عن أبي أمامة الباهلي -رضي الله عنه- أن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: «فضل العالم على العابد كفضلي على أدناكم»، ثم قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «إن الله وملائكته وأهل السماوات والأرض حتى النملة في جحرها وحتى الحوت ليصلون على معلمي الناس الخير».
[حسن لغيره.] - [رواه الترمذي، وعنده: "والأرضين" بدل "والأرض"، وكذا: "معلم" بدل "معلمي".]

الترجمة الإنجليزية Abu Umaamah al-Baahili, may Allah be pleased with him, reported: “The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, said: ‘The superiority of the scholar over the worshiper is like my superiority over the lowest among you.' Then, the Messenger of Allah, may Allah’s peace and blessings be upon him, said: 'Indeed, Allah, His angels, the inhabitants of the heavens and the earth, even the ant in its hole, and even the fish, invoke blessings upon those who teach people goodness.’”
الترجمة الفرنسية Abû Umâmah Al Bâhilî (qu'Allah l'agrée) relate que le Prophète (paix et salut sur lui) a dit : " Le mérite du savant par rapport à l'adorateur est comme mon mérite par rapport au moindre d'entre vous." Puis, le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) a dit : " Certes, Allah et Ses anges ainsi que les habitants des cieux et de la Terre, jusqu'à la fourmi dans sa fourmilière et le poisson, prient pour ceux qui enseignent le bien aux gens. "
الترجمة الأوردية ابوامامہ باہلی رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ نبی صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: ”عالم کی فضیلت عابد پر ایسی ہے، جیسے میری فضیلت تم میں سے ادنیٰ شخص پر ہے“، پھر رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا:”اللہ تعالیٰ اور اس کے فرشتے اور آسمان اور زمین والے یہاں تک کہ چیونٹیاں اپنی سوراخ میں اور مچھلیاں اس شخص کے لیے دعائيں کرتی ہیں، جو نیکی و بھلائی کی تعلیم دیتا ہے“۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Umāmah al-Bāhili -raḍiyallāhu 'anhu- bahwa Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Keutamaan orang berilmu atas ahli ibadah, seperti keutamaanku atas orang yang paling rendah di antara kalian." Selanjutnya Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Sesungguhnya Allah dan para malaikat-Nya, serta penghuni langit dan bumi, sampai semut di lubangnya dan ikan (di lautan), benar-benar berselawat bagi para pengajar kebaikan kepada manusia."
الترجمة الروسية Абу Умама аль-Бахили (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Превосходство знающего над [только] поклоняющимся подобно моему превосходству над нижайшим из вас». Затем Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Воистину, Аллах, и ангелы Его, и обитатели небес и земли, и даже муравей в своей норке и даже рыба [в море] призывают благословения на тех, кто обучает людей благому!»

سيق هذا الحديث لبيان فضل العلم والعالم بالعلوم الشرعية مع القيام بفرائض العبادات وبما يتيسر له من النوافل، "على العابد"، أي: على المتفرغ للعبادة "كفضلي على أدناكم"، أي: نسبة شرف العالم إلى شرف العابد؛ كنسبة شرف الرسول -صلى الله عليه وسلم- إلى أدنى الصحابة شرفا ومنزلة، فإن المخاطبين بقوله: "أدناكم" الصحابة، ثم قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم- : "إن الله وملائكته وأهل السماوات والأرض"، أي: أهل الأرض من الإنس والجن وجميع الحيوانات، "حتى النملة في جحرها" أي ثقبها الذي تسكنه "وحتى الحوت ليصلون على معلمي الناس الخير"، أراد بالخير هنا علم الدين وما به النجاة في الدنيا والآخرة، والصلاة من الله -تعالى- ثناؤه على عبده في الملأ الأعلى، ومن الملائكة بمعنى الاستغفار، ولا رتبة فوق رتبة من تشتغل الملائكة وجميع المخلوقات بالاستغفار والدعاء له إلى يوم القيامة ولهذا كان ثوابه لا ينقطع بموته.

الترجمة الإنجليزية This Hadith is meant to show the superiority of knowledge and religious scholars, along with performing the obligatory acts of worship and as much voluntary acts as one can easily do, over the worshiper, i.e. the one who is completely devoted to worship. “Like my superiority over the lowest among you”, meaning: the scholar’s honor compared to that of the worshiper is like the Prophet’s honor compared to the lowest among the Companions in honor and status. In fact, this Prophetic statement was addressed to the noble Companions, may Allah be pleased with them. Thereafter, the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said: “Indeed, Allah, His angels, the inhabitants of the heavens and the earth”, meaning: all those who inhabit the earth, including the human beings, jinn, and all species of animals. "Even the ant in its hole", meaning: the hole where it resides. “And even the fish, invoke blessings upon those who teach people goodness.” Goodness here refers to religious knowledge that leads to salvation in the worldly life and the Hereafter. When Allah the Almighty invokes blessings upon His slave, this means He praises him among His close angels. Invocation of blessings by the angels, on the other hand, means asking for forgiveness. Indeed, there is no rank higher than the one occupied by a person for whom the angels and all created beings engage in supplication and forgiveness-seeking until the Day of Judgment. Hence, his reward does not stop with his demise.
