عن البراء -رضي الله عنه- قال: أتَى النبي -صلى الله عليه وسلم- رَجُلٌ مُقَنَّعٌ بالحَديد، فقال: يا رسول الله، أُقَاتِلُ أَوْ أُسْلِمُ؟ قال: «أَسْلِم، ثم قَاتل»، فأسْلَم ثم قاتل فَقُتِل. فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «عَمِل قليلاً وأُجر كثيراً».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Al-Baraa, may Allah be pleased with him, reported: "A man wearing an iron armor came to the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, and said: 'O Messenger of Allah, shall I fight or embrace Islam?’ He, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'Embrace Islam, then fight.' He embraced Islam, then fought and was killed. The Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: 'He did a little but was greatly rewarded.’"
الترجمة الفرنسية Al Barâ (qu’Allah l’agrée) raconte : « Un homme au visage couvert de fer vint au Prophète (sur lui la paix et le salut) et lui dit : « Ô Messager d’Allah ! Dois-je combattre ou embrasser l’Islam ? » Il répondit : « Embrasse d’abord l’Islam » répondit le prophète « puis combats ! » L’homme embrassa alors l’Islam, puis combattit et fut tué. Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) dit alors : « Cet homme a peu œuvré mais a reçu une grande récompense ! »
الترجمة الأسبانية Narró Al Baraá –Alah se complazca de él-: un hombre vino ante el profeta –la paz y las bendiciones sean con él- con la armadura puesta y le dijo: Mensajero de Alah ¿Lucho o me hago musulmán? Le respondió: “Hazte musulmán y después luchas” entonces se hizo musulmán, después combatió y murió, el mensajero de Alah –la paz y las bendiciones sean con él- dijo: “Hizo poco pero tendrá una gran recompensa”.
الترجمة الإندونيسية Dari Al-Bara' Radhiyallahu 'Anhu, ia berkata, "Ada seorang lelaki yang mengenakan topeng besi datang kepada Nabi Muhammad Shallallahu 'Alaihi wa Sallam lalu berkata, "Wahai Rasulullah, aku berperang atau masuk Islam (terlebih dahulu)?" Beliau menjawab, "Masuklah Islam (terlebih dahulu) kemudian berperanglah." Laki-laki itu masuk Islam lalu berperang dan terbunuh. Lantas Rasulullah Shallallahu 'Alaihi wa Sallam bersabda, "Ia beramal sedikit, tapi diberi pahala banyak."
الترجمة الروسية Аль-Бара (да будет доволен им Аллах) передаёт: «К Пророку (мир ему и благословение Аллаха) пришёл человек в железных доспехах и с оружием и спросил: “Мне сначала сражаться или принять ислам?” Он ответил: “Прими ислам, а потом сражайся”. И он принял ислам, а потом сражался и погиб. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Он успел сделать мало. Но награда его будет огромной».

جاء رجل إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- يريد الجهاد معه وهو لابس للحديد وقد غطاه ولم يكن قد أسلم، فقال: يا رسول الله أُجَاهد ثم أسلم أم أسْلم ثم أجَاهد؟ فقال له :" أسلم ثم جاهد "، فأسلم الرَجُل ثم جاهد، فقاتل حتى قُتل، فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: "عَمِل قليلاً وأُجر كثيرًا"؛ أي: بالنسبة إلى زمان إسلامه، فالمدة بين إسلامه إلى مقتله مدة يسيرة، ومع ذلك أجر كثيراً؛ لأن الجهاد في سبيل الله تعالى لإعلاء كلمته من أفضل الأعمال وأعظمها أجرًا.

