عن عبدالله بن عباس -رضي الله عنهما- قال: (بينما جبريل -عليه السلام- قاعد عند النبي -صلى الله عليه وسلم- سمع نَقِيضَا من فوقه، فرفع رأسه، فقال: هذا باب من السماء فُتِحَ اليوم ولم يفتح قط إلا اليوم. فنزل منه مَلَكٌ، فقال: هذا ملك نزل إلى الأرض لم ينزل قط إلا اليوم. فسلم وقال: أبشر بنُورين أُوتِيْتَهُما لم يُؤتهما نَبِيٌّ قبلك: فاتحة الكتاب، وخَوَاتِيمُ سورة البقرة، لن تقرأ بحرف منها إلا أُعْطِيتَهُ).
[صحيح.] - [رواه مسلم.]

الترجمة الإنجليزية `Abdullah ibn `Abbas, may Allah be pleased with them both, reported: “As Jibreel (Gabriel), peace be upon him, was sitting with the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, he heard a creak from above. So he raised his head and said: ‘That is a gate in the heavens that was opened today; it had never been opened before today.’ An angel descended from it. He said: ‘That is an angel that descended to earth; he had never descended before, but today.’ He [the angel] offered the greeting of peace and said: ‘Have glad tidings with two lights that have been given to you, which none of the prophets were given before you: the Faatihah (opening) of the Qur'an and the concluding verses of Surat-ul-Baqarah. You will not read one letter of them, but you will be given it.’”
الترجمة الفرنسية 'Abdallah Ibn 'Abbâs (qu'Allah les agrée tous les deux) a dit : " Tandis que Jibril (paix sur lui) était assis auprès du Prophète (paix et salut sur lui), il entendit un craquement venant d'au-dessus de lui, alors il leva la tête. Jibril dit alors : " C'est une porte du ciel qui vient de s'ouvrir aujourd'hui et jamais auparavant elle ne s'était ouverte. Un ange est descendu de cette porte..." Jibril poursuivit : " C'est un ange qui est descendu sur Terre et jamais auparavant il n'était descendu." L'ange les salua puis déclara : " Réjouis-toi de deux lumières qui t'ont été données et qu'aucun autre Prophète n'a reçues avant toi : l'Ouverture du Livre (« Fâtihah Al Kitâb ») et les derniers versets de la sourate la Vache (« Khawâtîm Sûrah Al Baqarah ») ! Tu n'en réciteras pas une seule lettre sans que cela ne te le soit accordé ! "
الترجمة الأوردية عبداللہ بن عباس رضی اللہ عنھما سے روایت ہے کہ جبریل علیہ السلام نبی اکرم صلی اللہ علیہ وسلم کے پاس بیٹھے ہوئے تھے کہ اچانک انھوں نے اوپر سے ایک آواز سنی۔ انھوں نے آسمان کی طرف نگاہ اٹھائی اور بتایا کہ یہ آسمان کا ایک دروازہ ہے، جو آج ہی کھولا گیا ہے۔ یہ اس سے پہلے کبھی نہیں کھولا گیا تھا۔ پھر اس سے ایک فرشتہ اترا، تو جبریل نے بتایا کہ یہ ایک فرشتہ ہے، جو آسمان سے اترا ہے، یہ آج سے پہلے کبھی نہیں اترا تھا۔ اس نے سلام عرض کیا اور کہا: مبارک ہو! آپ کو دوایسے نور عطا کیے گئے ہیں، جو آپ سے پہلے کسی نبی کو نہیں دیے گئے؛ ایک سورۃ الفاتحہ اور دوسری سورۃ البقرہ کی آخری آیتیں۔ ان دونوں میں سے ایک حرف بھی تم پڑھو گے، تو (اس کا ثواب) تمھیں ضرور دیا جائے گا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin Abbas -raḍiyallāhu 'anhumā-, ia berkata, "Ketika Jibril -'alaihi as-salām- duduk di sisi Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, ia mendengar bunyi dari atasnya. Lantas Jibril mengangkat kepalanya lalu berkata, 'Ini adalah satu pintu langit yang telah dibuka hari ini, dan pintu itu belum pernah dibuka sebelumnya kecuali hari ini.' Lalu turunlah satu malaikat dari pintu itu. Jibril berkata, 'Ini adalah malaikat yang turun ke bumi, dia belum pernah turun kecuali hari ini.' Malaikat itu mengucapkan salam lalu berkata, 'Bergembiralah (wahai Muhammad) dengan dua cahaya yang telah dikaruniakan kepadamu, yang belum pernah diberikan kepada seorang Nabi pun sebelummu, (yaitu): Al-Fātiḥah dan penutup surat Al-Baqarah. Tidaklah engkau membaca satu huruf pun dari ayat-ayat itu (yang berisi permohonan) melainkan engkau akan dikarunai apa yang engkau mohon'."
