عن أم عطية -رضي الله عنها- مرفوعاً: «لا تُحِدُّ امرأة على الميت فوق ثلاث، إلا على زوج: أربعة أشهر وعشرًا، ولا تلبس ثوبًا مَصْبُوغا إلا ثوب عَصْبٍ، ولا تكتحل، ولا تَمَسُّ طيبًا إلا إذا طهرت: نبُذة من قُسط أو أظْفَار».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Umm `Atiyyah, may Allah be pleased with her, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "A woman should not mourn for any dead person more than three days except her husband for whom she should mourn four months and ten days. She should not wear dyed clothes (while in mourning) except `Asb (an unattractive Yemeni garment), nor should she apply kohl or touch perfume, except when she becomes purified (after her menses), as she may then apply a little Qust or Azhfaar (types of incense)."
الترجمة الفرنسية Umm ‘Atiyyah (qu’Allah l’agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit : « Une femme ne porte pas le deuil pour un défunt au-delà de trois jours, sauf s’il s'agit de son mari, pour lequel il durera quatre mois et dix jours. Elle ne doit alors pas porter de vêtement de parure teint - sauf celui dont la trame a été teinte avant le tissage, lui donnant des rayures - ni se mettre du khôl sur les yeux, ni se parfumer, sauf lorsqu’elle se purifie usant d'un peu de costus ou d’encens. »
الترجمة الأسبانية De Um Atiyya, Al-lah esté complacido de ella, que el Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, dijo: “Ninguna mujer debe guardar el luto por una muerte más de tres meses, excepto cuando se trate de su marido. En su caso debe guardar el luto cuatro meses y diez días. Durante el luto no debe vestir ropas coloridas excepto aquellas que no son para acicalarse y resaltar su belleza. Tampoco debe pintarse los ojos con kohl ni debe emplear perfumes excepto cuando concluya su ciclo menstrual y se purifique. En este caso, puede emplear la porción que esté a su alcance de raíces aromáticas (Kost) u otras fragancias naturales”.
الترجمة الأوردية ام عطیہ رضی اللہ عنہا سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: ’’کوئی عورت کسی میت پر تین دن سے زیادہ سوگ نہ منائے سوائے اپنے شوہر کے مرنے پر کہ اس پر چار مہینے دس دن تک سوگ کرے اور (ان ایام یعنی زمانۂ عدت میں) عصب کے علاوہ نہ تو کوئی رنگین کپڑا پہنے، نہ سرمہ ڈالے اور نہ خوشبو لگائے۔ البتہ حیض سے پاک ہوتے وقت تھوڑا سا قسط یا اظفار استعمال کرے تو قباحت نہیں‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ummu 'Aṭiyyah -raḍiyallāhu 'anhā- secara marfū', "Seorang wanita tidak boleh berduka atas mayit lebih dari tiga hari, kecuali kepada suami selama empat bulan sepuluh hari. Dia tidak boleh mengenakan pakaian yang dicelup, kecuali pakaian 'Aṣab (pakaian Yaman), tidak boleh bercelak, tidak boleh mengenakan wewangian, kecuali jika sudah bersuci; secuil kayu Qusṭun atau Aẓfār."
الترجمة البوسنية Ummu Atijje, radijallahu 'anha, prenosi merfu' predaju: Žena se nakon umrlog ne usteže od uljepšavanja više od tri dana, osim nakon umrlog muža kada žali četiri mjeseca i deset dana. Ne oblači obojeno ukrašene haljine, osim posebnog odjevnog ogrtača (iz Jemena). U to vrijeme ne podvlači surmu, niti se miriše, osim kada se očisti (nakon ciklusa) kada može staviti malo azfarskog miomirisa.
الترجمة الروسية Умм Атыйя, да будет доволен ею Аллах, передала, что Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: "Не позволяется женщине соблюдать траур по покойному свыше трёх дней, если только это не муж, траур по которому следует соблюдать в течение четырёх (лунных) месяцев и десяти дней. Во время траура женщина не должна носить одежду из окрашенной ткани, если не считать йеменских плащей, подкрашивать глаза сурьмой и пользоваться какими-либо благовониями. И только после очищения от месячных кровотечений она может помазаться ароматической веточкой костуса или азфаром (вид ароматического растения)".

