عن زينب بنت أبي سلمة قالت: تُوُفِّيَ حَمِيْمٌ لأم حبيبة، فدعت بصُفْرَةٍ، فَمَسحَتْ بذراعيها، فقالت: إنما أصنع هذا؛ لأني سمعت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «لا يحل لامرأة تؤمن بالله واليوم الآخر أن تُحِدَّ على ميت فوق ثلاث، إلا على زوج: أربعة أشهر وعشرًا».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية A relative of Umm Habibah died, so she asked for a yellow perfume and wiped it over her arms and said: "I do this only because I heard the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, say: "It is not lawful for a woman who believes in Allah and the Last Day to mourn for a deceased more than three [days], but for her husband, four months and ten days."
الترجمة الفرنسية Alors qu'elle avait perdu un être cher, Umm Ḥabîbah demanda qu'on lui amène du parfum jaunâtre puis en étala sur ses bras. Elle dit : « J'agis ainsi parce que j'ai entendu le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dire : « Il n'est pas permis à une femme qui croit en Allah et au jour dernier de porter le deuil d'un mort plus de trois jours, sauf pour un époux, dont le deuil est de quatre mois et dix jours. » »
الترجمة الأسبانية Un ser querido de Um habiba murió, y ella pidió una loción aromática de color dorado y se untó los brazos. Después dijo: “En verdad, hago esto porque oí al Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, decir: “A ninguna mujer que crea en Al-lah y en el Día del Juicio le es lícito superar los tres meses de luto por la muerte de una persona, excepto cuando es su marido. En su caso debe guardar el luto cuatro meses y diez días”.
الترجمة الأوردية زینب بنت ابی سلمہ کہتی ہیں کہ ام حبیبہ کا ایک قریبی رشتہ دار فوت ہو گیا۔ انہوں نے زرد رنگ کی ایک خوشبو منگوائی اور اسے اپنے بازوؤں پر مل لیا اورکہا کہ میں یہ اس لیے کر رہی ہوں کیونکہ میں نے نبی ﷺ کو فرماتے ہوئے سنا ہے کہ کوئی بھی عورت جو اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتی ہو اس کے لیےکسی میت پر تین دن سے زیادہ سوگ منانا جائز نہیں، سوائے شوہر کے کہ اس کا (سوگ)چار ماہ دس دن ہے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Zainab binti Abu Salamah, dia berkata, Seorang kerabat Ummu Ḥabībah meninggal dunia. Lantas Ummu Ḥabībah meminta Ṣufrah (minyak wangi yang dicampur warna kuning) lalu ia mengusap kedua lengannya kemudian berkata, "Sesungguhnya aku melakukan ini karena aku pernah mendengar Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, 'Tidak dihalalkan bagi seorang wanita yang beriman kepada Allah dan hari akhir untuk melakukan iddah tiga hari terhadap mayit, kecuali kepada (kematian) suami, yaitu empat bulan sepuluh hari'."
الترجمة الروسية «У [матери верующих] Умм Хабибы умер родственник, и [по прошествии трёх дней] она велела принести благовония на основе шафрана и нанесла их на предплечья со словами: “Поистине, я делаю это потому, что я слышала, как Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) говорил: ‹Не дозволяется женщине, верующей в Аллаха и в Последний день, соблюдать траур по покойному дольше трёх дней, за исключением мужа: [по нему она должна соблюдать траур] четыре месяца и десять дней›”».

توفي والد أم حبيبة وكانت قد سمعت النهْيَ عن الإحداد فوق ثلاث إلا على زوج، فأرادت تحقيق الامتثال، فدعت بطيب مخلوط بصفرة، فمسحت ذراعيها، وبيَّنت سبب تطيبها، وهو أنها سمعت النبي -صلى الله عليه وسلم- يقول: "لا يحل لامرأة تؤمن بالله واليوم الآخر، أن تحد على ميت فوق ثلاث، إلا على زوج أربعة أشهر وعشراً".