الترجمة الروسية ‘Абдуллах ибн ‘Аббас (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт: «Однажды, когда Джибриль (мир ему) сидел у Пророка (мир ему и благословение Аллаха), он услышал какой-то скрип над собой, поднял голову и сказал: “Это открылись небесные врата, которые никогда до сегодняшнего дня не открывались”. Затем оттуда спустился ангел, и [Джибриль] сказал: “Это спустился на землю ангел, который никогда до сегодняшнего дня не спускался”. [Этот ангел] поприветствовал [Пророка (мир ему и благословение Аллаха)] и сказал ему: “Возрадуйся двум светам, которые дарованы тебе и которые не были дарованы ни одному пророку до тебя. Это сура ‹Аль-Фатиха› и заключительные аяты суры ‹Корова›. Прочитав любую мольбу из содержащихся в них, ты непременно получишь [то, что просил]”».

قال ابن عباس -رضي الله عنهما-: "بينما جبريل قاعد عند النبي سمع نقيضاً"، أي: صوتاً شديداً؛ كصوت نقض خشب البناء عند كسره، "من فوقه" أي: من جهة السماء أو من قبل رأسه، وقيل: صوتاً مثل صوت الباب، "فرفع رأسه، فقال جبريل: هذا باب من السماء"، أي: الدنيا، "فتح اليوم لم يفتح قط إلا اليوم، فنزل منه"، أي: من الباب، "ملك، قال:" أي: جبريل، "هذا ملك نزل إلى الأرض لم ينزل قط إلا اليوم فسلم"، أي: ذلك الملك، "وقال: أبشر بنورين"، سماهما نورين؛ لأن كل واحدة منهما نور يسعى بين يدي صاحبهما، أو لأنهما يرشدان إلى الصراط المستقيم بالتأمل فيه والتفكر في معانيه، واختصاص هذين النورين بهذين الأمرين اللذين لم يقعا في غيرهما للدلالة على أفضليتهما واختصاصهما بما لم يوجد في غيرهما، النور الأول سورة الفاتحة والثاني الآيتان من آخر سورة البقرة، فإنهما ما قرأهما واحد من هذه الأمة مؤمناً إلا آتاه الله تعالى ما فيهما من الطلب، "أوتيتهما"، أي: أعطيتهما، "لم يؤتهما نبيّ قبلك".

الترجمة الإنجليزية Ibn `Abbas, may Allah be pleased with them, said: "As Jibreel (Gabriel), peace be upon him, was sitting with the Prophet, he heard a creak"; a strong sound, like the sound made by breaking wood. ‘…from above’, meaning: from the direction of Heaven or from above his head. It is also said that he heard a sound like that of a door. So he raised his head and Jibreel said that this was a gate in the lowest Heaven that had just opened on that day; it had never been opened before. An angel descended from it; from that gate. ‘He’ (Jibreel) said that this was an angel who was descending to earth for the first time on that day, and he had never come down before. The fact that the two lights were restricted to these two items, and not to other things, indicates their great virtue and that they have a special merit that does not exist in other things. The descending angel offered the greeting of peace and said: ‘Have glad tidings with two lights.’ He called them two lights, because each one of them is an independent light that accompanies those who recite them. It could also be because each one guides to the straight path by encouraging the reciter to ponder and reflect on their meanings. The first light is Surat-ul-Faatihah and the second is the last two verses of Surat-ul-Baqarah. Whenever someone from this Ummah (nation) recites them with faith, Allah, the Almighty, will answer their requests and supplications. “…lights that have been given to you…” are lights that you were exclusively granted, as no other prophet was granted them before.
