+ -

عَنِ ‌ابْنِ عُمَرَ رضي الله عنهما:
أَنَّ رَسُولَ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خَطَبَ النَّاسَ يَوْمَ فَتْحِ مَكَّةَ، فَقَالَ: «يَا أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّ اللهَ قَدْ أَذْهَبَ عَنْكُمْ عُبِّيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ وَتَعَاظُمَهَا بِآبَائِهَا، فَالنَّاسُ رَجُلَانِ: بَرٌّ تَقِيٌّ كَرِيمٌ عَلَى اللهِ، وَفَاجِرٌ شَقِيٌّ هَيِّنٌ عَلَى اللهِ، وَالنَّاسُ بَنُو آدَمَ، وَخَلَقَ اللهُ آدَمَ مِنْ تُرَابٍ، قَالَ اللهُ: {يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَأُنْثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ} [الحجرات: 13]».

[صحيح] - [رواه الترمذي وابن حبان] - [سنن الترمذي: 3270]
المزيــد ...

Si tramanda da Ibn ʻUmar, che Allah Si compiaccia di lui e del padre:
Il Messaggero di Allah - che Allah conceda in suo favore la preghiera e la salute - predicò alla gente nel giorno della conquista di Mecca e disse: «O gente! Invero Allah ha allontanato da voi la vanagloria della Jāhilyƴah (l'epoca dell'Ignoranza pre-islamica) e il suo vanto in virtù degli antenati. La gente è piuttosto di due tipi: proba, timorata e nobile presso Allah, oppure trasgressiva, dannata e insignificante presso Allah. Difatti la gente è figlia di Adamo e Allah creò Adamo dalla polvere. Allah disse: {O gente! Invero vi abbiamo creato da maschio e femmina e vi abbiamo reso popoli e tribù affinché vi conosceste. Invero, presso Iddio, il più nobile di voi è il più timorato. Invero Iddio è onnisciente, beninformato} [Al-Ĥujurāt, 49:13]»”.

[Autentico (şaĥīĥ)] - [Riferito da At-Tirmiḏƴ e Ibn Ĥibbān]

La spiegazione

Il Profeta - che Allah conceda in suo favore la preghiera e la salute - tenne un discorso alla gente il giorno della conquista di Mecca e informò che Allah aveva rimosso il vanto tipico dell'età dell'Ignoranza e l'orgoglio e la fierezza in virtù degli avi, e che in realtà le persone sono di due tipi:
o uno è un fedele pio, timorato, obbediente e adoratore di Allah, l'Eccelso e il Maestoso, e questo è onorevole presso Allah, seppure non vanti particolare nobiltà o lignaggio presso la gente;
oppure è infedele, trasgressore e miserabile, e questo è vile presso Allah, seppure vanti particolare nobiltà, prestigio e autorità.
Tutte le persone sono figli di Adamo e Allah ha creato Adamo dalla terra, pertanto non è appropriato per chi ha origine dalla terra vantarsi ed essere pieno di sé, e la conferma di ciò è nel detto di Allah, l'Eccelso e Maestoso: {O gente! Invero vi abbiamo creato da maschio e femmina e vi abbiamo reso popoli e tribù affinché vi conosceste. Invero, presso Iddio, il più nobile di voi è il più timorato. Invero Iddio è onnisciente, beninformato} [Al-Ĥujurāt, 49:13].

La traduzione: Inglese Urdu Indonesiano Aygoriano Bengalese Turco Bosniaco Singalese Indiano Vietnamita Curdo Hausa Malayalam Telugu Swahili Birmano Tailandese Pashto Assamese Albanese Svedese Amarico Olandese Gujarati Kirghiso Nepalese Yoruba Lituano Dari Serbo Somalo Kinyarwanda Rumeno Ceco Oromo Kannada Ucraino
Visualizza le traduzioni

Alcune nozioni utili tratte dal Ĥadīṯ

  1. Il divieto di vantarsi del proprio lignaggio e posizione sociale.