عن جابر بن عبد الله -رضي الله عنهما- «أنَّ عمر بن الخَطَاب -رضي الله عنه- جاء يَومَ الخَندَقِ بَعدَ مَا غَرَبَت الشَّمسُ فَجَعَل يَسُبُّ كُفَّار قُرَيشٍ، وقال: يا رسول الله، مَا كِدتُّ أُصَلِّي العَصرَ حَتَّى كَادَت الشَّمسُ تَغرُبُ، فَقَال النَبِيُّ -صلى الله عليه وسلم-: والله مَا صَلَّيتُهَا، قال: فَقُمنَا إلَى بُطحَان، فَتَوَضَّأ للصَّلاَة، وتَوَضَأنَا لَهَا، فَصَلَّى العَصر بعد مَا غَرَبَت الشَّمسُ، ثُمَّ صَلَّى بعدَها المَغرِب».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Jaabir ibn ‘Abdullaah, may Allah be pleased with him, reported: "‘Umar ibn al-Khattaab, came cursing the disbelievers of Quraysh after the sun had set on the Day of the Trench, and he said: 'O Messenger of Allah, I could not offer the ‘Asr prayer till the sun had set.' The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: 'By Allah! I have not yet prayed it either.' So we went to But-haan, and he performed ablution and so did we, and then he offered the ‘Asr prayer after the sun had set and then followed it with the Maghrib prayer.
الترجمة الفرنسية Jâbir Ibn ‘AbdiLlâh (qu’Allah les agrée tous deux) relate que, le jour de la bataille du Fossé , ‘Umar Ibn Al-Khattâb (qu’Allah l’agrée) vint [voir le Prophète (sur lui la paix et le salut)], après le coucher du soleil en insultant les infidèles Quraychites.- « Ô Messager d’Allah ! » dit ‘Umar « j'ai failli ne pas prier la prière du « ‘Asr », [je l'ai priée] au moment où le soleil était sur le point de se coucher ! » - « Par Allah ! » s'exclama le prophète (sur lui la paix et le salut) «Moi-même, je ne l’ai pas [encore] priée. » « Ensuite » poursuivit ‘Umar « nous nous dirigeâmes vers Bouthân, où le prophète fît ses ablutions pour la prière. Nous fîmes de même. Là, il (sur lui la paix et le salut) accompli [la prière d’] « Al-‘Asr » après le coucher du soleil, et pria ensuite la prière du coucher (« Al-Maghrib »). »
الترجمة الأسبانية Narró Yabir Ibn Abdullah -Al-lah esté complacido con ambos-: “Úmar Ibn Al-Jattab -Al-lah esté complacido con él- llegó el Día de la Trinchera, después de la puesta del sol y comenzó a insultar a los infieles de la tribu de Quraish. Y dijo: “¡Oh, Mensajero de Al-lah! Sólo he podido realizar la oración del Asr (la tarde) cuando el sol ya estaba a punto de ponerse”. El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- le dijo: “¡Juro por Al-lah! Yo aún no la he realizado”. Dijo: “Salimos a Batjan (el nombre de un valle), y el Mensajero de Al-lah realizó la ablución menor y nosotros después de él. Luego realizó la oración del Asr (la tarde) después de la puesta de sol. Al terminar, realizó la oración del Maghrib””.
