عن عَبْد اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ -رضي الله عنهما- قال: «أّعْتَمَ النَبِيُّ -صلَّى الله عليه وسلَّم- بِالعِشَاء، فَخَرَج عُمَر فقال: الصَّلاةَ يا رسول الله، رَقَد النِسَاءُ والصِّبيَان. فَخَرَجَ ورَأسُهُ يَقطُر يقول: لَولاَ أن أَشُقَّ عَلَى أُمَّتِي -أو على النَّاس- لَأَمَرتُهُم بهذه الصَّلاة هذه السَّاعَة».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية `Abdullah ibn `Abbaas, may Allah be pleased with him, reported in a Marfou` Hadith: "The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, delayed the Evening Prayer until part of the night had passed and it was dark. `Umar came to him saying: 'O Messenger of Allah, come to pray, the women and children have slept.' He came out with his head dripping with water and said: 'Had it not been hard for my Ummah, I would have commanded them to perform that prayer (`Ishaa) at this hour.'"
الترجمة الفرنسية ‘AbdaLlah Ibn ‘Abbâs (qu’Allah les agrées tous les deux) relate : « Alors que le Prophète (sur lui la paix et le salut) avait repoussé [la prière] du ‘Ishâ’ tard dans la nuit, ‘Umar sortit [le voir] et lui dit : « Ô Messager d’Allah ! Les femmes et les enfants se sont endormis. » Le prophète sortit alors, sa tête ruisselait d’eau puis il dit : « Si je ne redoutais pas d’alourdir la charge de ma communauté, ou des gens, je lui aurai ordonné de prier à cette heure-ci. »
الترجمة الأسبانية Narró Abdullah Ibn Abbas -Al-lah esté complacido con ambos-: “El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- postergó la oración de la noche. Entonces salió Umar y le dijo: “¡La oración, Oh, Mensajero de Al-lah! Las mujeres y los niños se han quedado dormidos”. El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- salió con la cabeza aún goteando (del agua de la ablución mayor) y le dijo: “Si no fuera porque temo dificultar los asuntos de mi nación, habría ordenado realizar esta oración a esta hora””.
الترجمة الأوردية عبد اللہ بن عباس رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ نبی ﷺ نے (ایک دن) عشا کی نماز میں تاخیر فرما دی۔ اس پر عمر رضی اللہ عنہ نکلے اور کہنے لگے: "یا رسول اللہ! نماز پڑھانے کے لیے تشریف لائیے۔ عورتیں اور بچے سو چکے ہیں"۔ چنانچہ رسول اللہ ﷺ باہر تشریف لائے، اس حال میں کہ آپ ﷺ کے سر مبارک سے پانی ٹپک رہا تھا اور آپ ﷺ فرما رہے تھے: "اگر مجھے اپنی امت -یا آپ ﷺ نے فرمایا کہ لوگوں- کے دشواری میں مبتلا ہونے کا اندیشہ نہ ہوتا، تو انھیں حکم دیتا کہ وہ اس گھڑی میں یہ نماز پڑھا کریں"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abdullah bin 'Abbās -raḍiyallāhu 'anhumā-, ia berkata, "Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- terlambat salat Isya. Lantas Umar keluar lalu berkata, "salat, wahai Rasulullah. Para perempuan dan anak-anak sudah tidur." Beliau pun keluar dalam keadaan kepala meneteskan air (bekas wudu) seraya bersabda, "Seandainya tidak memberatkan umatku, niscaya aku pasti memerintahkan mereka melaksanakan salat (Isya) pada waktu seperti ini."
الترجمة البوسنية Abdullah b. Abbas, radijallahu 'anhuma prenosi: "Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, odgodio je jaciju do u mrklo doba noći, pa je Omer izašao i rekao mu: "Namaz, o Allahov Poslaiče, pospale su i žene i djeca". Tada je on izašao a niz lice mu je kapala voda i reče: "Da se ne bojim da ću otežati svome ummetu naredio bi im da obavljaju ovaj namaz u ovo doba."
الترجمة الروسية Со слов ‘Абдуллаха ибн ‘Аббаса (да будет доволен Аллах им и его отцом) сообщается, что однажды Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) оттянул совершение ночной молитвы (аль-‘иша) до наступления глубокой ночи настолько, что к нему вышел ‘Умар и сказал: «Время молитвы, о Посланник Аллаха! Женщины и дети уже заснули!» — после чего Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) вышел к людям, а с головы его капала вода, и сказал: «Если бы не было это слишком тяжело для членов моей общины, я обязательно повелел бы им совершать эту молитву именно в этот час времени».

