عن ابن مسعود -رضي الله عنه- قال: قال لي النبي -صلى الله عليه وسلم-: «اقرأ عليَّ القرآنَ»، فقلت: يا رسول الله، أقرأ عليك، وعليك أُنزل؟! قال: «إني أحب أن أسمعه من غيري» فقرأتُ عليه سورةَ النساءِ، حتى جِئْتُ إلى هذه الآية: {فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَى هَؤُلاَءِ شَهِيدًا} قال: «حَسْبُكَ الآنَ» فالتفتُّ إليه، فإذا عَيْنَاهُ تَذْرِفَانِ.
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Ibn Mas‘ood, may Allah be pleased with him, reported: "The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said to me: 'Recite the Qur’an to me.' I said: 'O Messenger of Allah! Shall I recite it to you while it has been revealed to you?' He replied: 'I love to hear it recited by others.' So I recited a portion of Surat-un-Nisaa to him. When I reached the verse: {So how [will it be] when We bring from every nation a witness and we bring you [O Muhammad] against these [people] as a witness?} [Surat-un-Nisaa: 41] He said: 'Enough for now.' As I looked at him, I saw that his eyes were shedding tears."
الترجمة الفرنسية Ibn Mas’oûd (qu’Allah l’agrée) dit : Le Prophète (sur lui la paix et le salut) me dit : « Récite-moi du Coran. » Je dis alors : Ô envoyé d’Allah, que je t’en récite alors que c’est à toi qu’il a été révélé ?! Il répondit : « J’aime l’entendre d’un autre que moi. » Je lus alors la sourate « Les femmes » ; et arrivé au verset : {Comment seront-ils quand Nous ferons venir de chaque communauté un témoin et que Nous te (Ô Muhammad) ferons venir comme témoin contre ces gens-là ?}, il dit : « Arrête-toi là. » Je me tournai alors vers lui ; ses yeux ruisselaient de larmes. »
الترجمة الأسبانية Narró Ibn Massud -Al-lah este complacido con él-: el Profeta -la paz y las bendiciones sean con él- me dijo: recita el Corán para mí, le dije: ¡Mensajero de Al-lah! ¿Recitaré para ti siendo que a ti se te ha revelado? dijo: me gusta escucharlo de otra persona, entonces le recité la sura de Las Mujeres, hasta que llegué a la aleya que decir: (¿Qué pasará cuando traigamos a un testigo de cada comunidad y te traigamos a ti como testigo contra éstos?) Dijo: es suficiente ahora. Volteé hacia él y sus ojos lloraban
الترجمة الأوردية حضرت عبداللہ بن مسعود رضی اللہ عنہ فرماتے ہیں کہ مجھ سے رسول اللہﷺ نے فرمایا کہ مجھے قرآن سناؤ۔ میں نے کہا اے اللہ کے رسولﷺ! میں آپ کو قرآن سناؤں جب کہ آپ پر ہی نازل ہوا ہے؟ آپﷺ نے فرمایا: میں چاہتا ہوں کہ اپنے علاوہ کسی اور سے قرآن سنوں۔ میں نے آپ کے سامنے سورہ نساء کی تلاوت کی یہاں تک میں جب اس آیت پر پہنچا (فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَى هَؤُلاَءِ شَهِيدًا) (پس کیا حال ہوگا جس وقت کہ ہر امت میں سے ہم ایک ایک گواه لائیں گے اور پھر آپ کو ان لوگوں پر گواه بنا کر لائیں گے) تو آپ نے فرمایا:’’اب بس کرو‘‘ میں نے آپ کی طرف دیکھا تو آپ ﷺ کی آنکھوں سے آنسو بہہ رہے تھے۔
الترجمة الإندونيسية Dari Ibnu Mas’ūd -raḍiyallāhu- 'anhu- ia berkata, Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berkata kepadaku, “"Bacakanlah Al-Qur`ān kepadaku.” Maka kukatakan kepada beliau, "Wahai Rasulullah! Apakah saya bacakan Al-Qur`ān kepada Anda sementara Al-Qur`ān itu diturunkan kepada Anda?!" Beliau menjawab, “Sesungguhnya aku senang mendengarnya dibaca oleh selain diriku.” Maka akupun membacakan kepada beliau surah An-Nisā`, hingga ketika aku telah sampai pada ayat ini, “Lalu bagaimanakah ketika Kami datangkan saksi bagi setiap umat dan Kami jadikan engkau sebagai saksi atas mereka,” maka beliau bersabda, “Cukup, sampai di sini saja.” Lalu aku pun menoleh kepada beliau dan ternyata kedua mata beliau bercucuran air mata.
