+ -

عن علي بن أبي طالب رضي الله عنه أنه قال: «أنا أَوَّلُ من يَجْثُو بين يَدَيِ الرحمن للخُصُومة يوم القيامة» وقال قيس بن عباد: وفيهم أُنْزِلَتْ : {هذان خصمان اخْتَصَمُوا في ربهم} [الحج: 19] قال: "هم الذين تَبَارَزُوا يوم بَدْرٍ: حمزة، وعلي، وَعُبَيْدَةُ، أو أبو عبيدة بن الحارث، وَشَيْبَةُ بن رَبِيعَةَ، وعتبة بن رَبِيعَةَ، والوليد بن عُتْبَةُ".
[صحيح] - [رواه البخاري]
المزيــد ...

Alija b. Ebu Talib, radijallahu anhu, rekao je: “Ja ću biti prvi koji će kleknuti pred Milostivim Sudnjem danu, da mu On presudi.” Kajs b. Abbad rekao je: “Oni su povod objave ajeta: ‘Ova dva protivnička tabora spore se u vezi sa Gospodarom svojim’ (El-Hadždž, 19). To su oni koji su učestvovali u dvoboju na dan Bedra: Hamza, Alija i Ubejda, ili Ebu Ubejda b. Haris, Šejba b. Rebia, Utba b. Rebia i Velid b. Utba.’”
[Vjerodostojan] - [Hadis bilježi imam Buhari]

Objašnjenje

U ovom predanju Alija, radijallahu anhu, obavještava o sebi i kaže da će biti prvi koji će kleknuti pred Uzvišenim Gospodarom svjetova zbog parnice na Sudnjem danu i da je ovaj ajet: “Ova dva protivnička tabora spore se u vezi sa Gospodarom svojim” (El-Hadždž, 19), objavljen povodom njega, Hamze i Ebu Ubejde, radijallahu anhum, zato što su se borili u dvoboju protiv uglednih nevjernika na dan Bitke na Bedru, a to su bili: Šejba b. Rebia, Utba b. Rebia i Velid b. Utba, što upućuje na dozvoljenost dvoboja. Dvoboj između dvojice protivnika odvijao se prije početka bitke i u njemu su se protivnici borili sabljama.

Prijevod: Engleski Urdu Indonežanski Francuski Ruski Indijanski Kineski Perzijski Kurdski
Prikaz prijevoda