عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما «أنَّ عمر بن الخَطَاب رضي الله عنه جاء يَومَ الخَندَقِ بَعدَ مَا غَرَبَت الشَّمسُ فَجَعَل يَسُبُّ كُفَّار قُرَيشٍ، وقال: يا رسول الله، مَا كِدتُّ أُصَلِّي العَصرَ حَتَّى كَادَت الشَّمسُ تَغرُبُ، فَقَال النَبِيُّ صلى الله عليه وسلم : والله مَا صَلَّيتُهَا، قال: فَقُمنَا إلَى بُطحَان، فَتَوَضَّأ للصَّلاَة، وتَوَضَأنَا لَهَا، فَصَلَّى العَصر بعد مَا غَرَبَت الشَّمسُ، ثُمَّ صَلَّى بعدَها المَغرِب».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Со слов Джабира ибн ‘Абдуллаха (да будет доволен им Аллах) сообщается, что в день битвы у Рва, когда зашло солнце, пришел ‘Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен им Аллах) и принялся ругать неверных курайшитов, после чего сказал: «О Посланник Аллаха, я едва успел совершить предвечернюю молитву /'аср/ перед тем, как зашло солнце». Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Клянусь Аллахом, а я и вовсе не совершил ее». Далее Джабир сказал: «Тогда мы отправились в долину Бутхан, где Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) совершил омовение для молитвы, а следом его совершили и мы, затем он совершил послеполуденную молитву /'аср/ после того, как солнце уже зашло, а после нее совершил закатную молитву /магриб/».
Достоверный. - Согласован Аль-Бухари и Муслимом

Разъяснение

В этом хадисе сообщается о том, что в день битвы у Рва, когда зашло солнце, к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) со своей боевой позиции пришел ‘Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен им Аллах) и принялся в гневе ругать неверных курайшитов, которые своей атакой заняли его настолько, что он смог совершить послеполуденную молитву лишь тогда, когда солнце должно было уже вот-вот зайти. Так, он сказал: «О Посланник Аллаха, я едва успел совершить предвечернюю молитву /‘аср/ перед тем, как зашло солнце». Тогда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует), дабы утешить ‘Умара, которому было тяжко на душе от этого, сказал: «Клянусь Аллахом, а я и вовсе не совершил ее». Затем Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) вместе со своими сподвижниками совершил омовение, а затем приступил к послеполуденной молитве /‘аср/, несмотря на то, что солнце уже скрылось за горизонтом, после чего совершил закатную молитву /магриб/.

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский Персидский тагальского Индийский вьетнамский Уйгурский Хауса португальский
Показать переводы
Дополнительно