الترجمة الأوردية جابر بن عبد اللہ رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ غزوہ خندق کے موقع پر (ایک مرتبہ) سورج غروب ہونے کے بعد آئے اور کفارِ قریش کو برا بھلا کہنےلگے۔ وہ بولے: "یا رسول اللہ! سورج غروب ہوگیا اور نماز عصر پڑھنا میرے لیے ممکن نہ ہوسکا۔ اس پر نبی ﷺ نے فرمایا: "اللہ کی قسم! نماز میں نے بھی نہیں پڑھی ہے"۔ جابر بن عبد اللہ رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ پھر ہم وادی بطحان گئے۔ آپ ﷺ نے وہاں نماز کے لیے وضو کیا، ہم نے بھی وضو کیا۔ آپ ﷺ نے سورج غروب ہونے کے بعد عصر کی نماز پڑھی اور اس کے بعد مغرب کی نماز پڑھی۔
الترجمة الإندونيسية Dari Jābir bin Abdillah -raḍiyallāhu 'anhumā- bahwa Umar bin Al-Khaṭṭāb -raḍiyallāhu 'anhu- pada perang Khandaq datang setelah matahari terbenam sambil mencela orang-orang kafir Quraisy. Ia berkata, "Wahai Rasulullah, aku hampir tidak salat Asar hingga matahari hampir terbenam." Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Demi Allah, aku pun belum melaksanakannya." Ia berkata, "Lalu kami menuju Baṭhan (nama lembah di Madinah, red). Beliau berwudu untuk salat dan kami pun berwudu juga. Kemudian beliau salat Asar setelah matahari terbenam, setelah itu beliau melaksanakan salat Magrib."
الترجمة البوسنية Od Džabira b. Abdullaha, radijallahu anhuma, se prenosi da je rekao: "Na dan Hendeka (bitke na Hendeku) došao je Omer b. El-Hattab, radijallahu anhu, nakon zalaska Sunca grdeći nevjernike Kurejšije, pa je rekao: 'O Allahov poslaniče, nisam stigao da klanjam ikindiju sve dok Sunce nije skoro zašlo.' Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, je kazao: 'Tako mi Allaha, ni ja nisam klanjao'. Džabir dalje govori: Otišli smo u Buthan (medinska dolina), pa je uzeo abdest, a i mi smo abdestili, zatim je klanjao ikindiju nakon zalaska Sunca, a nakon nje je klanjao akšam."
الترجمة الروسية Со слов Джабира ибн ‘Абдуллаха (да будет доволен им Аллах) сообщается, что в день битвы у Рва, когда зашло солнце, пришел ‘Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен им Аллах) и принялся ругать неверных курайшитов, после чего сказал: «О Посланник Аллаха, я едва успел совершить предвечернюю молитву /'аср/ перед тем, как зашло солнце». Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Клянусь Аллахом, а я и вовсе не совершил ее». Далее Джабир сказал: «Тогда мы отправились в долину Бутхан, где Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) совершил омовение для молитвы, а следом его совершили и мы, затем он совершил послеполуденную молитву /'аср/ после того, как солнце уже зашло, а после нее совершил закатную молитву /магриб/».

جاء عمر بن الخطاب -رضي الله عنه- إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- يوم الخندق بعد أن غربت الشمس وهو يسب كفار قريش؛ لأنهم شغلوه عن صلاة العصر؛ فلم يصلها حتى قربت الشمس من الغروب، فأقسم النبي -صلى الله عليه وسلم- -وهو الصادق- أنه لم يصلها حتى الآن؛ ليطمئن عمر -رضي الله عنه- الذي شقَّ عليه الأمر. ثم قام النبي -صلى الله عليه وسلم- فتوضأ وتوضأ معه الصحابة، فصلى العصر بعد أن غربت الشمس، وبعد صلاة العصر، صلى المغرب.

الترجمة الإنجليزية ‘Umar ibn al-Khattaab, may Allah be pleased with him, came to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, on the Day of the Khandaq (trench) after the sun had set, and he was cursing the disbelievers of Quraysh, because they had distracted him from offering the ‘Asr prayer, and he could not pray it until after the sun had set. So the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, swore by Allah, and he is the truthful, that he too had not yet prayed it, in order to calm ‘Umar, may Allah be pleased with him, down because it was hard for him. Then the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, got up and performed ablution, and the Companions did so too, and then he offered the ‘Asr prayer after the sun had set, followed by the Maghrib prayer.
