عن المعرور بن سويد، قال: رأيت أبا ذر رضي الله عنه وعليه حلة وعلى غلامه مثلها، فسألته عن ذلك، فذكر أنه قد سابَّ رجلا ًعلى عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فَعَيَّره بأمه، فقال النبي صلى الله عليه وسلم : «إنك امْرُؤٌ فيك جاهلية هم إِخْوَانُكُمْ وخَوَلُكُمْ جعلهم الله تحت أيديكم، فمن كان أخوه تحت يده، فليُطعمه مما يأكل، وليُلْبِسْهُ مما يلبس، ولا تُكَلِّفُوهُمْ مَا يَغْلِبُهُمْ، فَإِنْ كَلَّفْتُمُوهُمْ فَأَعِينُوهُمْ ».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...
Аль-Ма‘рур ибн Сувайд (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Я видел Абу Зарра и его невольника, одетых в одинаковую одежду, и спросил его об этом. И он упомянул о том, что он обругал одного человека при жизни Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), попрекнув его матерью. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, ты — человек, в котором сохранилось невежество… Они — ваши братья и ваши слуги, которых Аллах подчинил вам. Пусть же тот, кто владеет братом своим, кормит его из того, что ест сам, и одевает его из того, что носит сам. И не поручайте им ничего непосильного, а если поручите, то помогайте им».
[Достоверный] - [Согласован Аль-Бухари и Муслимом]
В этом хадисе содержится побуждение к хорошему обращению с невольниками, особенно в том, что касается их одежды и питания, и упоминание о том, что на них не следует взваливать непосильное, за исключением тех случаев, когда их хозяева помогают им выполнять порученную работу. В хадисе также содержится суровая угроза тем, кто унижает невольников и относится к ним пренебрежительно, потому что в действительности они — наши братья по вере.