الترجمة الفرنسية Ce hadith expose le mérite de la science et du savant dans les sciences religieuses qui accomplit les adorations obligatoires ainsi que celles surérogatoires qui lui ont été facilitées. " ... par rapport à l'adorateur " C'est-à-dire : celui qui se consacre totalement à l'adoration. " ... comme mon mérite par rapport au moindre d'entre vous. " C'est-à-dire : le rapport de noblesse du savant par rapport à celui de l'adorateur est le même en valeur que le rapport du Messager d'Allah (paix et salut sur lui) par rapport à la valeur et la stature des Compagnons. En effet, les interlocuteurs auxquels le Prophète s'adresse sont contenus dans sa parole : " au moindre d'entre vous " et ce sont les Compagnons. Puis, le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) a dit : " Certes, Allah et Ses anges ainsi que les habitants des cieux et de la Terre " C'est à dire : les habitants de la Terre parmi les êtres humains, les djinns et l'ensemble des animaux. " ... jusqu'à même la fourmi dans sa fourmilière " C'est-à-dire : l'endroit où elle vit. " ... et le poisson prient pour ceux qui enseignent le bien aux gens. " Ici, à travers le mot " bien ", il a voulu désigner la science de la religion (le savoir religieux) et tout ce qui permet d'être délivré en ce bas monde et dans l'au-delà. Ici, la prière d'Allah, le Très-Haut, signifie Son éloge adressé à Son serviteur auprès de la Haute Assemblée [des anges] tandis que la prière des anges signifie la demande de pardon. Et, pour une personne, il n'y a pas de rang au-dessus que celui dont les anges et toutes les créatures s'emploient à demander pardon en sa faveur et à invoquer Allah pour lui jusqu'au Jour de la Résurrection. C'est pourquoi sa récompense ne s'interrompt pas à sa mort.
الترجمة الأوردية اس حدیث میں علم اور اس شرعی علوم کے حامل شخص کی فضیلت بیان کی گئی ہے، جو فرض عبادات کی ادائیگی کے ساتھ حتی المقدور نوافل کا بھی اہتمام کرتا ہے۔ "علی العابد" یعنی خود کو عبادت کے لیے وقف کردینے والے پر۔ ”كفضلي على أدناكم“ یعنی عالم کا فضل و شرف، عابد کے مقابلے میں ویسا ہی ہے، جیسا رسول اللہ ﷺ کا فضل و شرف ایک ادنی صحابی کے مقابلے میں۔ ادنی صحابی رسول، مراد لینے کی وجہ یہ ہے کہ اس وقت آپ کےاس قول"ادناکم" کے مخاطب صحابۂ کرام رضی اللہ عنھم ہی تھے۔ پھر آپ ﷺ نے فرمایا:"یقینا اللہ تعالیٰ، اس کے فرشتے اور آسمانوں اور زمین میں بسنے والے" یعنی زمین پر رہنے والے تمام انسان، جنات اور تمام حیوانات،"یہاں تک کہ بلوں یعنی سوراخوں میں رہنے والی چیونٹیاں اور مچھلیاں بھی لوگوں کو خیر کی تعلیم دینے والوں کے حق میں خیر و برکت کی دعائیں کرتی ہیں"۔ یہاں خیر سے مراد علم دین اور وہ چیزیں ہیں، جن سے دنیا و آخرت کی نجات وابستہ ہے۔ اللہ تعالیٰ کی جانب سے صلاۃ سے مراد، اس کے مقرب فرشتوں کے گروہ کے روبرو، بندے کی تعریف و ستائش ہے اور فرشتوں کی جانب سے صلاۃ سے مراد بندے کے حق میں استغفار ہے۔ اس شخص سے بڑھ کر کسی کا کوئی مقام نہیں ہوسکتا، جس کے حق میں روزقیامت تک فرشتے اور تمام مخلوقات، استغفار اور دعا میں مصروف ہوں۔ یہی وجہ ہے کہ اس کے مرنے کے بعد بھی اس کے اجر وثواب کا سلسلہ منقطع نہیں ہوتا۔
الترجمة الإندونيسية Hadis ini dikemukakan untuk menjelaskan keutamaan ilmu dan orang yang mengetahui ilmu-ilmu syariat disertai melaksanakan ibadah-ibadah wajib dan ibadah-ibadah sunah yang mudah dikerjakan. "atas ahli ibadah", yakni, orang yang mencurahkan waktunya untuk ibadah. "Seperti keutamaanku atas orang yang paling rendah di antara kalian." Yakni, perbandingan kemuliaan orang alim atas kemuliaan ahli ibadah seperti perbandingan kemuliaan Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- atas sahabat yang paling rendah kemuliaan dan derajatnya. Karena sesungguhnya orang-orang yang diajak bicara dengan sabdanya, "Orang-orang yang paling rendah di antara kalian" adalah para sahabat. Selanjutnya Rasulullah - ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Sesungguhnya Allah dan para malaikat-Nya, serta penghuni langit dan bumi," yakni, penghuni bumi dari kalangan manusia, jin dan semua hewan, "sampai semut di lubangnya," yakni, lubang yang ditinggalinya. "Dan sampai ikan (di lautan), benar-benar berselawat bagi para pengajar kebaikan kepada manusia." Yang dimaksud kebaikan di sini adalah ilmu agama dan hal-hal yang membawa keselamatan di dunia dan akhirat. Aṣ-Ṣalāt (berselawat) dari Allah -Ta'āla- adalah pujian-Nya kepada hamba-Nya di al-Mala`i al-A'lā. Sedangkan dari malaikat artinya permohonan ampunan. Tidak ada lagi derajat (manusia) di atas derajat orang yang membuat para malaikat dan seluruh makhluk sibuk memohonkan ampunan dan doa untuknya sampai hari kiamat. Dengan demikian, pahala orang yang mengajarkan kebaikan kepada manusia tidak akan terputus dengan kematiannya.
