+ -

عَنِ ابْنِ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:
«لَنْ يَزَالَ المُؤْمِنُ فِي فُسْحَةٍ مِنْ دِينِهِ، مَا لَمْ يُصِبْ دَمًا حَرَامًا».

[صحيح] - [رواه البخاري] - [صحيح البخاري: 6862]
المزيــد ...

Ibn Omar (Allah să fie mulțumit de el) a relatat că Mesagerul lui Allah (Pacea și binecuvântarea lui Allah fie asupra sa) a spus:
„Credinciosul va avea pace în religia sa, atât timp cât nu varsă sânge interzis.”

[Sahih (hadis autentic)] - [Narat de Bukhari] - [Sahih Bukhari - 6862]

Explicarea sensurilor

Profetul (Pacea și binecuvântarea lui Allah fie asupra sa) a spus că robul credincios se află în largul său prin faptele sale bune și prin speranța în Mila, Iertarea și Îngăduința lui Allah, până când omoară o persoană a cărei ucidere este interzisă; atunci faptele sunt micșorate, căci nu mai sunt suficiente pentru a compensa povara și gravitatea păcatului uciderii.

Dintre beneficiile hadisului

  1. Gravitatea uciderii fără drept și a omorului premeditat constă în faptul că îl scoate pe credincios din starea de larghețe în religie și îl duce către strâmtorare.
  2. Sângele interzis se împarte în patru categorii: (1) Sângele musulmanului – cea mai gravă categorie. (2) Sângele dhimmi-ului – adică evreii și creștinii care trăiesc în ținuturile islamice, și care își practică religia în schimbul plății jizyei, sub autoritatea legii islamice. (3) Sângele celui aflat sub tratat (mu‘ahad) – adică necredincioșii care trăiesc în țările lor și cu care există un pact de pace; nu ne atacă și nu îi atacăm. (4) Sângele celui care a primit protecție (musta'min) – adică un necredincios de război, cu care nu există nici pact, nici legământ, dar căruia i s-a oferit protecție temporară pentru a putea intra în țările musulmane, prin permisiunea conducătorului sau a unui reprezentant de-al său.
Traducere: Engleză Indoneziană Sinhala Vietnameză Hausa Swahili Assamese Olandeză Gujarati Maghiară الجورجية
Vezi traducerile