الترجمة البوسنية Prenosi se od Abdullaha b. Mes'uda, radijallahu anhu, da je rekao: „Rekao mi je Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem: 'Uči mi Kur'an!' 'Allahov Poslaniče, da ja tebi učim Kur'an, a tebi je objavljen?!', rekoh. 'Ja volim da ga slušam od drugih', odgovorio je. Ja sam tada počeo učiti suru En-Nisa, sve dok nisam došao do ajeta: 'A šta će, tek, biti kada dovedemo svjedoka iz svakoga naroda, a tebe dovedemo kao svjedoka protiv ovih?' Rekao je: 'Dosta je!' Okrenuo sam se prema njemu i vidio sam kako mu iz očiju idu suze.“
الترجمة الروسية Ибн Мас‘уд (да будет доволен им Аллах) передал: «Однажды Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал мне: "Почитай мне Коран". Я воскликнул: "О Посланник Аллаха, как я могу читать его тебе, когда тебе он был ниспослан?!" Он сказал: "Поистине, я хочу послушать его от кого-нибудь другого". Тогда я начал читать ему суру "ан-Ниса" ("Женщины"), а когда дошёл до аята, в котором сказано: "Что же произойдёт, когда Мы приведём по свидетелю от каждой общины, а тебя приведём свидетелем против этих?" — он сказал: "Теперь довольно", я же повернулся к нему и увидел, что из глаз его текут слёзы».

طلب النبي -صلى الله عليه وسلم- من ابن مسعود -رضي الله عنه- أن يقرأ عليه القرآن، فقال: يا رسول الله، كيف أقرؤه عليك وعليك أنزل؟ فأنت أعلم به مني، فقال -صلى الله عليه وسلم-: إني أحب أن أسمعه من غيري. فقرأ عليه سورة النساء، فلما بلغ هذه الآية العظيمة: (فكيف إذا جئنا من كل أمة بشهيد وجئنا بك على هؤلاء شهيدا)، يعني ماذا يكون حالك؟! وماذا يكون حالهم؟! فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: حسبك الآن. أي: توقف عن القراءة. قال ابن مسعود: فالتفت إليه فإذا عيناه تجري دموعهما رحمة لأمته.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, asked Ibn Mas‘ood to recite some verses of the Qur’an to him. Ibn Mas‘ood, may Allah be pleased with him, replied: "O Messenger of Allah! How can I recite it to you while it has been revealed to you and you have greater knowledge of it than I!" The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, explained: "I love to hear it recited by others." So Ibn Mas‘ood recited a portion from Surat-un-Nisaa to him, and he reached the verse that says: {So how [will it be] when We bring from every nation a witness and we bring you [O Muhammad] against these [people] as a witness?} [Surat-un-Nisaa: 41] Meaning: how will your and their condition be? At this point, the Prophet said: "Enough for now;" meaning: stop the recitation. Ibn Mas‘ood remarked: "When I looked at him, I saw that his eyes were filled with tears out of mercy towards his followers."