الترجمة الفرنسية 'AbdaLlah Ibn 'Abbâs (qu'Allah les agrée tous les deux) a dit : " Tandis que Jibril (paix sur lui) était assis auprès du Prophète (paix et salut sur lui), il entendit un craquement. " C'est à dire : un bruit fort comme le bruit du bois, du sol qui se brise " venant d'au-dessus de lui " C'est à dire : en direction du ciel ou de sa tête. Il a été dit que c'était un bruit comme celui d'une porte. " …alors, il leva la tête et Jibril dit alors : C'est une porte du ciel qui vient de s'ouvrir aujourd'hui et jamais auparavant elle ne s'était ouverte. Jibril poursuivit : C'est un ange qui est descendu sur Terre et jamais auparavant il n'était descendu." Et la spécificité de ces deux lumières lors de cet évènement montre qu'elles se sont produites à ce moment précis du fait de leur mérite et leur spécificité qu'on ne retrouve nulle part ailleurs." L'ange les salua puis déclara : " Réjouis-toi de deux lumières " Il les appela ainsi car chacune d'entre elles est une lumière entre les mains de celui qui les possède ; ou bien parce qu'elles guident vers le chemin droit lorsqu'on les analyse bien et qu'on réfléchit sur leurs significations. La première lumière est la sourate : l'Ouverture (" Al Fâtiha ") et la deuxième correspond aux deux derniers versets de la sourate : la Vache (" Al Baqarah "). Pas un croyant de cette communauté ne les lit et les récite sans qu'Allah, le Très-Haut, réponde à sa requête. " ...qui t'ont été données... " C'est à dire : qui t'ont été attribuées. " et qu'aucun autre Prophète n'a reçues avant toi ! "
الترجمة الأوردية ابن عباس رضی اللہ عنھما فرماتے ہیں کہ"جبریل علیہ السلام نبی اکرم صلی اللہ علیہ وسلم کے پاس بیٹھے ہوئے تھے کہ اچانک انھوں نے اوپر سے ایک آواز سنی"۔ "نقیض" یعنی ایسی اونچی آواز، جو لکڑی کو کوئی سامان تیار کرنے کے لیے پھاڑتے وقت پیدا ہو۔ ”من فوقہ“ یعنی آسمان یا آپ کے سر کی جانب سے۔ ایک قول یہ ہے کہ دروازے کے کھلنے کی آواز کی طرح آواز۔ ”تو نگاہ آسمان کی طرف اٹھائی، چنانچہ جبریل علیہ السلام نے کہا: یہ آسمان کا ایک دروازہ ہے“ یعنی آسمانی دنیا کا۔ ”آج ہی کھولا گیا ہے، جو اس سے پہلے کبھی نہیں کھولا گیا تھا۔ پھر اس سے یعنی دروازے سے ایک فرشتہ اترا، تو جبریل نے کہا: یہ ایک فرشتہ ہے، جو آسمان سے اترا ہے۔ یہ آج سے پہلے کبھی نہیں اترا تھا“۔ دونوں انوار کو ان دو واقعات کے ساتھ، جو پہلے کبھی ظہور پذیر نہیں ہوئے تھے، مربوط کرنے کا مقصد ان کی افضلیت اور ان کی خصوصیات کو اجاگر کرنا ہے۔ ”اس نے یعنی فرشتے نے سلام عرض کرتے ہوئے کہا کہ آپ کو دو نور کی خوش خبری مبارک ہو“ ان دونوں سورتوں کو نور سے موسوم کرنے کی وجہ یہ ہے کہ ان میں سے ہر ایک ایسا نور ہے، جو ان پر عمل پیرا لوگوں کی گزرگاہوں کو روشن کرتا ہے یا ان پر تدبر اور ان کے معانی پر غور و خوض کرنے والوں کو صراط مستقیم پر گام زن کر دیتا ہے۔ پہلا نور سورۃ الفاتحہ اور دوسرا سورۃ البقرۃ کی آخری دو آیتیں ہیں۔ لہٰذا اس امت کا جو شخص ان کی تلاوت کرے گا، اللہ تعالیٰ اسے ان دونوں میں مانگی کئی ساری چیزیں عطا کرے گا۔ "اوتیتھما" یعنی "اعطیتھما" "یہ دو انوار آپ سے پہلے کسی اورنبی کو عطا نہیں کی گئیں"۔
الترجمة الإندونيسية Ibnu 'Abbās -raḍiyallāhu 'anhumā- berkata, "Ketika Jibril -'alaihi as-salām- duduk di sisi Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, ia mendengar bunyi," yakni, suara keras seperti suara kayu bangunan ketika patah. "dari atasnya", yakni dari arah langit atau dari arah kepalanya. Ada yang mengatakan suara seperti bunyi pintu. "Lantas Jibril mengangkat kepalanya lalu berkata, 'Ini adalah satu pintu langit,' yakni, dunia. "Yang telah dibuka hari ini, dan pintu itu belum pernah dibuka sebelumnya kecuali hari ini." Lalu turunlah darinya," yakni, dari pintu itu, "satu malaikat. "Jibril berkata, 'Ini adalah malaikat yang turun ke bumi, dia belum pernah turun kecuali hari