الترجمة الفرنسية Le jour [de la bataille] du Fossé, ‘Umar Ibn Al-Khattâb (qu’Allah l’agrée) vint voir le prophète (sur lui la paix et le salut). Il insultait les infidèles Quraychites car ces derniers l'avaient empêché de prier le « ‘Asr ». Il ne l’avait, en effet, prié que lorsque le soleil fut sur le point de se coucher. Le prophète (sur lui la paix et le salut), qui est le Véridique, jura ensuite ne l’avoir toujours pas prié, afin d’apaiser les tourments de ‘Umar (qu’Allah l’agrée), pour qui cela était difficile. Ensuite, le prophète (sur lui la paix et le salut) se leva et fît ses ablutions, ces compagnons firent de même. Il effectua alors [la prière d’] « Al-‘Asr » après le coucher du soleil, puis une fois terminée, il accomplit celle du coucher (« Al-Maghrib »).
الترجمة الأسبانية Úmar Ibn Al-Jattab -Al-lah esté complacido con él- llegó donde el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- el Día de la Trinchera, después de la puesta de sol, y comenzó a insultar a los infieles de la tribu de Quraish, porque le habían impedido realizar la oración del Asr (la tarde) en su tiempo, por lo que solo pudo realizarla cuando el sol estaba cerca de ponerse. Entonces, el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-, el veraz, juró que hasta el momento tampoco había podido realizar la oración del Asr (la tarde), para que así Úmar se tranquilice. Luego, el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- se dispuso a realizar la ablución menor y lo siguieron sus compañeros. Y realizaron la oración del Asr (la tarde) después de la puesta de sol. Al terminar, continuaron con la siguiente oración del Maghrib (atardecer).
الترجمة الأوردية عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ غزوہ خندق کے موقع پر سورج غروب ہونے کے بعد نبی ﷺ کی خدمت میں آئے۔ وہ قریش کو برا بھلا کہہ رہے تھے؛ کیوںکہ انھوں نے انھیں نماز عصر پڑھنے سے روکے رکھا تھا اور وہ اسے ادا نہیں کر سکے تھے، یہاں تک کہ سورج غروب ہونے کے قریب پہنچ چکا تھا۔ اس پر نبی صادق ﷺ نے قسم کھا کر فرمایا کہ انھوں نے ابھی تک نماز نہیں پڑھی ہے، تاکہ عمر رضی اللہ عنہ جن پر یہ امر بہت شاق گزرا تھا، وہ مطمئن ہو جائیں۔ پھر نبی ﷺ اٹھے اور وضو کیا۔ صحابۂ کرام نے بھی آپ ﷺ کے ساتھ وضو کیا۔ آپ ﷺ نے سورج غروب ہو جانے کے بعد عصر کی نماز پڑھی اور اس کے بعد مغرب کی نماز ادا کی۔
الترجمة الإندونيسية Umar bin Al-Khaṭṭāb -raḍiyallāhu 'anhu- datang kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pada perang Khandaq setelah matahari terbenam sambil mencela orang-orang kafir Quraisy karena mereka membuatnya lalai dari salat Asar. Ia belum melaksanakan salat Asar hingga matahari hampir terbenam. Lantas Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersumpah -dan beliau orang yang jujur- bahwa beliau pun belum melaksanakan salat sampai sekarang demi menenangkan Umar -raḍiyallāhu 'anhu- yang merasa berat hati dengan hal itu. Selanjutnya Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- berwudu dan para sahabat pun berwudu bersamanya. Setelah itu beliau melaksanakan salat Asar setelah matahari terbenam. Usai salat Asar, beliau pun melaksanakan salat Magrib.
الترجمة البوسنية "O Allahov poslaniče, nisam stigao da klanjam ikindiju sve dok Sunce nije skoro zašlo." Allahov poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, je kazao: "Tako mi Allaha, ni ja nisam klanjao". Rekao je Džabir: "Otišli smo u Buthan (medinska dolina), pa je uzeo abdest, a i mi smo abdestili, zatim je klanjao ikindiju nakon zalaska Sunca, a nakon nje je klanjao akšam."