في هذا الحديث نهى النبي -صلى الله عليه وسلم- المرأة أن تُحِدَّ على ميت فوق ثلاث لأن الثلاث كافية للقيام بحق القريب والتفريج عن النفس الحزينة، ما لم يكن الميت زوجها، فلا بد من الإحداد عليه أربعة أشهر وعشراً، قياما بحقه الكبير، وتصوُّنا في أيام عدته. والإحداد هو ترك الزينة من الطيب والكحل والحلي والثياب الجميلة، على المرأة المتوفى عنها زوجها أو قريبها، فلا تستعمل شيئًا من ذلك، لكن لا يجب الإحداد إلا على الزوج، أما غير الزوج فلها أن تحد عليه ثلاثة أيام إن شاءت. أما لبس المحدة الثياب المصبوغة لغير الزينة، فلا بأس بها من أي لون كان. وكذلك تجعل في فرجها إذا طهرت قطعة يسيرة من الأشياء المزيلة للرائحة الكريهة، وليست طيبا مقصوداً في هذا الموضع الذي ليس محلًّا للزينة.

الترجمة الإنجليزية In this Hadith, the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, forbade women from mourning the dead for more than three days, which are sufficient to fulfill the rights of kin as well as provide solace to the grief-stricken. This is as long as the dead person is not the woman’s husband, for in this case the mourning period must be four months and ten days, in order to fulfill his enormous right as well as to ensure safeguarding herself during the `Iddah (mourning period). Mourning includes abandoning any type of adornment, such as perfume, kohl, jewelry, and beautiful garments. Hence, she does not use any of these things. This only applies to the woman whose husband died. If the deceased is other than the husband, she may mourn for three days only if she wishes. Regarding the clothes that are dyed for reasons other than adornment, there is no harm in wearing them no matter what color they are. Likewise, she may use a small amount of a substance that removes unpleasant odors on her private parts after she becomes purified from her menstrual period, and the intent is not to perfume this spot, which is not a spot for adornment.
الترجمة الفرنسية Dans ce ḥadith, le Prophète (sur lui la paix et le salut) a interdit à la femme de porter le deuil pour un défunt au-delà de trois jours, car cela suffit pour s'acquitter du droit du défunt proche et dissiper la tristesse de l’âme, sauf s’il s’agit de son mari. Dans ce cas, le deuil durera quatre mois [lunaires] et dix jours. En effet, pour s’acquitter de l’immense droit du mari, elle doit porter le deuil et le respecter pendant tous les jours de cette période. C’est-à-dire qu'elle ne doit absolument pas s’embellir en se parfumant, se mettant du khôl dans les yeux ou en portant des bijoux et de beaux habits. Elle n'utilise rien de tout cela. Toutefois, il n’y a pas de mal en ce qui concerne les habits colorés qui ne sont pas considérés comme des parures. De plus, lorsqu’elle se purifie de ses menstrues ou des lochies, elle peut faire usage d’un peu de parfum afin de faire disparaître les mauvaises odeurs, car de toute évidence, ce n’est pas un endroit où l’on se parfume dans le but de s’embellir.
الترجمة الأسبانية En este hadiz, el Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, disuade a las mujeres de guardar el luto por una muerte más de tres meses, ya que es un tiempo suficiente para cumplir con el derecho del pariente difunto y de disipar las penas por su muerte. De ello se exceptúa cuando se trate de su marido. En su caso debe guardar el luto cuatro meses y diez días en cumplimiento con su gran derecho, además de refrenarse durante su idda (periodo posterior al divorcio o muerte del marido en el que la mujer no puede contraer matrimonio). La apariencia del luto consiste en evitar los elementos que embellecen a la mujer y la hacen más atractiva: fragancias, kohl, joyas, la ropa bonita y elegante. Debe abandonar todos estos accesorios. Sin embargo, la ropa de color que no sea para acicalarse y resaltar su belleza, la puede vestir sea del color que sea. Por otro lado, debe perfumar sus partes pudendas con fragancias que estén a su alcance para eliminar el mal olor cuando concluya su ciclo menstrual y se purifique. En este caso, no se refiere a las fragancias que puedan resaltar el atractivo de la mujer.