تأخر النبي -صلى الله عليه وسلم- بصلاة العشاء، حتى ذهب كثير من الليل، ورقد النساء والصبيان، ممن ليس لهم طاقة ولا احتمال على طول الانتظار، فجاء إليه عمر بن الخطاب -رضي الله عنه- وقال: الصلاة، فقد رقد النساء والصبيان. فخرج -صلى الله عليه وسلم- من بيته إلى المسجد ورأسه يقطر ماء من الاغتسال وقال مبينًا أن الأفضل في العشاء التأخير، لولا المشقة التي تنال منتظري الصلاة: لولا أن أشق على أمتي لأمرتهم بهذه الصلاة في هذه الساعة المتأخرة.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, delayed the `Ishaa (Evening) Prayer until part of the night had passed and the women and children, who are likely unable to stay late at night, had gone to sleep. `Umar ibn Al-Khattaab, may Allah be pleased with him, came to him and said: “Come to pray, for the women and children have slept.” The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, came out of his home and went to the mosque while his head was dripping with water from Ghusl (ritual bath) and he said: "Had it not been hard for my Ummah, I would have commanded them to perform that prayer (`Ishaa) at this hour." This indicates that it would have been better to delay `Ishaa Prayer were it not for the hardship that would result from waiting for such a long time.
الترجمة الفرنسية Un jour, le Prophète (sur lui la paix et le salut) retarda, très tard dans la nuit, la prière du ‘Ishâ’. Ceux qui ne tenaient plus et n’avaient plus la force d’attendre, comme les femmes et les enfants, s’endormirent tous. ‘Umar Ibn Al-Khattâb (qu’Allah l’agrée) alla alors voir le Prophète (sur lui la paix et le salut) et lui dit : « Et la prière ? Les femmes et les enfants se sont endormis. » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) sortit donc de chez lui pour se rendre à la mosquée ; comme il venait de se laver, sa tête suintait d’eau. Ensuite, il expliqua qu’il était préférable de retarder la prière du ‘Ishâ’, et cela même si l’attente pour le fidèle était pénible. Il dit en effet : « Si je ne redoutais pas d’alourdir la charge de ma communauté, je lui aurai ordonné de prier à cette heure tardive. »
الترجمة الأسبانية El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- retrasó la oración de la noche (Al-Isha), hasta transcurrir una buena parte de la misma. Las mujeres y los niños se quedaron dormidos porque no tenían capacidad para esperar tanto tiempo. Así que fue a verlo Umar Ibn Al-Jattab -Al-lah esté complacido con él- y le dijo: “¡La oración, Oh, Mensajero de Al-lah! Las mujeres y los niños se han quedado dormidos”. El Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- salió de su casa hacia la mezquita con el rostro y la cabeza aún goteando de agua por la ablución mayor, y dijo que es mejor retrazar la oracion del Isha: “Si no temiera imponer una carga demasiado pesada a mi pueblo, le habría ordenado realizar este rezo a esta hora tan tardía de la noche”.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ نے (ایک دن) عشا کی نماز میں دیر کر دی، یہاں تک کہ رات کا بہت سارا حصہ گزر گیا اور عورتیں، بچے اور وہ لوگ سو گئے، جو زیادہ دیر تک انتظار نہیں کر سکتے تھے۔ اس پر عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ نے آکر کہا: "(یا رسول اللہ!) نماز پڑھانے کے لیے تشریف لائیے، عورتیں اور بچے سو گئے ہیں"۔اس پر نبی ﷺ اپنے گھر سے نکل کر مسجد میں تشریف لائے، اس حال میں کہ غسل کی وجہ سے آپ ﷺ کے سر سے پانی ٹپک رہا تھا۔ آپ ﷺ نے وضاحت کرتے ہوئے فرمایا کہ اگر نماز کا انتظار کرنے والوں کی مشقت کا اندیشہ نہ ہو، توعشا کی نماز میں تاخیر افضل ہے۔ (آپ ﷺ نے فرمایا): "اگر مجھے اپنی امت کے دشواری میں مبتلا ہونے کا اندیشہ نہ ہوتا، تو میں انھیں حکم دیتا کہ وہ اسی وقت دیر کر کے یہ نماز پڑھا کریں"۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pernah terlambat melaksanakan salat Isya hingga malam berlalu dan para perempuan serta anak-anak telah tidur karena mereka tidak memiliki daya dan kemampuan untuk menunggu lama. Lantas Umar bin Al-Khathhab -raḍiyallāhu 'anhu- mendatangi beliau dan berkata, "Salat. Sungguh, para wanita dan anak-anak sudah tidur." Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- keluar dari rumahnya menuju masjid dalam keadaan kepalanya meneteskan air setelah mandi. Beliau bersabda untuk menjelaskan bahwa salat Isya itu paling utama dilaksanakan di waktu akhir seandainya bukan karena kesulitan yang dialami oleh orang-orang yang menunggu salat, "Seandainya tidak memberatkan umatku, niscaya aku pasti memerintahkan mereka melaksanakan salat (Isya) pada waktu terakhir seperti ini."