الترجمة الروسية В этом хадисе сообщается о том, что в день битвы у Рва, когда зашло солнце, к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) со своей боевой позиции пришел ‘Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен им Аллах) и принялся в гневе ругать неверных курайшитов, которые своей атакой заняли его настолько, что он смог совершить послеполуденную молитву лишь тогда, когда солнце должно было уже вот-вот зайти. Так, он сказал: «О Посланник Аллаха, я едва успел совершить предвечернюю молитву /‘аср/ перед тем, как зашло солнце». Тогда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует), дабы утешить ‘Умара, которому было тяжко на душе от этого, сказал: «Клянусь Аллахом, а я и вовсе не совершил ее». Затем Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) вместе со своими сподвижниками совершил омовение, а затем приступил к послеполуденной молитве /‘аср/, несмотря на то, что солнце уже скрылось за горизонтом, после чего совершил закатную молитву /магриб/.
الكلمة المعنى
- يوم الخندق غزوة الأحزاب التي قدم فيها كفار قريش مع قبائل من نجد فحاصروا المدينة، ويطلق اليوم على الوقعة ولو استمرت أيامًا.
- مَا كدت أصلي العصر ما صلَّيت العصر حتى قربت الشمس من الغروب.
- مَا كِدْتُ كاد تدل على قرب حصول الشيء الذي لم يحصل.
- حَتَّى كَادَت حتى قاربت، والمعنى: أن أصلي العصر حتى قاربت الشمس الغروب.
- وَاَللَّهِ مَا صَلَّيْتُهَا يعني نفسه الشريفة -صلى الله عليه وسلم-.
- قال أي: جابر -رضي الله عنه-.
- بُطحَان وادٍ بالمدينة.
- فصلَّى العصر أي النبي -صلى الله عليه وسلم-، والظاهر أن الصحابة معه.
1: الظاهر أن تأخير الصلاة في هذه القضية كان اشتغالًا بالقتال، قبل أن تشرع صلاة الخوف كما رجحه العلماء.
2: جواز الدعاء على الظالم؛ لأن النبي -صلى الله عليه وسلم- لم ينكر ذلك.
3: جواز حلف الصادق، ولو لم يُستحلف.
4: عدم كراهية قول القائل: "ما صلينا".
5: مشروعية تهوين المصائب على المصابين.
6: وجوب قضاء الفوائت من الصلوات الخمس.
7: دليل على تقديم الغائبة على الحاضرة في القضاء ما لم يضق وقت الحاضرة، فعند ذلك تقدم؛ كيلا تكثر الفوائت.
8: مشروعية الجماعة في قضاء الفوائت.

الإلمام بشرح عمدة الأحكام، إسماعيل بن محمد الأنصاري، دار الفكر، دمشق، الطبعة: الأولى، 1381هـ. تيسير العلام شرح عمدة الأحكام، عبد الله بن عبد الرحمن البسام، تحقيق: محمد صبحي حلاق، مكتبة الصحابة، الإمارات، مكتبة التابعين، القاهرة، الطبعة: العاشرة، 1426هـ. تنبيه الأفهام شرح عمدة الأحكام، محمد بن صالح العثيمين، مكتبة الصحابة، الإمارات، الطبعة: الأولى، 1426هـ. عمدة الأحكام من كلام خير الأنام صلى الله عليه وسلم، لعبد الغني المقدسي، دراسة وتحقيق: محمود الأرناؤوط، مراجعة وتقديم: عبد القادر الأرناؤوط، دار الثقافة العربية، دمشق، بيروت، مؤسسة قرطبة، الطبعة: الثانية، 1408هـ. صحيح البخاري، محمد بن إسماعيل البخاري الجعفي، تحقيق: محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، الطبعة: الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم، مسلم بن الحجاج القشيري النيسابوري، تحقيق محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، الطبعة: 1423هـ.