الترجمة الأوردية اس حدیث میں نبی ﷺ نے عورت کو کسی میت پر تین دن سے زیادہ سوگ کرنے سے منع فرمایا کیونکہ تین دن قریبی رشتہ دار کے حق کی ادائیگی اورغم زدہ دل کے غم کو دور کرنے کے لیے کافی ہیں جب کہ مرنے والا اس کا شوہر نہ ہو۔ البتہ شوہر کی وفات پر چار ماہ اور دس دن سوگ کرنا ضروری ہے تا کہ اس کا اس پر جو بہت بڑا حق ہے اسے پورا کر سکے اور اس کی عدت کے ایام میں اپنے آپ کو محفوظ رکھ سکے۔ "إحداد" کا معنی ہے عورت جس کا خاوند یا کوئی قریبی رشتہ دار فوت ہو گیا ہو اس کا زینت جیسے خوشبو، سرمہ اور خوبصورت کپڑوں کے استعمال کو چھوڑ دینا۔ چنانچہ وہ ان میں سے کوئی بھی شے استعمال نہیں کرے گی۔ تاہم سوگ کی فرضیت صرف شوہر کی وفات پر ہے۔ شوہر کے علاوہ کسی اور پر وہ اگر چاہے تو تین دن سوگ منا سکتی ہے۔ سوگ کرنے والی عورت کی نیت اگر زینت نہ ہو تو پھر وہ رنگ دار کپڑے پہن سکتی ہے۔ اس صورت میں ایسے کپڑے پہننے میں کوئی حرج نہیں چاہے ان کا رنگ کوئی بھی ہو۔ اسی طرح وہ اپنی شرم گاہ میں حیض سے پاک ہونے پر ایسی اشیاء میں سے کسی شے کا چھوٹا سا ٹکڑا رکھ سکتی ہے جو بدبو کو زائل کرتی ہیں۔ اس جگہ پر جو کہ زینت کا محل نہیں ہے خوشبو بذات خود مقصود نہیں (بلکہ اس کا مقصد بدبو کو زائل کرنا ہے۔)
الترجمة الإندونيسية Dalam hadis ini Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- melarang seorang wanita untuk berduka atas mayit lebih dari tiga hari. Sebab, tiga hari ini cukup untuk melaksanakan hak kerabat dan melapangkan jiwa yang sedih, selama mayit itu bukan suaminya. Jika suaminya, maka istri harus berkabung selama empat bulan sepuluh hari untuk melaksanakan hak besar suami dan memelihara diri pada hari-hari iddahnya. Berduka (Al-Iḥdād) ialah tindakan seorang wanita yang ditinggal mati suaminya atau kerabatnya untuk tidak berhias dengan wewangian, celak dan perhiasan, serta pakaian yang bagus. Dia tidak boleh mengenakan sesuatu pun dari itu. Al-Iḥdād tidak wajib kecuali terhadap suami. Adapun selain suami, maka wanita boleh berduka selama tiga hari jika dia ingin melakukannya. Tindakan wanita yang berkabung untuk memakai pakaian yang dicelup bukan karena hiasan, maka tidak apa-apa, apapun warnanya. Demikian juga apabila ia sudah bersuci, ia meletakkan di vaginanya sesuatu yang dapat menghilangkan bau tak sedap. Dan ini bukan termasuk wewangian yang dilarang dalam hadis ini, karena itu bukan tempat untuk berhias.