الترجمة الإنجليزية A man came to the Prophet, may Allah’s peace and blessings be upon him, wishing to fight in the cause of Allah with him. He was completely covered in an iron armor, but had not yet entered Islam. He said: "O Messenger of Allah, do I fight in the cause of Allah and then enter Islam, or enter Islam then fight in the cause of Allah?" He, may Allah's peace and blessings be upon him, said to him: "Embrace Islam, then fight in the cause of Allah." So, the man embraced Islam, then fought in the cause of Allah until he was killed. Thereupon, the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: "He did a little but was greatly rewarded", i.e. he did a little and was rewarded a lot in relation to the period he lived as a Muslim, as the time between the man's embracing of Islam and his death was a short one, yet he was rewarded in abundance. That is because fighting in the cause of Allah, Exalted, in order to raise high His Word is one of the most virtuous deeds and most tremendous in reward.
الترجمة الفرنسية Un homme bardé de fer vint à la rencontre du Prophète (sur lui la paix et le salut) pour combattre à ses côtés. Toutefois, n’étant pas encore converti à l’Islam, l’homme demanda : « Ô Messager d’Allah ! Dois-je combattre puis entrer dans l’Islam, ou entrer dans l’Islam d’abord ? » Le prophète lui répondit : « Entre dans l’Islam et ensuite, combats ! » L’homme entra alors dans l’Islam, puis combattit jusqu’à se faire tuer. Là, le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) dit : « Il a peu œuvré mais a gagné une grande récompense. » Cela signifie : Il a peu œuvré dans le sens où le temps écoulé entre sa conversion et sa mort fut bref, mais, malgré cela, il a gagné une grande récompense. En effet, le fait de combattre dans la voie d’Allah pour élever Sa parole compte parmi les œuvres les plus méritoires et les plus fructueuses.
الترجمة الأسبانية Vino un hombre ante el profeta –la paz y las bendiciones sean con él- queriendo participar en el yihad, usando su armadura pero aún no se había hecho musulmán, le dijo: mensajero de Alah ¿Lucho y después me hago musulmán o me hago musulmán y después lucho? Él le respondió: “hazte musulmán y después luchas”. Luego de eso luchó hasta que lo mataron, el mensajero de Alah –la paz y las bendiciones sean con él- dijo: “Hizo poco pero tendrá una gran recompensa” es decir: por el tiempo que pasó siendo musulmán, el tiempo desde que se convirtió hasta que lo mataron fue muy corto, y a pesar de eso tendrá una gran recompensa, ya que la lucha en el camino de Alah para dejar Su palabra en alto es de las mejores obras y tiene una de las mejores recompensas.
الترجمة الإندونيسية Seorang laki-laki datang kepada Nabi Muhammad Shallallahu 'Alaihi wa Sallam hendak berjihad bersama beliau dengan mengenakan baju besi. Ia menutup wajahnya dengan topeng besi dan belum masuk Islam. Laki-laki itu berkata, "Wahai Rasulullah, aku berperang lalu masuk Islam atau masuk Islam (terlebih dahulu) lalu berjihad? Beliau menjawab, "Masuklah Islam (terlebih dahulu) kemudian berperanglah!" Laki-laki itu masuk Islam lalu berperang dan gugur terbunuh. Lantas Rasulullah Shallallahu 'Alaihi wa Sallam bersabda, "Ia beramal sedikit, tapi diberi pahala yang banyak." Yakni, dibandingkan dengan masa keislamannya, maka tenggang waktu antara keislamannya dengan terbunuhnya hanya rentang waktu yang singkat. Meskipun demikian, ia mendapatkan pahala yang banyak. Sebab, jihad di jalan Allah Ta'ala demi meninggikan kalimat-Nya adalah amalan paling utama dan paling besar pahalanya.
الترجمة الروسية Один человек пришёл к Пророку (мир ему и благословение Аллаха), желая сражаться на пути Аллаха. Он уже облачился в железные доспехи, покрывшие его тело, и при нём было оружие. Но к тому времени он ещё не принял ислам. И он спросил: «О Посланник Аллаха, мне сначала сражаться, а потом принять ислам, или же сначала принять ислам, а потом уже сражаться?» И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал ему: «Сначала прими ислам, а потом уже сражайся». И он принял ислам, а потом сражался до тех пор, пока его не убили. И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Он сделал немного, но награда его будет велика». То есть по сравнению с тем, сколько времени он пробыл мусульманином, ведь с момента принятия им ислама до его гибели прошло совсем немного времени — и тем не менее его ожидает огромная награда, потому что сражение на пути Всевышнего Аллаха ради возвышения слова Аллаха относится к числу наилучших дел, приносящих человеку наибольшую награду.
الكلمة المعنى
- مقنع بالحديد متغط بالسلاح.
1: أن الأعمال الصالحة لا يُعْتَدُّ بها إلا بعد الإسلام، وأن الإسلام يَهدم ما كان قبله.
2: فضل الشهادة في سبيل الله وكبير أجرها عند الله.
3: فيه جواز لبس الحديد وما يمنع من سهولة وصول الأعداء إليه، وأنه غير مناف لحب الشهادة.
4: من عَمِل عملاً ظاهره الصلاح قَبْل إسلامه ومات لم يُكتب له الأجر.
5: الإسلام مُقدم على نُصرة المسلمين.
6: عدم جواز الاستعانة بالمشركين في القتال.
7: الله سبحانه ينظر إلى قلوب عباده وصدقهم معه لا إلى صورهم.
8: العمل القليل قد يُغني عن عمل كثير.

- رياض الصالحين من كلام سيد المرسلين؛ للإمام أبي زكريا النووي، تحقيق د. ماهر الفحل، دار ابن كثير-دمشق، الطبعة الأولى، 1428ه. - صحيح البخاري -للإمام أبي عبد الله محمد بن إسماعيل البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. - صحيح مسلم؛ للإمام مسلم بن الحجاج، حققه ورقمه محمد فؤاد عبد الباقي، دار عالم الكتب-الرياض، الطبعة الأولى، 1417هـ. - بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين؛ تأليف سليم بن عيد الهلالي،دارابن الجوزي- الطبعة الأولى1418ه. - نزهة المتقين شرح رياض الصالحين؛ تأليف د. مصطفى الخِن وغيره، مؤسسة الرسالة-بيروت، الطبعة الرابعة عشرة، 1407هـ. - شرح رياض الصالحين؛ للشيخ محمد بن صالح العثيمين، مدار الوطن، الرياض، 1426هـ. - كنوز رياض الصالحين»، لحمد بن ناصر العمار، دار كنوز إشبيليا- الطبعة الأولى1430ه. -شرح صحيح البخارى لابن بطال الأندلسي،تحقيق: أبو تميم ياسر بن إبراهيم مكتبة الرشد - السعودية، الرياض الطبعة: الثانية، 1423هـ - 2003م. -التَّنويرُ شَرْحُ الجَامِع الصَّغِيرِ محمد بن إسماعيل الصنعاني، المحقق: د. محمَّد إسحاق محمَّد إبراهيم مكتبة دار السلام، الرياض -الطبعة: الأولى، 1432 هـ - 2011 م.