الترجمة الإنجليزية Umm Habibah’s father passed away, and she had heard of the prohibition to mourn beyond three days except for one's husband. She wanted to comply practically, so she asked for perfume mixed with a yellow substance with which she wiped her arms. She explained why she was applying perfume. That is because she had heard the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, say: "It is not lawful for a woman who believes in Allah and the Last Day to mourn for a deceased more than three [days], but for her husband, four months and ten days."
الترجمة الفرنسية Lorsque le père de Umm Ḥabîbah décéda, elle voulut mettre en pratique l'interdiction qu'elle entendit au sujet du fait de porter le deuil d'un mort plus de trois jours, sauf pour un mari. Elle demanda donc qu'on lui apporte du parfum mélangé à une matière jaune, qu'elle passa sur ses bras. Elle expliqua ensuite la raison pour laquelle elle s'était parfumée : elle avait entendu le Prophète (sur lui la paix et le salut) dire : « Il n'est pas permis à une femme qui croit en Allah et au jour dernier de porter le deuil d'un mort plus de trois jours, sauf pour un époux, dont le deuil est de quatre mois et dix jours. »
الترجمة الأسبانية El padre de Um habiba murió, y ella había oído la prohibición de guardar el luto por más de tres meses, excepto en el caso de la muerte del marido. Así que quiso cumplir con esa norma y pidió una loción aromática de color dorado y se untó los brazos. Después aclaró el motivo por el que se había acicalado. A saber: había oído al Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, decir: “A ninguna mujer que crea en Al-lah y en el Día del Juicio le es lícito superar los tres meses de luto por la muerte de una persona, excepto cuando es su marido. En su caso debe guardar el luto cuatro meses y diez días”.
الترجمة الأوردية ام حبیبہ کے والد وفات پا گئے۔ انہوں نے نبی ﷺ سے سن رکھا تھا کہ آپ ﷺ نے ماسوا شوہر کے کسی اور کے مرنے پر تین دن سے زیادہ سوگ سے منع فرمایا ہے۔ اسی حکم کی بجا آوری میں انہوں نے ایک زرد رنگ ملی خوشبو منگوائی اور اسے اپنے بازوؤں پر مَلْ لیا اورخوشبو لگانے کا سبب بیان کرتے ہوئے کہا کہ انہوں نے نبی ﷺ کو فرماتے ہوئے سنا ہے کہ:’’ کوئی بھی عورت جو اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتی ہو اس کے لیےکسی میت پر تین دن سے زیادہ سوگ منانا جائز نہیں، سوائے شوہر کے کہ اس کا (سوگ)چار ماہ دس دن ہے‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Ayah Ummu Ḥabībah meninggal dunia dan ia pernah mendengar larangan berduka lebih dari tiga hari kecuali untuk suami. Lantas ia ingin merealisasikan perintah tersebut. Ia meminta minyak wangi yang bercampur Ṣufrah warna kuning, lalu ia mengusap kedua lengannya dan menjelaskan sebab dirinya memakai minyak wangi itu. Yaitu dia pernah mendengar Nabi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Tidak dihalalkan bagi seorang wanita yang beriman kepada Allah dan hari akhir untuk berduka lebih dari tiga hari terhadap mayit, kecuali pada (kematian) suami, yaitu empat bulan sepuluh hari."
الترجمة الروسية Отец Умм Хабибы Абу Суфьян скончался, а она в своё время слышала, как Пророк (мир ему и благословение Аллаха) запретил соблюдать траур по кому-то, кроме супруга, более трёх дней. И она хотела исполнить это предписание в точности, и потому велела принести себе благовония на основе шафрана и помазала себе предплечья, разъяснив при этом причину, по которой она использует благовония: она слышала, как Пророк (мир ему и благословение Аллаха) говорил: «Не дозволяется женщине, верующей в Аллаха и в Последний день, соблюдать траур по покойному дольше трёх дней, за исключением мужа: [по нему она должна соблюдать траур] четыре месяца и десять дней».
الكلمة المعنى
- حميم قريب، وجاء في بعض روايات الصحيحين أن المتوفى أبوها، أبو سفيان: صخر بن حرب -رضي الله عنه-.
- بصفرة بضم الصاد وسكون الفاء، طيب فيه زعفران أو ورْس.
- تؤمن بالله واليوم الآخر قيد بهذا الوصف لأن المتصف به هو الذي ينقاد للشرع.
- أن تحد أن تترك الطيب والزينة، و"تحد" بضم أوله وكسر الحاء من "أَحَدَّ"، ويجوز فتح أوله وضم ثانيه من"حد".
- إلا على زوج سواء كانت وفاته قبل الدخول أو بعده، فإنها تحد عليه.
1: تحريم الإحداد على ميت أكثر من ثلاثة أيام، إلا المرأة على زوجها.
2: إباحة الثلاث على غير الزوج، تخفيفا للمصيبة، وترويحاً للنفس بإبدائها شيئاً من التأثر على الحبيب المفارق.
3: وجوب إحداد المرأة على زوجها المتوفى، أربعة أشهر وعشراً وعموم الحديث يفيد وجوبه على كل زوجة، مسلمة كانت أو ذمية، كبيرة أو صغيرة.
4: قوله: "تؤمن بالله واليوم الآخر" سيق للزجر والتهديد.
5: الحكمة في تحديد المدة بأربعة أشهر وعشر أنها المدة التي يتكامل فيها تخليق الجنين، وتنفخ فيه الروح إن كانت حاملا، وإلا فقد برئ رحمها براءة واضحة، لا ريبة فيها.
6: الإحداد: هو اجتنابها كل ما يدعو إلى جماعها ويرغب في النظر إليها، من الزينة والطيب.
7: لا إحداد على غير الزوجة كالأمة المستولدة؛ لتعلق الحكم بالزوجة.
8: لا حداد على امرأة المفقود لقوله: "على ميت".

- صحيح البخاري –الجامع الصحيح-؛ للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. - الإلمام بشرح عمدة الأحكام للشيخ إسماعيل الأنصاري-مطبعة السعادة-الطبعة الثانية 1392ه. - تيسير العلام شرح عمدة الأحكام-عبد الله البسام-تحقيق محمد صبحي حسن حلاق- مكتبة الصحابة- الشارقة- الطبعة العاشرة- 1426ه. - خلاصة الكلام شرح عمدة الأحكام- فيصل بن عبد العزيز بن فيصل ابن حمد المبارك الحريملي النجدي - الطبعة: الثانية، 1412 هـ - 1992 م.