ouverture (« Al-Fâtiḥah ») et la deuxième correspond aux deux derniers versets de la sourate : la Vache (« Al-Baqarah »). Pas un croyant de cette communauté ne les lit et les récite sans qu'Allah, Exalté soit-Il, réponde à sa requête. « qui t'ont été données » C'est à dire : qui t'ont été attribuées. « et qu'aucun autre Prophète n'a reçues avant toi ! »

La traduction: L'anglais L'urdu L'espagnol. L'indonésien Ouïghour Le bengali Le turc Le russe Le bosniaque Cinghalais Indien Le chinois Le persan Vietnamese kurde Haoussa Portugais Swahili Thaïlandais Assamais الأمهرية الدرية الرومانية المجرية الجورجية الخميرية الماراثية
Présentation des traductions