عن أبي هريرة -رضي الله عنه- عن النبي -صلى الله عليه وسلم-: "بينا أيوبُ -عليه السلام- يَغتَسلُ عُرياناً، فَخَرَّ عليه جَرَادٌ من ذَهَبٍ، فجعلَ أيوبُ يَحْثِي في ثوبِهِ، فنَاداه ربُّه -عز وجل-: يا أيوبُ، ألَمْ أكنْ أغْنَيتك عما تَرى؟!، قال: بلى وعزتِك، ولكن لا غِنى بي عن بركتِكَ".
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "While Ayyub (Job), peace be upon him, was taking a bath, naked, golden locusts began to fall on him. Ayyub started collecting them in his clothes. His Lord, may He be Glorified and Exalted, called him: 'O Ayyub! Have I not made you rich enough not to be in need of this?' Ayyub replied: 'Yes, by Your might, but I cannot dispense with Your blessing.’"
الترجمة الفرنسية Abu Hurayrah (qu'Allah l'agrée) relate que le Prophète (sur la paix et le salut) a dit : « Alors qu'Ayûb (sur lui la paix) se baignait nu, un grand nombre de criquets en or tomba sur lui. II commença à les mettre dans ses vêtements. Son Seigneur, à Lui la puissance et la grandeur, l'appela : « Ô Ayûb ! Ne t'ai-Je pas suffisamment enrichi en dehors de ce que tu vois ? » Ayûb (sur lui la paix) dit : « Ô que si mon Seigneur, et par Ta gloire ! Mais je ne peux me passer de Ta Bénédiction. »
الترجمة الأسبانية Narró Abu Hurayra -Al-lah esté complacido con él- que el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- dijo: "Mientras el profeta Ayoub hacía gusl (ablución mayor), despojado de su ropa, cayeron sobre él langostas (o saltamontes) de oro, por lo que empezó a ponerlas en su ropa, entonces su Señor le llamó y le dijo: "Oh Ayoub, ¿Acaso no te he enriquecido como para que prescindas de lo que ves?" Dijo: "Por supuesto que sí, pero nadie prescinde de tus bendiciones".
الترجمة الأوردية ابو ہریرہ رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ نبی صلی اللہ علیہ و سلم نے فرمایا: ’’اس دوران کی ایوب علیہ السلام کپڑے اتار کر غسل فرما رہے تھے کہ ان پر سونے کی ٹڈیاں گرنے لگیں۔ ایوب (علیہ السلام) اسے اپنے کپڑے میں لپ بھر بھر کے سمیٹنے لگے، اتنے میں ان کے رب عز و جل نے انہیں پکارا کہ اے ایوب! کیا میں نے تمھیں اس چیز سے بے نیاز نہیں کر دیا تھا؟ ایوب (علیہ السلام) نے جواب دیا: کیوں نہیں، تیری عزت کی قسم! لیکن تیری برکت سے میرے لیے بےنیازی کیوں کر ممکن ہے۔‘‘
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Hurairah -raḍiyallāhu 'anhu- dari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Ketika Ayyub -'Alaihissalām- mandi dengan telanjang, tiba-tiba belalang emas jatuh menimpa tubuhnya. Ayyub pun memasukkannya ke dalam bajunya. Maka Rabb 'Azza wa Jalla menyerunya, "Wahai Ayub! Bukankah aku telah mencukupkanmu dari apa yang engkau lihat?" Ia menjawab, "Tentu, demi kemuliaan-Mu, akan tetapi aku tidak pernah merasa cukup dari berkah-Mu."
الترجمة البوسنية Ebu Hurejre, radijallahu 'anhu, prenosi da je Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, rekao: "Dok se Ejjub, alejhi selam, bez odjeće kupao obasuli su ga skakavci od zlata, pa je počeo Ejjub, alejhi selam, da ih kupi u svoju odjeću. Njegov Gospodar, 'azze ve džell, ga dozva i reče mu: "O Ejjube, zar te nisam toga poštedio?" On reče: "Jesi, tako mi Tvoje veličine i moći, ali i meni treba Tvoj blagoslov."
الترجمة الروسية Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Когда [пророк] Айюб (мир ему) совершал омовение обнажённым и на него посыпалась золотая саранча, Айюб принялся набирать её в свою одежду. И Всемогущий и Великий Господь воззвал к нему: “О Айюб, разве Я не избавил тебя от потребности в том, что ты видишь?” Он ответил: “Это так, клянусь могуществом Твоим. Однако я всегда буду нуждаться в благодати Твоей!”».

كان أيوب -عليه السلام- يغتسل عريانًا، فسقط عليه ذهب كثير على هيئة الجراد، فجعل أيوب -عليه السلام- يأخذه ويرميه في ثوبه، فناداه ربه -عز وجل-: ألم أكن أغنيتك عن هذا؟ فقال: بلى وعزتك، ولكني لم آخذه شرهًا وحرصًا على الدنيا، إنما لكونه بركةً منك.