ini.' Pengkhususan dua cahaya ini dengan dua hal yang belum pernah terjadi selain pada keduanya menunjukkan keutamaan keduanya dan keistimewaannya dengan sesuatu yang tidak ada pada selain keduanya. "Malaikat itu mengucapkan salam," yakni, malaikat tersebut, "lalu berkata, 'Bergembiralah (wahai Muhammad) dengan dua cahaya,' dia menamakan keduanya dua cahaya karena masing-masing dari keduanya itu merupakan cahaya yang berjalan di hadapan pemiliknya, atau karena keduanya menunjukkan ke jalan yang lurus dengan merenungkannya dan menghayati maknanya. Cahaya pertama adalah surah Al-Fātiḥah, dan cahaya kedua adalah dua ayat terakhir surah Al-Baqarah. Sesungguhnya siapa saja dari umat ini yang membacanya dalam keadaan beriman, pasti Allah - Ta'āla- memberikan apa yang diminta di dalamnya, "dikaruniakan kepadamu," yakni, diberikan kepadamu keduanya, "yang belum pernah diberikan kepada seorang Nabi pun sebelummu."
الترجمة الروسية Ибн ‘Аббас (да будет доволен Аллах им и его отцом) передаёт: «Однажды, когда Джибриль сидел у Пророка (мир ему и благословение Аллаха), он услышал какой-то скрип», то есть звук, похожий на звук ломающегося деревянного строения «над собой», то есть со стороны небес или же над головой. Говорили также, что это был звук, подобный издаваемому открывающейся дверью. Он поднял голову. Джибриль «сказал: “Это открылись небесные врата, которые никогда до сегодняшнего дня не открывались”». Имеются в виду врата на нижнем небе. «Затем оттуда», то есть из этих врат «спустился ангел, и [Джибриль] сказал: “Это спустился на землю ангел, который никогда до сегодняшнего дня не спускался”». Далее следует упоминание о двух светах как указание на особое достоинство того, что под ними подразумевается «[Этот ангел] поприветствовал [Пророка (мир ему и благословение Аллаха)] и сказал ему: “Возрадуйся двум светам”». Они названы двумя светами, потому что каждая из них — свет, простирающийся перед своим обладателем, или же потому, что они указывают на истинный путь тому, кто станет размышлять над заключённым в них смыслом. Первый свет — «это сура “Аль-Фатиха”», а второй — «заключительные аяты суры “Корова”». Прочитав любую мольбу из содержащихся в них, любой верующий представитель этой общины непременно получит от Всевышнего Аллаха то, что она предполагает. Это два света «которые дарованы тебе и которые не были дарованы ни одному пророку до тебя».
الكلمة المعنى
- أبشر البشرى الخبر السار.
- النقيض الصوت.
- بنورين لأن كلاً منهما يكون لصاحبه نوراً يوم القيامة يسعى أمامه لإجلاله وتعظيمه، أو في الدنيا بأن يتأمل في معانيها وهدايتها فيُهدى إلى الصراط المستقيم.
1: فضل سورة الفاتحة وخواتيم سورة البقرة.
2: أن السماء لها أبواب ينزل منها الأمر الإلهي، ولا تفتح إلا بأمر الله -تعالى-.
3: إثبات صفة العلو للعلي العظيم.
4: كلام الله بصوت وحرف، على ما يليق بجلاله -سبحانه-.
5: نتعلم من الحديث أن من أساليب الدعوة إلى الله البشارة بالخير.

1- بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي. 2- دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين؛ لمحمد بن علان الشافعي، دار الكتاب العربي-بيروت. 3- رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين؛ للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. 4- شرح رياض الصالحين؛ للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ. 5- صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبدالباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. 6- مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح؛ تأليف ملا علي القاري، تحقيق صدقي العطار، دار الفكر-بيروت، الطبعة الأولى، 1412هـ. 7- نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشرة، 1407هـ. 8- كنوز رياض الصالحين، لحمد بن ناصر العمار، دار كنوز إشبيليا- الطبعة الأولى 1430هـ.