عن الزبير بن العَوَّام -رضي الله عنه- مرفوعاً: «لأَن يأخذ أحدكم أُحبُلَهُ ثم يأتي الجبل، فيأتي بِحُزْمَة من حطب على ظهره فيبيعها، فَيَكُفَّ الله بها وجهه، خيرٌ له من أن يسأل الناس، أعْطَوه أو مَنَعُوه».
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Az-Zubayr ibn al-`Awwaam, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "That one of you takes his rope, goes to the mountain, cuts some firewood, carries it on his back, and sells it, thereby Allah saves his face (his dignity) is better for him than to ask people and they either give him or deny him."
الترجمة الفرنسية Abû ‘Abdillah Az-Zubayr ibn Al-‘Awwâm (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : « Que l'un d'entre vous prenne ses cordes, se rende à la montagne pour en revenir avec un fagot sur le dos qu'il vendra, et par le biais duquel Allah le mettra à l'abri du besoin, est meilleur pour lui que de demander aux gens. Qu'ils lui donnent ou non. »
الترجمة الأسبانية De Az Zubair Ibn Al Awam, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Que algunos de vosotros tomen unas cuerdas, suban al monte y venga con un hatillo de leña sobre sus espaldas y lo vendan, y que Al-lah proteja sus rostros con lo que obtengan. En cualquier caso es mejor para él que pedir a la gente, tanto si le dan como si no”.
الترجمة الأوردية زبیر بن عوام رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: "تم میں سے کوئی شخص اپنی رسیاں لے کر پہاڑ پر چڑھ جائے اور وہاں سے لکڑیوں کا ایک گٹھا باندھ کر اپنی پیٹھ پر لاد کر لے آئے اور انھیں بیچ دے اور اس سے اللہ اسے مانگنے سے بچا لے، تو یہ اس کے حق میں اس سے بہتر ہے کہ وہ لوگوں سے مانگتا پھرے کہ لوگ چاہیں تو دیں یا نہ دیں"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Az-Zubair bin Al-'Awwam-raḍiyallāhu 'anhu- secara marfū', "Sungguh seandainya salah seorang diantara kalian mengambil beberapa ‎utas tali, lalu ia pergi ke gunung, kemudian ia kembali dengan memikul ‎seikat kayu bakar dan menjualnya, sehingga dengan hasil itu Allah ‎mencukupkan kebutuhan hidupnya. Itu lebih baik baginya daripada ‎meminta-minta kepada sesama manusia, baik mereka memberinya ataupun ‎tidak."‎
الترجمة الروسية Со слов аз-Зубайра ибн аль-‘Аввама (да будет доволен им Аллах) сообщается, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Поистине, для любого из вас взять верёвку, принести вязанку дров на спине и продать её, благодаря чему Аллах избавит его от необходимости просить, лучше, чем обращаться с просьбами к людям, которые могут дать ему что-нибудь, а могут и отказать».

أن اكتساب المرء من عمل يده خير له من أن يسأل الناس أموالهم: أعطوه أو مَنَعُوه، فالذي يأخذ حَبَلَه ويخرج إلى المراعي والمزارع، والغابات، فيجمع الحطب ويحمله على ظهره ويبيعه؛ فيحفظ بذلك على نفسه كرامتها وعزتها؛ ويقي وجهه ذلة المسألة، خيرٌ له من أن يسأل الناس أعطوه أو مَنَعُوه؛ فسؤال الناس مذلة، والمؤمن عزيز غير ذليل.