الترجمة الفرنسية Le Prophète (sur lui la paix et le salut) demanda à Ibn Mas’oûd (qu’Allah l’agrée) de lui réciter du Coran. Il lui répondit : - Ô envoyé d’Allah, comment pourrais-je t’en réciter, alors que c’est à toi qu’il a été révélé ? Tu le connais bien mieux que moi ! Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui dit alors : « J’aime l’entendre d’un autre que moi. » Ibn Mas’oûd lui récita alors la sourate « Les femmes », et lorsqu’il atteignit ce magnifique verset : {Comment seront-ils quand Nous ferons venir de chaque communauté un témoin et que Nous te (Ô Muhammad) ferons venir comme témoin contre ces gens-là.} (« Les femmes » : 41) : c’est-à-dire qu’adviendra-t-il de toi et d’eux ? Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui dit : « Arrête-toi là. » : Arrête de lire. Ibn Mas’oûd dit ensuite : Je me tournai vers lui, et, compatissant au sort de sa communauté, des larmes coulaient.
الترجمة الأسبانية El profeta -la paz y las bendiciones sean con él- le pidió a Ibn Massud -Al-lah este complacido con él- que recitara para él el Corán, y dijo: ¡Mensajero de Al-lah! ¿Recitaré para ti siendo que a ti se te ha revelado? tu eres más sabio que yo, el Profeta -la paz y las bendiciones sean con él- dijo: me gusta escucharlo de otra persona, entonces le recitó la sura de Las Mujeres hasta que llegó a una aleya grandiosa que dice: (¿Qué pasará cuando traigamos a un testigo de cada comunidad y te traigamos a ti como testigo contra éstos?) es decir: ¿Cómo será tu situación y cómo será la situación de ellos? El Profeta -la paz y las bendiciones sean con él- dijo: es suficiente ahora, es decir: deja de recitar, Ibn Massud dijo: volteé a verlo y sus ojos estaban llenos de lágrimas por misericordia para su nación.
الترجمة الأوردية نبی کریمﷺ نے عبداللہ بن مسعود رضی اللہ عنہ سے مطالبہ کیا کہ ان کے سامنے قرآن کی تلاوت کریں۔تو عبداللہ بن مسعود رضی اللہ عنہ نے جواب دیا : اے اللہ کے رسولﷺ! میں آپ کے سامنے کیسے تلاوت کروں جب کہ قرآن تو آپ پر نازل ہوا ہے، آپ مجھ سے زیادہ جانتے ہیں۔ تو آپ ﷺ نے فرمایا: میں اپنے علاوہ کسی اور سے سننا چاہتا ہوں۔ انھوں نے آپ کے سامنے سورہ نساء کی تلاوت فرمائی اور جب اس آیت کریمہ پر پہنچے (فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَى هَؤُلاَءِ شَهِيدًا) (پس کیا حال ہوگا جس وقت کہ ہر امت میں سے ہم ایک ایک گواه لائیں گے اور پھر آپ کو ان لوگوں پر گواه بنا کر لائیں گے) یعنی آپ کی کیا حالت ہو گی اور ان کی کیا حالت ہو گی؟ نبی کریمﷺ نے فرمایا:’’اب بس کرو‘‘ یعنی تلاوت سے رک جاؤ۔ ابن مسعود رضی اللہ عنہ فرماتے ہیں کہ ’’میں نے جب آپﷺ کی طرف دیکھا تو اپنی امت سے محبت کی وجہ سے آپ کی آنکھوں سے آنسو جاری تھے۔‘‘
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- meminta kepada Ibnu Mas'ūd -raḍiyallāhu- 'anhu- agar membacakan kepada beliau Al-Qur`ān, lalu ia berkata, "Wahai Rasulullah, bagaimana aku membacakannya untukmu padahal kepadamu Al-Qur`ān itu diturunkan? Engkau lebih mengetahui tentang Al-Qur`ān daripada aku." Lantas beliau -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Sesungguhnya aku senang mendengarnya dari selainku." Maka ia membacakan kepada beliau surah An-Nisā`." Tatkala sampai ayat agung ini: “Lalu bagaimanakah ketika Kami datangkan saksi bagi setiap umat dan Kami jadikan engkau sebagai saksi atas mereka.” Yakni, apa jadinya keadaanmu?! Dan apa pula jadinya keadaan mereka?! Lantas Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Cukup bagimu sekarang." Yakni berhentilah membacanya. Ibnu Mas’ūd berkata, "Lalu aku menoleh kepada beliau dan ternyata kedua mata beliau sedang bercucuran air mata karena kasih sayang beliau kepada umatnya."
