عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: دَخَلَت عَلَيَّ امرأَة ومعَهَا ابنَتَان لَهَا، تَسْأَل فَلَم تَجِد عِندِي شَيئًا غَير تَمرَة وَاحِدَة، فَأَعْطَيتُهَا إِيَّاهَا فَقَسَمتْهَا بَينَ ابنَتَيهَا وَلَم تَأكُل مِنهَا، ثُمَّ قَامَت فَخَرَجَت، فَدَخَل النبي -صلى الله عليه وسلم- علينا، فَأَخْبَرتُه فقال: «مَنْ ابْتُلِيَ مِنْ هذه البنَاتِ بِشَيءٍ فأَحْسَن إِلَيهِنَّ، كُنَّ لَهُ سِتْرًا مِن النَّار».
[صحيح.] - [متفق عليه، واللفظ للبخاري.]

الترجمة الإنجليزية `A’ishah, may Allah be pleased with her, reported: "A woman, along with her two daughters, came to me asking (for charity). She found that I had nothing except one date, so I gave it to her. She divided it between her two daughters and ate nothing herself, then she got up and left. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, then came in, and I informed him about this and he remarked: 'Whoever is tried by having daughters and he treats them kindly, they will be a screen for him from Hellfire.’"
الترجمة الفرنسية 'Âishah (qu'Allah l'agréée) a dit : « Une femme est entrée chez moi, accompagnée de ses deux filles. Elle demandait qu'on lui donne quelque chose, mais je n’avais rien d'autre à lui donner qu'une simple datte. Je la lui donnai donc et elle la partagea entre ses deux filles, sans rien en manger. Puis, elle se leva et partit. Quand le prophète (sur lui la paix et le salut) rentra, je lui racontai ce qui s'était passé. Il dit alors : « si quelqu'un a été éprouvé en recevant quelques filles et se montre bon envers elles, elles seront pour lui une protection contre le feu ».
الترجمة الأسبانية Narró Aisha -Al-lah esté complacido con ella-: “Se me acercó una mujer con sus dos hijas, pidiendo ayuda. En ese momento solamente tenía un dátil, así que se lo di. La mujer lo dividió entre sus dos hijas y no lo probó. Después se levantó y se marchó. A continuación, entró el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- y le conté lo que había sucedido. Él me dijo: “Quien fue probado por Al-lah con hijas, y las cuida y mantiene como es debido, Al-lah hará que ellas sean una protección para él contra el fuego del Infierno””.
الترجمة الأوردية عائشہ رضی اللہ عنہا بیان کرتی ہیں کہ ایک دن میرے پاس ایک عورت آئی۔ اس کے ساتھ اس کی دو بچیاں بھی تھیں۔ اس نے مجھ سے مانگا لیکن اُسے میرے پاس سے ایک کھجور کے علاوہ کچھ بھی نہ مل سکا۔ چنانچہ میں نے اس کو وہی ایک کھجور دے دی۔ اس نے اس کھجور کو اپنی دونوں بچیوں میں بانٹ دیا اور خود اس میں سے کچھ بھی نہ کھایا۔ پھر وہ اٹھ کر چلی گئی۔ اتنے میں نبی ﷺ گھر تشریف لائے۔ میں نے آپ ﷺ کو اس کے بارے میں بتایا تو آپ ﷺ نے فرمایا: ’’جو شخص ان بچیوں کی وجہ سے کسی آزمائش میں مبتلا کیا گیا اور اس نے ان کے ساتھ اچھا سلوک کیا تو وہ اس کے لیے دوزخ کی آگ سے پردہ بن جائیں گی‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- ia berkata, "Ada seorang wanita masuk ke tempatku bersama dua anak perempuannya. Wanita itu meminta sesuatu, tetapi aku tidak mempunyai apa pun selain satu butir kurma. Aku pun memberikan kurma itu kepadanya. Lantas wanita itu membaginya menjadi dua di antara kedua anak perempuannya. Sedangkan dia sendiri tidak memakannya sedikit pun. Kemudian wanita itu berdiri lalu keluar. Tiba-tiba Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- masuk menemui kami lalu aku memberitahu beliau mengenai hal itu. Beliau bersabda, "Barangsiapa yang diuji dengan sesuatu dari anak-anak perempuan ini, lalu ia berbuat baik kepada mereka, maka anak-anak perempuan tersebut akan menjadi penghalang baginya dari api neraka."
