عن جابر بن عبد الله -رضي الله عنهما- «أنَّ عمر بن الخَطَاب -رضي الله عنه- جاء يَومَ الخَندَقِ بَعدَ مَا غَرَبَت الشَّمسُ فَجَعَل يَسُبُّ كُفَّار قُرَيشٍ، وقال: يا رسول الله، مَا كِدتُّ أُصَلِّي العَصرَ حَتَّى كَادَت الشَّمسُ تَغرُبُ، فَقَال النَبِيُّ -صلى الله عليه وسلم-: والله مَا صَلَّيتُهَا، قال: فَقُمنَا إلَى بُطحَان، فَتَوَضَّأ للصَّلاَة، وتَوَضَأنَا لَهَا، فَصَلَّى العَصر بعد مَا غَرَبَت الشَّمسُ، ثُمَّ صَلَّى بعدَها المَغرِب».
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

Ông Jabir bin Abdullah thuật lại rằng vào một ngày trong trận chiến Khandaq (chiến hào), sau khi mặt trời đã lặn ông 'Umar bin Al-Khattaab đã chửi rủa những người ngoại đạo Quraish, và ông nói: Thưa Thiên Sứ của Allah, tôi chưa dâng lễ nguyện Salah 'Asr mà mặt trời đã sắp lặn rồi. Thiên Sứ của Allah nói: Thề bởi Allah, Ta cũng chưa lễ nguyện Salah 'Asr. Rồi chúng tôi di chuyển đến But-haan, Thiên Sứ của Allah làm Wudu' và chúng tôi cũng làm Wudu', Người dâng lễ nguyện Salah 'Asr sau khi mặt trời đã lặn và tiếp tục lễ nguyện Salah Maghrib sau đó.
Sahih (chính xác) - Do Al-Bukhari và Muslim ghi

Giải thích

Vào ngày của trận chiến Khandaq, sau khi mặt trời lặn thì ông 'Umar bin Al-Khattaab chửi rủa những người ngoại đạo Quraish vì họ đã làm ông bận lỡ đi lễ nguyện Salah 'Asr, ông đã chưa lễ nguyện Salah khi mặt trời đã sắp lặn. Thế là Thiên Sứ của Allah thề bởi Allah và Người là người trung thực rằng Người cũng chưa lễ nguyện Salah 'Asr nhằm để trấn an sự lo lắng của 'Umar. Sau đó, Thiên Sứ đứng dậy làm Wudu' và các vị Sahabah cũng làm Wudu' cùng với Người. Người lễ nguyện Salah 'Asr sau khi mặt trời đã lặn và sau đó tiếp tục lễ nguyện Salah Maghrib.

Bản dịch: tiếng Anh tiếng Pháp tiếng Tây Ban Nha tiếng Thổ Nhĩ Kỳ tiếng Urdu tiếng Indonesia tiếng Bosnian tiếng Nga tiếng Bengali tiếng Trung Quốc tiếng Ba Tư tiếng Tagalog tiếng Ấn Độ
Xem các bản dịch