+ -

عَنْ إِبرَاهِيمَ النَّخَعِيِّ عَنْ هَمَّامِ بنِ الحَارِثِ قَالَ:
بَالَ جَرِيرٌ، ثُمَّ تَوَضَّأَ، وَمَسَحَ عَلَى خُفَّيْهِ، فَقِيلَ: تَفْعَلُ هَذَا؟ فَقَالَ: نَعَمْ، رَأَيْتُ رَسُولَ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَالَ، ثُمَّ تَوَضَّأَ وَمَسَحَ عَلَى خُفَّيْهِ. قَالَ الأَعْمَشُ: قَالَ إِبْرَاهِيمُ: كَانَ يُعْجِبُهُمْ هَذَا الحَدِيثُ؛ لِأَنَّ إِسْلَامَ جَرِيرٍ، كَانَ بَعْدَ نُزُولِ المَائِدَةِ.

[صحيح] - [متفق عليه] - [صحيح مسلم: 272]
المزيــد ...

Ibrahím an-Nakha'i-tól, aki Hammám bin al-Hárith-tól, aki azt mondta:
Dzsarír vizelt majd wudú'-t végzett és a két lábbelijére rátörölt. Azt mondták: Te ezt így csinálod? Ő azt mondta: Igen! Láttam Allah Küldöttét (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget), amint vizelt, majd wudú'-t végzett és rátörölt a két lábbelijére. Al-A'mas mondta: Ibrahím azt mondta: ez a hagyomány tetszett az embereknek; hiszen Dzsarír Iszlámja, az Asztal című szúra kinyilatkoztatása után volt.

-

A magyarázat

Dzsarír bin Abdullah (Allah legyen elégedett vele) vizelt, majd wudú'-t végzett és megelégedett a két lábbelijére rátörléssel, és nem mosta meg a lábait. A körülötte lévők mondták neki: Te ezt így csinálod? Ő azt válaszolta: Igen! Láttam a Prófétát (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) vizelni és azt követően wudú'-t végzett és annak részeként rátörölt a két lábbelijére. Dzsarír később vette fel az Iszlámot, azt követően, hogy az Asztal című szúra kinyilatkoztatott, amelyben a wudú' ájája megtalálható; ezzel arra mutatva rá, hogy a lábbelire való rátörlés nem töröltetett el ezen Korán Ája által.

A hagyomány jelentőségei és hasznai

  1. A Társak és a Követők buzgalma abban, hogy pontosan kövessék a Próféta (Allah áldja meg és adjon neki örök üdvösséget) Szunná-ját.
  2. An-Nawawi azt mondta: Azok, akik számba vehetők a közmegegyezés terén egyetértenek abban, hogy megengedett a két lábbelire való rátörlés, úgy az utazás során, mint a lakóhelyen, akár szükség miatt történt, vagy anélkül. Sőt, még annak a nőnek is megengedett, ha otthon tartózkodik és annak az idősnek vagy betegnek aki nem jár ki.
  3. Dzsarír bin Abdullah (Allah legyen elégedett vele) erénye és kiválósága; türelmes volt és kellő toleranciával viselte el azt, hogy a tanítványai ellenvetést és kifogást emeltek ellene; jóllehet ők tévedtek ebben az esetben.
  4. Válasz azoknak, akik tagadják a lábbelire való rátörlés létjogosultságát; és azt állítják az eltöröltetett; hiszen Dzsarír hagyománya később vált ismertté, mint a wudú' Ájája.
  5. Rávilágítás arra, hogy kihez odalépnek és valamit kifogásolnak a viselkedésében, miközben ő meg van győződve arról, hogy az adott dolog helyes, annak nem illik megharagudnia arra, aki figyelmeztette. Ne bánjon vele durván vagy elfogultan, hanem beszéljen vele udvariasan, és mutassa meg neki az álláspontja alapját – a legszebb, legbölcsebb módon.
  6. A történelemre való hivatkozás megengedett, amikor szükség van rá.
A fordítás: Bengáli Vietnami Kurd Portugál Thai Dari (dári) الجورجية المقدونية
A fordítások mutatása