الترجمة البوسنية Aiša, radijallahu 'anha, pripovijeda: "Došla mi je jedna žena, koja prosi s dvoje ženske djece, a ja nisam imala ništa joj dati osim jedne hurme. Ja joj dadoh tu hurmu, a ona je uze, raspolovi i dade svojim kćerima, a ona nimalo ne uze. Zatim je ustala i otišla. Poslije toga nam je došao Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve selleme, i ja mu ispričah što se desilo, a on reče: 'Ko bude iskušan ćerkama, pa bude dobar prema njima i lijepo ih odgoji, one će mu biti štit od vatre na Sudnjem danu.'"
الترجمة الروسية ‘Аиша (да будет доволен ею Аллах), жена Пророка (мир ему и благословение Аллаха), передаёт: «Однажды какая-то просившая подаяния женщина зашла ко мне с двумя дочерьми. У меня не нашлось ничего, кроме одного финика, который я и отдала ей. Она разделила этот финик между своими девочками, а сама ничего не съела, после чего поднялась и ушла. А потом ко мне зашёл Пророк (мир ему и благословение Аллаха). Я рассказала ему об этом, и он сказал: “Девочки послужат защитой от Огня для того, на чьём попечении они оказались и кто заботился о них должным образом и делал им добро”».

دخلت على عائشة -رضي الله عنها- امرأة ومعها ابنتان لها تسأل -وذلك لأنها فقيرة- قالت: فلم تجد عندي إلا تمرة واحدة، قالت: فأعطيتها إياها فقسمتها بين ابنَتَيها نِصفَين، وأَعطَت وَاحِدة نصف التمرة، وأعطت الأخرى نصف التمرة الآخر، ولم تأكل منها شيئا. فدخل النبي -صلى الله عليه وسلم- على عائشة فأخبرته لأنها قصة غريبة عجيبة، فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: "من ابتلي بشيء من هذه البنات فأحسن إليهن كن له سترا من النار". ولا يفهم من قوله -صلى الله عليه وسلم-: "من ابتلي": بلوى الشر، لكن المراد: من قُدِّر له، كما قال الله -تعالى-: (ونبلوكم بالشر والخير فتنة وإلينا ترجعون) . يعني من قُدِّر له ابنتان فأحسن إليهما كُنَّ له سِترا من النَّار يوم القيامة، يعني أن الله -تعالى- يحجِبُه عن النار بِإِحسانه إلى البنات؛ لأنَّ البِنت ضعيفة لا تستطيع التَكَسُّب، والذي يكتسب هو الرجل، قال الله -تعالى-: (الرجال قوامون على النساء بما فضل الله بعضهم على بعض وبما أنفقوا من أموالهم) .

الترجمة الإنجليزية A woman, along with her two daughters, entered upon `A’ishah, may Allah be pleased with her, and asked for charity because she was poor. `A’ishah, may Allah be pleased with her, had nothing but one date, which she gave to her. The woman split it in two halves, gave one half to each of her daughters, and did not eat anything of it. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, entered upon `A’ishah and she told him this strange story. He said: "Whoever is tried by having daughters and he treats them kindly, they will be a screen for him from Hellfire." "Tried" here does not refer to an affliction, rather it means "destined", as Allah, the Almighty, says in the Qur’an (what means): {We will test you with bad and good trials, and to Us you will return} [Surat al-Anbiyaa’: 35] So, whoever is destined to have daughters and he is kind to them, they will act as a screen for him from Hellfire on the Day of Judgment. This is because the girl is weak and incapable of earning a living, unlike the man, as Allah, the Almighty, says in the Qur’an (what means): {Men are in charge of women by [right of] what Allah has given one over the other and what they spend [for maintenance] from their wealth.} [Surat an-Nisaa’: 34]
الترجمة الفرنسية Une pauvre femme accompagnée de ses deux filles entra chez 'Âishah (qu'Allah l'agréée) pour demander de l'aide. 'Âishah n'eut rien d'autre à lui donner qu'une seule datte, que la femme coupa en deux pour en donner une moitié à chacune de ses filles, sans rien garder pour elle. Quand le prophète (sur lui la paix et le salut) rentra, 'Âishah lui raconta cette histoire étonnante et il lui répondit : "Si quelqu'un a été éprouvé en recevant quelques filles et se montre bon envers elles, elles seront pour lui une protection contre le feu." Cela ne veut pas dire que cette personne a été éprouvée par un mal, mais simplement que celui à qui il a été destiné de recevoir des filles, comme dans le verset : (et Nous vous éprouvons par le mal et par le bien, pour vous tester et c'est vers Nous que vous retournerez) [s21, v35]. Cela signifie donc : celui à qui il a été destiné d'avoir deux filles et qui est bon envers elles, elles le protégeront du feu le jour de la résurrection. Ainsi, Allah, le très haut, le protégera du feu, grâce à sa bonté envers ses filles. En effet, la fille est faible et ne peut gagner sa vie, contrairement à l'homme, comme le dit Allah : (les hommes sont responsables des femmes, parce qu'Allah a favorisé les uns aux autres et parce qu'ils dépensent de leurs biens) [s4, v34].
