عن جابر -رضي الله عنه- أن النبي -صلى الله عليه وسلم- اشْتَرَى منه بَعِيراً، فَوَزَنَ له فَأرْجَح.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Jaabir, may Allah be pleased with him, reported that the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, bought a camel from him, and he weighed out (the price) and paid him more than his due.
الترجمة الفرنسية Jâbir (qu’Allah l’agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui acheta un chameau, il le pesa pour lui et ajouta à son poids.
الترجمة الأسبانية De Yabir, que Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le compró un dromedario y le pesó el precio aumentándole más del peso estipulado.
الترجمة الأوردية جابر رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے ان سے ایک اونٹ خریدا اور ان کے لیے (بطور قیمت) جب (چاندی کو) وزن کیا تو کچھ بڑھا کر وزن کیا۔
الترجمة الإندونيسية Dari Jabir Radhiyallahu 'Anhu bahwa "Nabi Muhammad Shallallahu 'Alaihi wa Sallam membeli seekor unta darinya, maka beliau menimbangkan untuknya lalu melebihkannya."
الترجمة البوسنية Od Džabira, r.a., prenosi se da jeVjerovjesnik, s.a.v.s., kupio od njega devu, pa je vagao platežno sredstvo i prebacio u vagi.
الترجمة الروسية Джабир (да будет доволен им Аллах) передал, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) купил у него верблюда, отвесив ему [оговорённую цену] и добавив сверху.

هذا الحديث له قصة، وهي هنا مختصرة، "أن النبي -صلى الله عليه وسلم- اشْتَرَى منه بَعِيراً" أي: أن النبي -صلى الله عليه وسلم- اشترى من جابر -رضي الله عنه- بعيراً. "فَوَزَنَ له" أي: أن النبي -صلى الله عليه وسلم- وَزَن له ثَمن البعير، وهذا من باب التجوز، وإلا فإن حقيقة الوزَّان في هذا الحديث: بلال -رضي الله عنه- بأمر النبي -صلى الله عليه وسلم- كما هو في أصل الحديث: "فأمر بلالا أن يَزِن لي أوقية، فوزن لي بلال، فأرجح في الميزان" أي: زاد في الوَزْن أكثر مما يستحقه جابر -رضي الله عنه- من ثَمن البعير، وكانوا فيما سبق يتعاملون بالنقود وزناً لا عدداً وإن كانوا يتعاملون أيضا بها عدداً لكن الكثير وزناً.

الترجمة الإنجليزية There is a story behind this Hadith, and it is mentioned here in brief. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, bought a camel from Jaabir, may Allah be pleased with him. "And he weighed out for him," meaning: the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, weighed the price of the camel. This is said figuratively, since the one who did the weighing in the Hadith was Bilaal, may Allah be pleased with him, upon orders from the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, as stated in the original Hadith: "So he ordered Bilaal to weigh for me an Uqiyyah (unit of weight) and he weighed it for me, giving me more than its price." That means he paid Jaabir, may Allah be pleased with him, more than his due. They used to deal with money by weight not by units, although sometimes they used it by units, but mostly by weight.
الترجمة الفرنسية Ce ḥadith a une histoire. Ici, elle est résumée. « Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui acheta un chameau, il le pesa pour lui et ajouta à son poids. » C’est-à-dire : le Prophète (sur lui la paix et le salut) acheta à Jâbir (qu’Allah l’agrée) un chameau. « Il le pesa pour lui » signifie que le Prophète (sur lui la paix et le salut) estima pour lui la valeur du chameau. Cette tournure a pour objectif la concision car, en réalité, c’est Bilâl (qu’Allah l’agrée) qui estima le prix du chameau sous ordre du Prophète (sur lui la paix et le salut) comme mentionné dans la version originale du ḥadith qui dit : « Le Prophète (sur lui la paix et le salut) ordonna à Bilâl (qu’Allah l’agrée) de me l’estimer à une « Uqiyah » [qui correspond à une once d’argent ou à 40 dirhâms], Bilâl (qu’Allah l’agrée) pesa pour moi et ajouta à son poids dans la balance. » C’est-à-dire qu’il a versé à Jâbir (qu’Allah l’agrée) plus que la valeur de son chameau ne le méritait. Par ailleurs, avant, les musulmans se payaient en pesant la monnaie et non en comptant les pièces. Il arrivait parfois qu’ils comptent les pièces mais, la plupart du temps, ils payaient en les pesant.
الترجمة الأسبانية Este hadiz tiene su propio relato que, en resumidas cuentas, dice así: “Que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le compró un dromedario”, esto es, el Mensajero de Al-lah le compró a Yabir un dromedario. “Le pesó el precio”, esto es, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le pesó el precio del dromedario. Esta versión es resumida y omite algunos datos. En realidad, el que pesa el precio en este hadiz es Bilal, Al-lah esté complacido con él, como se recoge en el relato original del hadiz: “Así que le ordenó a Bilal que me pesara el valor de una Uqia. Bilal así lo hizo aumentándole más del peso hasta inclinar la balanza a mi favor”, esto es, añadió más peso a la cantidad que me iba a dar. Aunque a veces se trataba con la moneda de forma numérica, en aquella época, se solía tratar comúnmente con la moneda por su peso más que por una cantidad numérica.