الترجمة البوسنية Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, je tražio od Ibn Mes'uda, radijallahu anhu, da mu uči Kur'an, a on je upitao: Allahov poslaniče, kako da tebi učim a tebi je objavljen? Ti si znaniji u njemu od mene. Odgovorio mu je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, da voli da ga sluša od drugih, pa mu je učio suru En-Nisa, a kada je došao do ajeta: "A šta će, tek, biti kada dovedemo svjedoka iz svakoga naroda, a tebe dovedemo kao svjedoka protiv ovih?" (En-Nisa:41), odnosno kakvo će biti tvoje stanje? A kakvo njihovo stanje? Tada je rekao Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem: Dosta je sada, odnosno prestani da učiš. Kazao je Ibn Mes'ud, radijallahu anhu: Okrenuo sam se prema njemu i vidio sam kako mu suze teku iz samilosti prema svom ummetu.
الترجمة الروسية Как-то раз Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) попросил Ибн Мас‘уда (да будет доволен им Аллах) почитать ему Коран. Тогда Ибн Мас‘уд воскликнул: «О Посланник Аллаха, как я могу читать его тебе, когда тебе он был ниспослан?!» То есть, ты ведь лучше меня знаешь Коран. В ответ Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Поистине, я хочу послушать его от кого-нибудь другого». Тогда Ибн Мас‘уд начал читать ему суру «ан-Ниса» («Женщины»), а когда дошёл до великого аята, в котором сказано: «Что же произойдёт, когда Мы приведём по свидетелю от каждой общины, а тебя приведём свидетелем против этих?!» (т. е., каково будет твоё положение и каково будет их положение?), Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Теперь довольно». То есть, прекрати читать Коран. Ибн Мас‘уд сказал: «Я же повернулся к нему и увидел, что из глаз его текут слёзы». Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) плакал из сострадания к членам своей общины.
الكلمة المعنى
- شهيد أي: شاهد يشهد عليها بعملها، وهو نبيها.
- حسبك يكفيك ذلك.
- تذرفان يجري دمعهما ويسيل.
1: استحباب استماع القرآن من الآخرين.
2: جواز قراءة الطالب على المعلم.
3: فضيلة عبد الله بن مسعود -رضي الله عنه-، حيث أحب الرسول -صلى الله عليه وسلم- أن يسمعه من فِيه. وهذا يدل على حرص ابن مسعود -رضي الله عنه- على تطلُّب القرآن وحفظه وإتقانه.
4: فضيلة البكاء خشية من الله -عز وجل- عند سماع آياته، مع التزام السكون، وحسن الصمت، وعدم الصراخ.
5: الحث على تدبر القرآن عند تلاوته، أو سماعه حتى يكون له أثر في النفس.

كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، كنوز إشبيليا، الرياض، الطبعة: الأولى 1430هـ، 2009م. بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، سليم بن عيد الهلالي، دار ابن الجوزي، الطبعة: الأولى 1418 هـ، 1997م. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين، مؤسسة الرسالة، بيروت، الطبعة: الرابعة عشر 1407هـ،1987، الطبعة الأولى: 1397هـ، 1977م. شرح رياض الصالحين، محمد بن صالح العثيمين، دار الوطن، الرياض، الطبعة: 1426هـ. رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين، أبو زكريا محيي الدين النووي، تحقيق ماهر الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، الطبعة: الأولى 1428هـ، 2007م. المسند الصحيح المختصر بنقل العدل عن العدل إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ. دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين، محمد علي بن البكري بن علان، نشر دار الكتاب العربي.