الترجمة الأسبانية A Aisha -Al-lah esté complacido con ella- la vino a ver una mujer con sus dos hijas pidiendo ayuda, por ser pobre. Dijo Aisha: “En ese momento solamente tenía un dátil y se lo di a la mujer”. La mujer lo dividió en dos mitades entre sus dos hijas, dándole una mitad a cada una, y la madre no lo probó. Luego entró el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- (después de haberse ido la mujer y sus hijas) en el lugar donde se encontraba Aisha y ésta le contó lo sucedido. Él le dijo: “Quien fue probado por Al-lah con hijas y las cuida y mantiene como es debido, Al-lah hará que ellas sean una protección para él contra el fuego del Infierno”, esto es, a quién Al-lah le ha destinado hijas, y no se refiere a que las hijas son algo malo, es como cuando Al-lah dice: “Los pondré aprueba con cosas malas y cosas buenas, pero finalmente volverán a mí para ser juzgados” [Corán, 21:35]. El sentido de este hadiz es que quien tenga dos hijas y las mantenga como es debido, serán el velo que lo protegerá del fuego el Día del Juicio. Es decir, Al-lah lo protegerá del fuego debido al buen trato que ha brindado a sus hijas. Esto se debe a que la niña es débil y le es difícil buscar los medios para vivir, y es el hombre quien puede y debe hacerlo. Al-lah dice en Su Libro: “Los hombres son responsables del cuidado de las mujeres debido a las diferencias (físicas) que Al-lah ha puesto entre ellos y por su obligación de mantenerlas con sus bienes materiales” [Corán, 4:34].
الترجمة الأوردية حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا کے پاس ایک عورت آئی جس کے ساتھ دو بیٹیاں تھیں۔ وہ آپ رضی اللہ عنہا سے مانگ رہی تھی کیونکہ وہ غریب عورت تھی۔ حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا بیان کرتی ہیں کہ اسے میرے پاس سے صرف ایک کھجور ہی ملی۔ حضرت عائشہ رضی اللہ عنہا کہتی ہیں کہ میں نے اسے یہ دے دی۔ اس نے یہ کھجور آدھی آدھی کر کے اپنی دونوں بیٹیوں میں تقسیم کردی۔ آدھی ایک بیٹی کو دے دی اور آدھی دوسری کو اور خود اس میں سے کچھ بھی نہ کھایا۔نبی ﷺ جب عائشہ رضی اللہ عنہا کے پاس تشریف لائے تو انہوں نے آپ ﷺ کو اس کے بارے میں بتایا کیونکہ یہ بہت عجیب وغریب قصہ تھا۔ نبی ﷺ نے فرمایا: "جس شخص کو ان بیٹیوں کی وجہ سے کسی آزمائش میں مبتلا کیا گیا اوراس نے ان کے ساتھ اچھا سلوک کیا تو وہ اس کے لیے جہنم کی آگ سے پردہ بن جائیں گی۔" نبی ﷺ کے فرمان:"جس شخص کی آزمائش کی گئی" سے یہ نہ سمجھ لیا جائے کہ اس سے مراد بری آزمائش ہے بلکہ اس سے مراد یہ ہے کہ جس کے مقدر میں یہ ہوئیں۔ جیسا کہ اللہ تعالیٰ کا فرمان ہے:(ونبلوكم بالشر والخير فتنة وإلينا ترجعون) [الأنبياء: 35] ترجمہ:’’اور ہم بطریق امتحان تم میں سے ہر ایک کو برائی بھلائی میں مبتلا کرتے ہیں اور تم سب ہمارہی ہی طرف لوٹائے جاؤگے‘‘۔ یعنی جس کے مقدر میں دو بیٹیاں ہوئیں اور اس نے ان کے ساتھ اچھا سلوک روا رکھا تو وہ قیامت کے دن اس کے لیے جہنم کی آگ سے پردہ بن جائیں گی۔ یعنی بیٹیوں کے ساتھ اچھا سلوک کرنے کی وجہ سے اللہ تعالیٰ اسے جہنم کی آگ سے اوٹ میں کر دے گا کیونکہ بیٹی کمزور ہوتی ہے اور کمائی نہیں کر سکتی۔ کمائی مرد کرتا ہے۔ اللہ تعالیٰ فرماتا ہے: (الرجال قوامون على النساء بما فضل الله بعضهم على بعض وبما أنفقوا من أموالهم) [النساء: 34]۔ ترجمہ: ’’مرد عورتوں پر حاکم ہیں، اس وجہ سے کہ اللہ تعالیٰ نے ایک کو دوسرے پر فضیلت دی ہے اور اس وجہ سے کہ مردوں نے اپنے مال خرچ کیے ہیں‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Seorang wanita bersama kedua anak perempuannya masuk menemui Aisyah -raḍiyallāhu 'anhā- untuk meminta sesuatu kepadanya -karena dia wanita fakir-. Aisyah berkata, "Tetapi dia tidak menemukan apa pun di rumahku selain satu butir kurma." Aisyah berkata, "Aku pun memberikan kurma itu kepadanya lalu dia membaginya menjadi dua bagian di antara kedua putrinya. Dia memberikan separuh kurma kepada satu putrinya dan memberikan separuh lainnya kepada putrinya yang lain, dan ia sendiri tidak memakan sedikit pun. Tiba-tiba Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- masuk menemui Aisyah, lalu dia memberitahu beliau mengenai hal itu. Sebab, hal tersebut merupakan kisah aneh dan mengagumkan. Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Barangsiapa yang diuji dengan anak-anak perempuan ini, lalu ia berbuat baik kepada mereka, maka anak-anak perempuan tersebut akan menjadi penghalang baginya dari api neraka." Sabda Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Barangsiapa yang diuji," tidak dapat dipahami sebagai ujian keburukan, tetapi maksudnya, "Siapa yang ditakdirkan untuknya." Hal ini sebagaimana firman Allah -Ta'ālā-, "Kami akan menguji kamu dengan keburukan dan kebaikan sebagai cobaan. Dan hanya kepada Kami kamu akan dikembalikan." Artinya, siapa yang ditakdirkan memiliki dua anak perempuan lalu berbuat baik kepadanya, maka mereka akan menjadi tabir baginya dari api neraka pada hari kiamat. Yakni, Allah -Ta'ālā- akan menghalanginya dari neraka dengan perbuatan baiknya kepada anak-anak perempuan. Sebab, anak perempuan itu lemah tidak memiliki kemampuan untuk mencari penghidupan, karena yang mencari penghidupan adalah lelaki. Allah -Ta'ālā- berfirman, "Laki-laki (suami) itu pelindung bagi perempuan (istri), karena Allah telah melebihkan sebagian mereka (laki-laki) atas sebagian yang lain (perempuan), dan karena mereka (laki-laki) telah memberikan nafkah dari hartanya."