الترجمة الأوردية اس حدیث کے پس منظر میں ایک پورا قصہ ہے جو یہاں مختصرا بیان ہوا ہے اور وہ یہ کہ نبی ﷺ نے ایک اونٹ خریدا یعنی نبی ﷺ نے جابر رضی اللہ عنہ سے اونٹ خریدا۔ "فَوَزَنَ له":یعنی نبی ﷺ نے انہیں اونٹ کی قیمت وزن کر کے دی۔ ایسا مجازا کہا گیا ہے کیونکہ اس حدیث میں درحقیقت وزن کرنے والے (خود رسول اللہ ﷺ نہیں تھے بلکہ) نبی ﷺ کے حکم سے بلال رضی اللہ عنہ تھے جیسا کہ حدیث میں ہے کہ آپ ﷺ نے بلال رضی اللہ عنہ کو حکم دیا کہ مجھے ایک اوقیہ چاندی تول کر دیں۔ حضرت بلال نے میرے لیے اسے تولا اور پلڑے کو کچھ بھاری رکھا یعنی وزن اس مقدار سے زیادہ رکھا جس کے جابر رضی اللہ عنہ اونٹ کی قیمت کے طور پر مستحق تھے۔پچھلے زمانے میں لوگ تول کر رقم دیا کرتے تھے نہ کہ گن کر۔ اگرچہ بعض اوقات گن کر بھی لین دین ہوتا تاہم اکثر تول کر ہی ہوتا تھا۔
الترجمة الإندونيسية Hadits ini punya kisah dan di sini diringkas bahwa Nabi Muhammad Shallallahu 'Alaihi wa Sallam membeli unta darinya. Yakni, Nabi Muhammad Shallallahu 'Alaihi wa Sallam membeli unta dari Jabir Radhiyallahu 'Anhu. "maka beliau menimbangkan untuknya" yakni, Nabi Muhammad Shallallahu 'Alaihi wa Sallam menimbang harga unta untuknya. Ini termasuk dalam bab mengerjakan yang wajib saja. Jika tidak, sesungguhnya hakekat orang yang menimbang dalam hadits ini adalah Bilal Radhiyallahu 'Anhu berdasarkan perintah Nabi Muhammad Shallallahu 'Alaihi wa Sallam sebagaimana dalam pokok hadits itu, "Lantas beliau menyuruh Bilal guna menimbang untukku satu uqiyah. Bilal pun menimbang untuknya lalu dia melebihkan timbangan." "lalu melebihkannya," yakni, menambah berat timbangan melebihi harga unta yang pantas diperoleh oleh Jabir Radhiyallahu 'Anhu. Sebagaimana sudah dijelaskan bahwa orang-orang dahulu berinteraksi memakai uang dengan timbangan bukan bilangan, meskipun mereka juga berinteraksi memakai uang dengan bilangan. Hanya saja mayoritas memakai timbangan.
الترجمة البوسنية Ovaj hadis je skraćena verzija kazivanja ,,da jeVjerovjesnik, s.a.v.s., kupio od njega devu", tj., da je Vjerovjesnik, s.a.v.s., kupio devu od Džabira, r.a. Riječi ,,pa je vagao platežno sredstvo" tj., da je Vjerovjesnik, s.a.v.s., vagao platežno sredstvo cjene za devu. Ovo je izraženo metodom koja se može tolerisati, jer je praktično onaj koji je vagao ustvari Bilal, r.a., kojemu je Allahov Poslanik, s.a.v.s., naredio da mjeri - kao što se navodi u osnovi kazivanja ovog hadisa: ,,Pa je naredio Bilalu da mi izmjeri oku, i on mi je izmjerio ali je prebacio u vagi.", tj., dodao je više nego što je trebao dobiti Džabir, r.a., za svoju devu. Prije su međusobno poslovali sa novcem metodom vaganja, ne brojanja, mada je bila poznata i ta metoda, ali se većina poslovanja obavljala vaganjem platežnog sredstva.
الترجمة الروسية Эти слова являются частью рассказа, который приводится в «Сахихах» аль-Бухари и Муслима. «Пророк (мир ему и благословение Аллаха) купил у него верблюда» — т. е. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) купил у Джабира (да будет доволен им Аллах) верблюда. «...Отвесив ему [оговорённую цену]...» — т. е. Пророк (мир ему и благословение Аллаха) отвесил ему плату за верблюда. Это образное выражение, поскольку на самом деле весовщиком был Биляль (да будет доволен им Аллах), о чём сказано в основном тексте хадиса: «Затем он велел Билялю отвесить мне окию, и Биляль отвесил мне даже больше». «...И добавив сверху» — т. е. он отвесил Джабиру (да будет доволен им Аллах) больше той цены, которая ему полагалась за продажу верблюда. Раньше люди расплачивались за товар, отвешивая определённую меру золота или серебра, а не отдавая какое-либо количество монет. Монетами люди также расплачивались, но гораздо реже.
الكلمة المعنى
- أرْجَح أعطاه أكثر من حقه.
1: جواز الزيادة على الثمن عند الأداء والرُّجْحان في الوزن.
2: جواز الرُّجْحان في الوزن.
3: فضل الزيادة غير المشروطة عند الوفاء بالدين.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415ه. تطريز رياض الصالحين، للشيخ فيصل المبارك، ط1، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة، الرياض، 1423هـ. رياض الصالحين، للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. رياض الصالحين، ط4، تحقيق: عصام هادي، وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية القطرية، دار الريان، بيروت، 1428هـ. شرح رياض الصالحين، للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422ه. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.