الترجمة الروسية Цель этого хадиса — разъяснить достоинства знания и знатока шариатских наук, который одновременно совершает обязательное поклонение, прибавляя к нему дополнительное в соответствии со своими возможностями. «Превосходство знающего над [только] поклоняющимся», то есть посвятившим себя поклонению «подобно моему превосходству над нижайшим из вас». То есть достоинство учёного по сравнению с достоинством простого поклоняющегося — как достоинство Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) по сравнению с достоинством наименее достойного из сподвижников, поскольку «из вас» относится к сподвижникам. Затем Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Воистину, Аллах, и ангелы Его, и обитатели небес и земли», то есть обитающие на земле люди, джинны и животные «и даже муравей в своей норке», в которой он живёт, «и даже рыба [в море] призывают благословения на тех, кто обучает людей благому!» Под благим подразумевается религиозное знание, которое есть спасение в этом мире и в мире вечном, а благословения от Всевышнего Аллаха — это когда Он хвалит раба в присутствии Своих ангелов, а благословения от ангелов — это когда ангелы просят у Аллаха прощения для человека, и нет для человека положения более высокого, чем когда ангелы и все творения заняты испрашиванием у Аллаха прощения для него и обращаются к Аллаху с мольбами за него до самого Судного дня. Поэтому награда, которую он получает, не обрывается с его смертью.
الكلمة المعنى
- العالم الذي يعرف العلم النافع ويصرف وقته في تحصيله.
- العابد من كان مشتغلا بالعبادة غالب وقته.
- أدناكم أقل المسلمين رتبة في الفضل.
- جحرها ثقبها الذي تسكنه.
- الحوت السمك.
- ليصلون ليدعون.
1: من أساليب الدعوة إلى الله الترغيب وضرب الأمثال.
2: عِظم شرف العلماء الذين تعلموا العلم وقاموا بحقه من العمل والدعوة.
3: الحث على توقير العلماء وطلاب العلم والدعاء لهم.
4: الحث على تعليم الناس الخير؛ لأنه سبب نجاتهم وسعادتهم.
5: العلماء الدعاة يقومون بوظيفة الأنبياء، وهي الدعوة إلى الله تعالى وتعليم الناس الخير، فهم ورثة الأنبياء.
6: طلب العلم الزائد عن الواجب أفضل من العبادات النافلة.

- كنوز رياض الصالحين، نشر: دار كنوز إشبيليا، الطبعة الأولى، 1430ه - 2009م. - سنن الترمذي، تحقيق بشار عواد، دار الغرب الإسلامي – بيروت، 1998م. - مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح، لعلي القاري، الناشر: دار الفكر، بيروت - لبنان، الطبعة الأولى، 1422هـ - 2002م. - فيض القدير شرح الجامع الصغير، للمناوي، الناشر: المكتبة التجارية الكبرى - مصر، الطبعة الأولى، 1356ه. - بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415ه. - تطريز رياض الصالحين، لفيصل بن عبد العزيز المبارك النجدي, تحقيق: عبد العزيز آل حمد, دار العاصمة, الطبعة الأولى، 1423ه. - صحيح الترغيب والترهيب – الألباني، مكتبة المعارف – الرياض. - رياض الصالحين، للنووي، تحقيق: ماهر الفحل، دار ابن كثير - بيروت، الطبعة الأولى، 1428ه - 2007م. - نزهة المتقين شرح رياض الصالحين، لمجموعة من الباحثين, مؤسسة الرسالة, الطبعة الرابعة عشر, 1407ه .