الترجمة البوسنية Došla je kod Aiše, radijallahu 'anha, jedna žena, koja prosi, s dvoje ženske djece, a bila je siromašna. Aiša veli: "Ja nisam imala ništa da joj dam osim jedne hurme. Dadoh joj tu hurmu, a ona je uze, raspolovi i dade svojim kćerima, a ona nimalo ne uze. Poslije toga je došao Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve selleme, i ona mu ispriča što se desilo, a on reče: 'Ko bude iskušan ćerkama pa bude dobar prema njima i lijepo ih odgoji, one će mu biti štit od vatre na Sudnjem danu.'" Iz riječi Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem: "ko bude iskušan", ne misli se na kušnju zla, nego te riječi znače: "Kome bude određeno da ima kćeri", kao što kaže Allah Uzvišeni: "Mi vas stavljamo na kušnju i u zlu i u dobru i Nama ćete se vratiti." (El-Enbija', 35). Znači: Onaj kome je određeno da ima dvije kćeri pa bude dobar prema njima, one će mu biti štit od Vatre na Sudnjem danu. Allah će ga sačuvati Vatre zbog dobra koje je prema njima činio, jer one su slabašna bića i ne mogu da same stiču nafaku i da rade. Muškarac je onaj ko radi, jer Uzvišeni kaže: "Muškarci vode brigu o ženama zato što je Allah dao prednost jednima nad drugima i zato što oni troše imetke svoje." (En-Nisa, 34.)
الترجمة الروسية К ‘Аише (да будет доволен ею Аллах) зашла женщина, с которой были две дочери. Она была бедной и просила подаяния. ‘Аиша рассказывала: «И у меня не нашлось для неё ничего, кроме одного финика, и я отдала его ей. А она разделила финик между своими девочками, дав каждой из них по половинке, а сама ничего не съела. Когда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) зашёл к ‘Аише, она рассказала ему эту трогательную историю, и Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Кому достались девочки и он делал им добро, тому они послужат защитой от Огня». В хадисе буквально говорится: «Кто будет испытан», и может показаться, что в этом испытании заключено какое-то зло. Однако подразумевается только «тот, кому было суждено растить девочек». Как сказал Всевышний Аллах: «...Мы испытываем вас добром и злом ради испытания, и к Нам вы будете возвращены» (21:35). То есть тому, на чью долю выпало воспитание девочек и он делал им добро, они послужат защитой от Огня в Судный день, то есть Всевышний Аллах защитит его от Огня за то добро, которое он сделал этим девочкам, потому что девочка слаба и не может обеспечивать себя самостоятельно, а мужчина добывает хлеб насущный. Всевышний Аллах сказал: «Мужчины являются попечителями женщин, потому что Аллах дал одним из них преимущество перед другими и потому что они расходуют из своего имущества» (4:34).
الكلمة المعنى
- تَسْأَل تطلب مالاً عن حاجة.
- ابْتُلِيَ اخْتُبِر.
- بِشَيءٍ أي بشيء من أحوال البنات، سماه ابتلاء لأن بعض الناس لا يحبون تحمل أمرهن.
- سِتْرًا حِجَابًا ووِقَايَة.
1: فضل رعاية البنات وأَنَّه بِفَضل ذلك يُحجَب عن النَّار وتُحَطُّ عنه الخطايا.
2: استحباب التَّصدق بِمَا يقدِر عليه الإنسان ولو كان يسيرًا.
3: شِدَّة عَطْف الأبوين على أبنَائِهِما.
4: رِعَاية البنات سبب في رحمة الله، وإن كُنَّ موضع كراهة عند بعض الناس.
5: جواز ذكر المعروف والتحدث بنعمة الله إن لم يكن على وجه الفخر والرياء والمِنَّة.
6: بيان حال بيوتات رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وأن رزقه كان كفافا.
7: بيان فضل الإيثار وأنه من سمات المؤمنين؛ فقد آثرت عائشة تلك المرأة وابنتيها على نفسها، وهذا يدل على سخائها وكرمها مع شدة حاجتها.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415هـ. تطريز رياض الصالحين، للشيخ فيصل المبارك، ط1، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة، الرياض، 1423هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لمحمد علي بن محمد بن علان، ط4، اعتنى بها: خليل مأمون شيحا، دار المعرفة، بيروت، 1425هـ. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. شرح رياض الصالحين، للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة، (صورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.