عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رَضيَ اللهُ عَنْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«إِذَا دَخَلَ أَحَدُكُمْ المَسْجِدَ فَلْيُسَلِّمْ عَلَى النَّبِيِّ وَلْيَقُلْ: اللَّهُمَّ افْتَحْ لِي أَبْوَابَ رَحْمَتِكَ، وَإِذَا خَرَجَ فَلْيُسَلِّمْ عَلَى النَّبِيِّ وَلْيَقُلْ: اللَّهُمَّ اعْصِمْنِي مِنْ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ»، وَلِلْحَاكِمِ: «وَإِذَا خَرَجَ فَلْيُسَلِّمْ عَلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَلْيَقُلْ: اللَّهُمَّ أَجِرْنِي مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ».

[حسن] - [رواه ابن ماجه والحاكم] - [سنن ابن ماجه: 773]
المزيــد ...

Cette traduction a besoin de plus de révision et de vérification.

D’après Abû Hurayra — qu’Allah l’agrée — le Messager d'Allah ﷺ a dit:
« Lorsque l’un de vous entre dans la mosquée, qu’il adresse la salutation au Prophète et qu’il dise : “Ô Allah, ouvre pour moi les portes de Ta miséricorde” ; et lorsqu’il en sort, qu’il adresse la salutation au Prophète et qu’il dise : “Ô Allah, protège-moi contre le Diable banni.” » Et, chez al-Hâkim : « … et lorsqu’il sort, qu’il adresse la salutation au Prophète et qu’il dise : “Ô Allah, accorde-moi refuge contre le Diable banni.” »

[Bon] - [Rapporté par Ibn Mâjah et Al Hâkim] - [Sunan Ibn Mâjah - 773]

L'explication

Le Prophète ﷺ orienta le fidèle lorsque celui-ci entre à la mosquée, qu'il salue le Prophète en disant : « Ô Allah, prie et salue Mohammed, puis qu'il dise : ouvre‑moi les portes de Ta miséricorde. » À la sortie : saluer le Prophète et dire : « Ô Allah, préserve‑moi du diable banni » — ou « accorde‑moi refuge contre le diable » selon la version d'Al-Hâkim.

Parmi les points profitables de ce hadith

  1. Recommandation de ces invocations à l’entrée et à la sortie de la mosquée.
  2. Ce rappel est prescrit dans toutes les mosquées, y compris la Mosquée sacrée.
  3. On associe à l’entrée la miséricorde — et à la sortie la protection contre Satan — car en entrant à la mosquée, le serviteur se concentre sur ce qui peut le rapprocher d'Allah et de Son Paradis; ce qui est donc opportun ici est la recherche de miséricorde. A l'inverse, lorsqu'il sort, il retourne à la réalité de ce bas monde et ce qu'il contient d'occupations et distractions; il est donc approprié de rechercher protection et préservation contre Sheytan.
La traduction: L'anglais L'indonésien Le bengali Le russe Vietnamese Tagalog kurde Haoussa Portugais Swahili Thaïlandais Assamais الهولندية الغوجاراتية الدرية المجرية الجورجية المقدونية الخميرية البنجابية الماراثية
Présentation des traductions