الترجمة الإنجليزية While Prophet Ayyub (Job), peace be upon him, was taking a bath naked, numerous pieces of gold, in the form of locusts, fell on him. Ayyub, peace be upon him, kept collecting them and putting them in his clothes. Thereupon, his Lord, may He be Glorified and Exalted, called him, saying: Have I not made you rich enough not to be in need of this? He replied: Yes, by Your glory. Yet, I have not taken this out of avarice or greed for this worldly life; but because they are a blessing from You.
الترجمة الفرنسية Ayûb (sur lui la paix) se baignait nu et beaucoup d'or, sous forme de criquets, tomba sur lui. II commença à les ramasser puis à les jeter dans ses vêtements, alors Son Seigneur, à Lui la puissance et la grandeur, l'appela et dit : « Ô Ayûb ! Ne t'ai-Je pas suffisamment enrichi en dehors de ce que tu vois ? » Ayûb (sur lui la paix) répondit : « Ô que si mon Seigneur, et par Ta gloire ! Cependant, je ne les ramasse pas par désir de cette vie d'ici-bas mais uniquement parce que c'est une bénédiction de Ta part. »
الترجمة الأسبانية Ayoub -que la paz sea con él- estaba haciendo gusl (ablución mayor) cuando cayó sobre él mucho oro en forma de langostas, por lo Ayoub -la paz sea con él- se puso a cogerlas y echarlas en su ropa. Entonces su Señor, Exaltado sea, le llamó y le dijo: "¿Acaso no te enriquecido como para que prescindas de esto? A lo que respondió: "Por supuesto que sí, pero no lo tomo como un deseo por la vida mundanal si no por que es una bendición proveniente de tí".
الترجمة الأوردية (ایک مرتبہ) ایوب علیہ السلام ننگے غسل کر رہے تھے کہ اچانک ان کے اوپر بہت سارا سونا بشکل ٹڈی گرا تو ایوب علیہ السلام اسے پکڑنے اور اپنے کپڑے میں سمیٹنے لگے تو اللہ عزوجل نے انہیں آواز دی: اے ایوب! کیا میں نے تمھیں اس سے بے نیاز نہیں کیا ہے؟ انہوں نے کہا: ہاں، کیوں نہیں، تیری عزت کی قسم! لیکن میں تو اسے دنیا کی ہوس اور لالچ کے طور پر نھیں لے رہا ہوں، بس یہ تو تیری برکتوں میں سے ہے اسی ناطے لے رہا ہوں۔
الترجمة الإندونيسية Suatu saat Nabi Ayyub -'Alaihissalām- mandi dengan telanjang. Lalu emas yang banyak dalam bentuk belalang berjatuhan pada dirinya. Nabi Ayyub -'Alaihissalām- kemudian mengambil dan melemparkannya ke dalam bajunya. Maka Rabb 'Azza wa Jalla memanggilnya, "Bukankah aku telah mencukupkanmu dari barang ini?" Ia menjawab, "Tentu, demi kemuliaan-Mu, tetapi aku mengambilnya bukan karena rakus dan tamak dengan dunia, namun karena itu adalah keberkahan dari-Mu."
الترجمة البوسنية Dok se Ejjub, alejhi selam, bez odjeće kupao, bio je obasut zlatom koje je po izgledu i brojnošću ličilo na skakavce, pa je Ejjub, alejhi selam, počeo da ih sakuplja i stavlja na svoju odjeću. Tada ga je njegov Gospodar, 'azze ve džell, dozvao i rekao mu: "Zar te nisam toga poštedio?" On reče: "Jesi, tako mi tvoje veličine i moći, ali ja ovo ne radim iz ljubavi prema imetku dunjaluku, već zbog toga što je ovo od Tvoga bereketa."
الترجمة الروسية Айюб (мир ему) мылся обнажённым, и на него стало падать много золота в виде саранчи, и Айюб (мир ему) стал собирать её и сбрасывать в свою одежду. И Всемогущий и Великий Господь обратился к нему: «Разве Я не избавил тебя от потребности в этом?» Он ответил: «Это так, клянусь могуществом Твоим, однако я собираю её вовсе не из алчного стремления к мирским благам, а лишь потому, что она является благодатью от Тебя!»
الكلمة المعنى
- فخرَّ سقط.
- جراد من ذهب قطع ذهب تشبه الجراد، من حيث الشكل والكثرة.
- يحثي يأخذ ذلك ويرميه في ثوبه.
- وعزتك العزة: المنعة والغلبة.
1: جواز الحرص والاستكثار من الحلال في حق من وثق من نفسه بالشكر.
2: جواز الاغتسال عرياناً إذا كان وحده في خلوة، وإن تستر فالستر أولى، وهو مذهب الجمهور.
3: الحث على التماس ما يزداد الإنسان به بركةً وفضلًا.

الأسماء والصفات، للإمام أبي بكر أحمد بن حسين البيهقي، تحقيق عبدالله الحاشدي، مكتبة السوادي-جدة، الطبعة الأولى. بهجة شرح رياض الصالحين، تأليف سليم الهلالي، دار ابن الجوزي. تطريز رياض الصالحين، تأليف فيصل آل مبارك، تحقيق د. عبدالعزيز آل حمد، دار العاصمة-الرياض، الطبعة الأولى، 1423هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لمحمد بن علان الشافعي، دار الكتاب العربي-بيروت. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428هـ. شرح كتاب التوحيد من صحيح البخاري، للشيخ عبدالله الغنيمان، مكتبة لينة-دمنهور، الطبعة الأولى، 1409هـ. صحيح البخاري –الجامع الصحيح-، للإمام أبي عبدالله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. عمدة القاري شرح صحيح البخاري، تأليف بدر الدين العيني، تحقيق عبدالله محمود، دار الكتب العلمية-بيروت، الطبعة الأولى، 1421هـ. كنوز رياض الصالحين، فريق علمي برئاسة أ.د. حمد العمار، دار كنوز إشبيليا-الرياض، الطبعة الأولى، 1430هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشر، 1407هـ.