+ -

عَنْ ‌سَهْلٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:
«إِنَّ فِي الْجَنَّةِ بَابًا يُقَالُ لَهُ الرَّيَّانُ، يَدْخُلُ مِنْهُ الصَّائِمُونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، لَا يَدْخُلُ مِنْهُ أَحَدٌ غَيْرُهُمْ، يُقَالُ: أَيْنَ الصَّائِمُونَ، فَيَقُومُونَ لَا يَدْخُلُ مِنْهُ أَحَدٌ غَيْرُهُمْ، فَإِذَا دَخَلُوا أُغْلِقَ، فَلَمْ يَدْخُلْ مِنْهُ أَحَدٌ».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري: 1896]
المزيــد ...

Translation Needs More Review.

Сагль ібн Са‘д (нехай буде задоволений ним Аллаг) передає, що Пророк (мир йому і благословення Аллага) сказав:
«Воістину, є в Раю ворота, які називаються Ар-Райян. Через них у Судний день увійдуть ті, хто поститься, і ніхто, крім них, не увійде крізь них. Буде сказано: «Де ті, хто постилися?» І вони піднімуться, і ніхто, крім них, не увійде в них, і коли вони увійдуть, ці ворота будуть закриті, і більше через них ніхто не увійде».

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح البخاري - 1896]

Explanation

Пророк (мир йому і благословення Аллага) повідомив, що є одні двері в Раю, які називаються "Баб ар-Раян", через які увійдуть ті, хто постився, в День Воскресіння. Ніхто інший, крім них, не увійде через них. Буде виголошено: "Де ті, хто постилися?», і вони встануть і увійдуть, і ніхто інший, крім них, не увійде. Коли останній з них увійде, двері зачиняться, і ніхто більше не увійде через них.

Benefits from the Hadith

  1. Ан-Нававі сказав: «У цьому хадісі підкреслюються високе положення посту, і шана тих, хто поститься».
  2. Аллаг виділив для тих, хто поститься, одні з восьми воріт Раю, які зачиняться після того, як усі вони увійдуть крізь них.
  3. В хадісі пояснення, що Рай має ворота.
  4. Ас-Сінди сказав: «Його слова: "Де ті, хто постилися", тобто ті, хто багато поститься, як справедливі й праведні, так і несправедливі й грішні. Це говориться тим, хто звик до цього і постився часто та багато, а не тим, хто робить це лише зрідка».
  5. «Ар-Раян» означає: той, хто напоює, адже ті, хто поститься, відчувають спрагу, особливо в довгі спекотні літні дні. Винагорода їх лежить навіть у назві цих дверей, що стосується лише їх, – дверей «Ар-Раян». І було сказано, що Ар-Раян — це форма "фа'лян" (інтенсивна форма прикметника), що означає "той, хто багато напоює", і є протилежністю спразі. Їх так назвали, адже в цьому також винагорода для тих, хто поститься, за їхню спрагу та голод.
Translation: English Urdu Spanish Indonesian Uyghur Bengali French Turkish Russian Bosnian Sinhala Indian Chinese Persian Vietnamese Tagalog Kurdish Hausa Portuguese Telgu Swahili Thai Assamese amharic Dutch Gujarati Dari Romanian Hungarian الجورجية المقدونية الخميرية الماراثية
View Translations