الترجمة الإنجليزية Earning one's living from the labor of one's hand is better than asking people for their money, whether they give him or refuse. That a person takes his rope and goes out to the pastures, farms and forests, collects some firewood, carries it on his back and sells it, thereby maintaining his dignity and self-respect and sparing himself the humiliation of begging is far better for him than to ask people, whether they give him or deny him. Asking people (for money) is a humiliation, and the believer is honorable, not self-abasing.
الترجمة الفرنسية Signification du ḥadith : Que l'homme gagne sa vie du travail de ses mains est meilleur pour lui que de demander aux gens, qu'ils lui donnent ou non. Ainsi, celui qui prend des cordes et sort dans les prairies, les champs et les forêts, ramasse du bois, le porte sur son dos et ensuite le vend, préservant ainsi sa dignité et évitant de se rabaisser à mendier, est dans une meilleure situation que s'il demandait aux gens, qu'ils lui donnent ou non. En effet, demander aux autres est une humiliation. Or, le croyant est une personne fière et honorable, non pas une personne qui s'humilie.
الترجمة الأسبانية El significado de este hadiz es que la obtención de los medios de vida a través del sudor de la frente y la propia mano es mejor que ir pidiendo a la gente sus medios, ya sea que le den o no. Así, el que tome una cuerda y vaya a las zonas de pasto, fincas agrarias o bosques y recoja leña y la traiga a sus espaldas para luego venderla, Al-lah protegerá con eso su honor y dignidad, así como protege su rostro de le mendicidad. Esto le será mejor que pedir a la gente, tanto si le dan como si no. Pedir a la gente es humillante y el creyente es digno y noble, no se deja humillar.
الترجمة الأوردية حدیث کا مفہوم: آدمی اپنے ہاتھ سے کمائے، یہ اس سے بہتر ہے کہ وہ لوگوں سے مانگتا پھرے، وہ چاہیں تو دیں اور چاہیں تو نہ دیں۔ اگر کوئی شخص اپنی رسی لے کر چراگاہوں، کھیتوں اور جنگلوں کی طرف نکل جاتا ہے اور لکڑیاں اکٹھی کر کے اور انھیں اپنی پیٹھ پر لاد کر لاتا ہے، پھر انھیں بیچتا ہے اور اس طرح سے اپنی عزت و شرافت کی حفاظت کرتا ہے اور اپنے آپ کو مانگنے کی ذلت سے بچاتا ہے، تو یہ اس کے لیے اس سے بہتر ہے کہ وہ لوگوں سے مانگے، چاہے وہ اسے دیں یا نہ دیں۔ لوگوں سے مانگنا ذلت ہے جب کہ مؤمن صاحب عزت ہوتا ہے، ذلیل نہیں۔
الترجمة الإندونيسية Makna hadis: Sesungguhnya hasil usaha seseorang dari pekerjaan ‎yang dilakukannya sendiri lebih baik baginya daripada ia meminta-minta ‎kepada manusia agar memberikan harta mereka; baik mereka ‎memberinya atau tidak. Maka orang yang mengambil seutas talinya, ‎lalu ia pergi ke tempat-tempat penggembalaan, sawah-sawah dan hutan-‎hutan, kemudian ia mengumpulkan kayu bakar dan memikulnya, ‎sampai menjualnya, lantas dengan hal itu ia menjaga diri, harkat dan ‎martabatnya, serta melindungi dirinya dari kehinaan meminta-minta, ‎itu lebih baik baginya daripada ia meminta-minta kepada manusia, baik ‎mereka memberinya ataupun tidak. Jadi, meminta-minta kepada ‎manusia adalah kehinaan, sedangkan seorang mukmin itu mulia, tidak ‎hina.
الترجمة الروسية Общий смысл хадиса заключается в том, что добывание средств для существования трудом своих рук лучше для человека, нежели просить у людей дать ему что-либо из их имущества, ведь они могут дать ему, а могут и отказать. Поэтому человек, который берет свою веревку и отправляется с ней в поле, в лес или на пастбище, чтобы набрать дров, а затем приносит их на своей спине и продает, сохраняя свое лицо, честь и достоинство и избавляясь от унижения попрошайничества, лучше, чем тот, кто обращается к людям с просьбами, в ответ на которые они иногда дают ему что-либо, а иногда и отказывают. Обращение к людям с просьбами есть унижение, а верующий не может олицетворять собой униженность, напротив, он является примером возвышенности и силы.
الكلمة المعنى
- أحبله جمع حبل، وهو: ما تُشَدُّ به الأشياء.
- فيكف يغنيه بثمنها عن سؤال الناس.
- منعوه ردوه ولم يعطوه.
1: الحَضُّ على التعفف عن المسألة والتنزه عنها.
2: الحث على العمل لتحصيل الرزق، ولو امتهن المُكَلَّفُ حِرَفَة بسيطة وحقيرة في نظر الناس.
3: إجهاد النفس في تحصيل الرزق الحلال.
4: لا تحل المسألة مع القُدْرة على العمل وكسب الرزق.
5: الأخذ بالأسباب والشروع في العمل لا ينافي التوكل على الله.
6: بيان لما يدخل على السائل من ذل السؤال وهو ذل الرد إذا لم يعط.
7: لا ينبغي احتقار العمل والاستحياء منه ولو كان يسيرًا صغيرًا لا قيمة له في نظر الناس.

بهجة الناظرين، تأليف: سليم بن عيد الهلالي، الناشر: دار ابن الجوزي، سنة النشر: 1418 هـ- 1997م نزهة المتقين، تأليف: جمعٌ من المشايخ، الناشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة الأولى: 1397 هـ، الطبعة الرابعة عشر 1407 هـ صحيح البخاري، تأليف: محمد بن إسماعيل البخاري، تحقيق: محمد زهير الناصر، الناشر: دار طوق النجاة الطبعة الأولى، 1422هـ رياض الصالحين، تأليف: محيي الدين يحيى بن شرف النووي ، تحقيق: د. ماهر بن ياسين الفحل، الطبعة الأولى، 1428 هـ الأدب النبوي، تأليف: محمد عبد العزيز الشاذلي، الناشر: دار المعرفة، الطبعة الرابعة، 1423 هـ.