الترجمة البوسنية Allahov Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, je odgodio jaciju namaz toliko dugo da je prošao veći dio noći, a žene i djeca su već pospali jer nisu imali snage da toliko dugo čekaju, pa mu je došao Omer, radijallahu 'anhu i rekao: "Namaz, o Allahov Poslaiče, pospale su i žene i djeca". Tada je Poslanik, sallallahu alejhi ve sellem, izašao a niz lice mu je kapala voda od uzetog abdesta i objasnio da je bolje odgoditi jaciju namaz, ukoliko se time ne otežaje onima koji je čekaju, govoreći: "Da se ne bojim da ću otežati svome ummetu naredio bi im da obavljaju ovaj namaz u ovo doba."
الترجمة الروسية В данном хадисе повествуется о том, что однажды Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) оттянул совершение ночной молитвы (аль-‘иша) настолько сильно, что миновала солидная часть ночи, и женщины и дети, которые были не в состоянии долго ждать, уснули. Тогда ‘Умар ибн аль-Хаттаб (да будет доволен им Аллах) пришел к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) и сказал: «Пора молиться! Женщины и дети уснули!» После чего Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) вышел из своего дома в мечеть, при этом с головы его капала вода после купания, и разъяснил людям, что предпочтительно откладывать совершение ночной молитвы (аль-‘иша) на более позднее время, сказав: «Если бы не было это слишком тяжело для членов моей общины, я обязательно повелел бы им совершать эту молитву именно в этот час времени».
الكلمة المعنى
- أَعْتَمَ دخل في العتمة، وهى ظلمة الليل، المراد أنه أخر صلاة العشاء بعد ذهاب الشفق، فصلاها في ظلمة الليل.
- فَخَرَجَ عُمَر أي: من المسجد، أو من مكانه في الصف.
- رَقَد نام.
- الصلاةُّ بالرفع على تقدير: حضرت الصلاة.وبالنصب على تقدير: صل الصلاة.
- الصِّبْيَان صغار الأولاد حتى يبلغوا.
- ورأسه يقطر. أي من الماء.
- لَوْلا أَنْ أشق عَلَى لولا: حرف امتناع لوجود، أي: أنها تدل على امتناع شيء لوجود شيء آخر، ففي هذه الحديث تدل على امتناع إلزام النبي -صلى الله عليه وسلم- أمته بتأخير صلاة العشاء إلى ثلث الليل الآخر لوجود المشقة عليهم بذلك.
- أُمَّتِي جماعتي، والمراد بهم: من آمن به واتبعه.
- أَشُقَّ أتعب وأثقل.
- لأَمَرْتُهُم لألزمتهم.
- هذه الساعة هذا الوقت، وهو ثلث الليل الآخر.
1: الأمر للوجوب ومحل ذلك إذا لم يصرفه صارف؛ لإخباره -صلى الله عليه وسلم- أن في المر مشقة، والمستحب لا مشقة فيه لأنه بالخيار.
2: الأفضل في العشاء التأخير، ويمنع من ذلك المشقة.
3: المشقَّة تسبب اليسر والسهولة في هذه الشريعة السمحة.
4: أنَّه قد يكون ارتكاب العمل المفضول أولى من الفاضل، إذا اقترن به أحوال وملابسات.
5: جواز اسستدعاء الإمام إلى الصلاة، وإن كان كبيرًا إذا تأخر.
6: كمال شفقة النبي -صلى الله عليه وسلم- ورحمته بأمته.
7: صراحة عمر رضي الله عنه مع النبي -صلى الله عليه وسلم-، لمكانته عنده ولثقته بحسن خلق النبي -صلَّى الله عليه وسلم-.
8: دليل على تنبيه الأكابر لاحتمال غفلة أو تحصيل فائدة.

الإلمام بشرح عمدة الأحكام لإسماعيل الأنصاري، ط1، دار الفكر، دمشق، 1381هـ تيسير العلام شرح عمدة الأحكام للبسام، حققه وعلق عليه وخرج أحاديثه وصنع فهارسه: محمد صبحي بن حسن حلاق، ط10، مكتبة الصحابة، الإمارات - مكتبة التابعين، القاهرة، 1426 هـ تنبيه الأفهام شرح عمدة لأحكام لابن عثيمين، ط1، مكتبة الصحابة، الإمارات، 1426هـ عمدة الأحكام من كلام خير الأنام صلى الله عليه وسلم لعبد الغني المقدسي، دراسة وتحقيق: محمود الأرناؤوط، مراجعة وتقديم: عبد القادر الأرناؤوط، ط2، دار الثقافة العربية، دمشق ، بيروت، مؤسسة قرطبة، 1408 هـ صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، 1423 هـ.