عن جابر بن عبد الله -رضي الله عنهما- أَنَّ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- دَخَلَ على رجلٍ مِنَ الأَنْصَارِ، ومعه صاحبٌ له، فقال رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-: «إِنْ كان عِنْدَكَ مَاءٌ بَاتَ هذه الليلةَ في شَنَّةٍ وإِلَّا كَرَعْنَا».
[صحيح.] - [رواه البخاري.]

الترجمة الإنجليزية Jaabir ibn `Abdullah, may Allah be pleased with both of them, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, entered upon a man of the Ansaar, accompanied by one of his Companions. The Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: "If you have any water that has remained this night in a skin (we would like it), otherwise we would drink directly (from a water source)."
الترجمة الفرنسية Jâbir (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) entra chez un homme parmi les Ansârs qui était avec l’un de ses compagnons. Là, il a dit : « Aurais-tu de l’eau qui a passé la nuit dans une grande gourde ? Sinon, nous boirons à même l’eau. »
الترجمة الأسبانية De Yabir Ibn Abdullah, Al-lah esté complacido con él, que: “El Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, entró acompañado de uno de sus compañeros a un lugar en el que había uno de los auxiliares (ansar) de Medina. Y le dijo el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz: ‘Si tienes agua que haya estado en el odre durante la noche, nos la traes, y si no, pues la tomamos directamente sin recipiente’”.
الترجمة الأوردية جابر بن عبد اللہ رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ ایک انصاری کے پاس اپنے ایک ساتھی کے ہمراہ تشریف لے گئے اور فرمایا: ’’اگر تمہارے پاس مشکیزے میں رات کا پڑا ہوا پانی ہے تو لاؤ ورنہ پھر ہم منہ لگا کر پی لیتے ہیں‘‘۔
الترجمة الإندونيسية Dari Jabir -raḍiyallāhu 'anhumā-: Bahwa Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- masuk ke rumah salah ‎seorang lelaki Ansar bersama seorang sahabatnya, lalu Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berkata kepadanya: “Adakah engkau mempunyai air yang telah diinapkan dalam bejana kulit ‎malam ini? Jika tidak kami akan minum langsung dari mulut kami.”‎
الترجمة الروسية Передают со слов Джабира ибн ‘Абдуллаха (да будет доволен им Аллах), что однажды Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) вместе со своим спутником зашёл к одному из ансаров и сказал ему: «Если у тебя есть вода, которая простояла эту ночь в бурдюке, [то напои нас ей], иначе [нам придется] лакать [из водоема]».

قال جابر -رضي الله عنهما-: دخل رسول الله -صلى الله عليه وسلم- على رجل من الأنصار، يقال: إنه أبو الهيثم بن التيهان الأنصاري -رضي الله عنه-، ومعه صاحب له وهو أبو بكر -رضي الله عنه-، فسأله النبي -صلى الله عليه وسلم- إن كان عنده ماء بائت في قربة، وكان الوقت صائفا، والحكمة من ذلك أن الماء البائت يكون باردا، وإلا تناولنا الماء بالفم من غير إناء ولا كف.