الترجمة البوسنية U ovom hadisu Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, zabranjuje ženi da žali za umrlom osobom više od tri dana, jer ta tri dana dovoljna su da ispoštuje prava bližnjeg, osim u slučaju ako joj je umro muž. U tom slučaju, ona je u žalosti četiri mjeseca i deset dana kako bi ispoštovala njegovo veliki pravo i kako bi se sačuvala u danima pričeka. Ihdad koji se spominje u hadisu označava da žena kojoj je umro muž ili neko bližnji, ostavi ukrase, poput mirisa, surme, nakita, lijepe odjeće, ali obavezni ihdad vezan je samo za smrt muž, dok u slučaju da joj neko drugi od rodbine umre, onda može da bude u žalosti tj. u ihdadu, tri dana, ako želi. U tom periodu ona može da nosi odjeću bilo koje boje, ako nije ukrašena, a također, nakon ciklusa može da se namiriše kako bi uklonila neugodne mirise.
الترجمة الروسية Пророк, мир ему и благословение Аллаха, запретил в этом хадисе держать траур по покойному свыше трёх дней, поскольку три дня - это достаточный срок, чтобы соблюсти права умершего родственника и оправиться от постигшей утраты. Единственное исключение сделано для скончавшегося мужа, по которому следует держать траур в течение четырёх (лунных) месяцев и десяти дней. Предписание соблюдать такой траур по мужу установлено для того, чтобы отдать должное великим правам, которые муж имеет на жену, и убедиться в отсутствии беременности в период выжидания. Соблюдение траура заключается в его внешнем проявлении: женщина должна отказаться от благовоний, косметики (сурьмы), ювелирных украшений и нарядной одежды. Ничем из этого нельзя пользоваться в период траура. Что касается одежды из окрашенной ткани, которая не является нарядной, то её можно надевать независимо от цвета. Кроме того, когда женщина очистится от месячных кровотечений, она может помазать свой половой орган небольшим количеством ароматических веществ для устранения неприятного запаха, поскольку эти благовония, используемые для данной цели, не относятся к украшению женщины.
الكلمة المعنى
- لا تحد بالرفع على النفي ، وبالجزم على النهي.
- فوق ثلاث ثلاث ليال بأيامها.
- ولا تلبس بالرفع على النفي ، وبالجزم على النهي.
- عصب ثياب من اليمن، فيها بياض وسواد.
- نبذة بضم النون وسكون الباء، بعدها ذال معجمة، أي قطعة، ويطلق على الشيء اليسير.
- قسط بضم القاف وسكون السين المهملة، نوع من البخور.
- أظفار بفتح الهمزة، (والقسط) و(الأظفار) نوعان من البخور.
1: النهي عن إحداد المرأة على ميت فوق ثلاث، غير زوجها.
2: إباحة الثلاث فما دون، تفريجا عن النفس.
3: وجوب إحداد المرأة على زوجها أربعة أشهر وعشراً، ما لم تكون حاملاً فبوضع الحمل.
4: الإحداد. معناه: ترك الزينة وما يدعو إلى نكاحها.فعليها أن تجتنب كل حلي، وكل طيب، وكحل، وتجتنب ثياب الزينة.
5: يباح لها الثوب المصبوغ لغير الزينة، والضابط في معرفتها العرف.
6: يباح أن تضع في فرجها بعد الطهر، هذا المشابه للطيب، لقطع الرائحة الكريهة.
7: جواز لبس ما ليس بمصبوغ وهي الثياب البيض.
8: منع المرأة المحد من الكحل والمجيز للاكتحال عند الخوف على العين ، ويحمل النهي في هذا الحديث على حالة عدم الحاجة.

- صحيح البخاري –الجامع الصحيح-؛ للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. - الإلمام بشرح عمدة الأحكام للشيخ إسماعيل الأنصاري-مطبعة السعادة-الطبعة الثانية 1392ه. - تيسير العلام شرح عمدة الأحكام-عبد الله البسام-تحقيق محمد صبحي حسن حلاق- مكتبة الصحابة- الشارقة- الطبعة العاشرة- 1426ه.