الترجمة الإنجليزية Jaabir, may Allah be pleased with him, reported that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, entered the house of a man of the Ansaar. It is said that he was Abul-Haytham ibn at-Tayyihaan al-Ansaari. The Prophet was accompanied by his Companion, Abu Bakr, may Allah be pleased with him. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, asked the Ansaari man if he had any water that had remained overnight in a water skin, and this was in summer. The wisdom behind that is that the water which remains overnight is cool. If he did not have such water, they would drink water directly with their mouths from a water source, without using a cup or their hand.
الترجمة الفرنسية Jâbir (qu’Allah l’agrée) relate que le Prophète (sur lui la paix et le salut) entra chez un homme parmi les Ansârs, appelé : Abû Al-Haytham ibn At-Tayhân Al-Anṣârî, qui était avec l’un de ses compagnons. Ce compagnon n’était autre qu’Abû Bakr (qu’Allah l’agrée). Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui demanda s’il avait de l’eau ayant passé la nuit dans une grande gourde de cuir, sachant qu’il faisait alors très chaud, parce que l’eau qui passe la nuit dans une gourde reste fraîche. Puis, il a dit : « Sinon, nous boirons directement avec la bouche, sans récipient et sans les mains. »
الترجمة الأسبانية Yabir, Al-lah esté complacido con él, dijo que: “El Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, entró a un lugar en el que había uno de los auxiliares (ansar) de Medina. Se dijo que era Abu Al-Haizam Ibn Atayhan Al-Ansari, Al-lah esté complacido con él, acompañado de uno de sus compañeros, que era Abu Bakr, Al-lah esté complacido con él. Y le dijo el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz: ‘Si tienes agua que haya estado en el odre durante la noche, ya que era verano y por lo tanto el agua del odre estaría fría. Si no, pues la tomarán directamente de la fuente sin recipiente ni nada.
الترجمة الأوردية جابر رضی اللہ عنہ فرماتے ہیں کہ رسول اللہ ﷺ ایک انصاری شخص کے ہاں تشریف لائے۔ کہا جاتا ہے کہ یہ انصاری ابو الہیثم ابن التھیان انصاری رضی اللہ عنہ تھے۔ آپ ﷺ کے ہمراہ آپ کے ساتھی ابو بکر رضی اللہ عنہ بھی تھے۔ نبی ﷺ نے اس انصاری صحابی سے پوچھا کہ کیا ان کے پاس کوئی مشکیزے میں رات سے پڑا ہوا پانی ہے؟ یہ دراصل گرمی کا وقت تھا۔ اس میں حکمت یہ تھی کہ رات سے پڑا ہوا پانی ٹھنڈا ہوتا ہے۔ آپ ﷺ نے فرمایا کہ اگر نہیں ہے تو پھر ہم بنا برتن اور چُلّو کے، منہ لگا کر ہی پانی پی لیں گے۔
الترجمة الإندونيسية Jabir -raḍiyallāhu 'anhumā- berkata: Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- ‎masuk ke rumah salah seorang lelaki Ansar, ada yang mengatakan: dia ‎adalah Abu Haiṡam bin at-Tihān al-Anṣāri -raḍiyallāhu 'anhu-, beliau ‎bersama sahabatnya yaitu Abu Bakar -raḍiyallāhu 'anhu-, lantas Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bertanya kepadanya: Adakah ia memiliki air ‎yang telah diinapkan dalam sebuah bejana dari kulit, dan pada waktu ‎itu sedang musim panas. Hikmah dari hal itu adalah bahwa air yang ‎diinapkan akan menjadi dingin/segar. Jika tidak maka kami akan minum ‎langsung dengan mulut tanpa menggunakan bejana dan tidak juga telapak ‎tangan.
الترجمة الروسية Джабир (да будет доволен им Аллах) рассказал о том, что как-то раз Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) вместе со своим спутником (Абу Бакром, да будет доволен им Аллах) зашел к одному из ансаров (говорят, что этим ансаром был Абу аль-Хейсам ибн ат-Тайихан аль-Ансари, да будет доволен им Аллах) и спросил его о том, нет ли у него воды, простоявшей этой ночью в бурдюке, чтобы они могли попить ее. Дело в том, что это было летом, и смысл такой постановки вопроса заключался в том, что вода, простоявшая в течение целой ночи, должна была быть прохладной. Далее Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) предупредил его, что в случае отказа им придется пить воду из водоема, лакая ее ртом (подобно животным).
الكلمة المعنى
- شَنَّة قِربة.
- كَرَعْنَا تناولنا الماء بالفم من غير إناء ولا كف.
1: جواز شرب الماء من منبعه مباشرة.
2: لا بأس بشرب الماء البارد في اليوم الحار.
3: دوام مصاحبة أصحاب رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وعدم مفارقته.
4: يجوز للرجل أن يطلب السقيا من غيره من زائد حاجته بلا إلحاق ضرر له.

رياض الصالحين، للنووي، نشر: دار ابن كثير للطباعة والنشر والتوزيع، دمشق - بيروت، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، الطبعة الأولى، 1428هـ - 2007م. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، لابن علان، نشر دار الكتاب العربي، بدون تاريخ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، نشر: مؤسسة الرسالة، الطبعة: الرابعة عشر، 1407هـ - 1987م. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، للهلالي، نشر: دار ابن الجوزي، الطبعة الأولى، 1418هـ. صحيح البخاري، نشر: دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة الأولى، 1422هـ.