عن المعرور بن سويد، قال: رأيت أبا ذر -رضي الله عنه- وعليه حلة وعلى غلامه مثلها، فسألته عن ذلك، فذكر أنه قد سابَّ رجلا ًعلى عهد رسول الله -صلى الله عليه وسلم- فَعَيَّره بأمه، فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: «إنك امْرُؤٌ فيك جاهلية هم إِخْوَانُكُمْ وخَوَلُكُمْ جعلهم الله تحت أيديكم، فمن كان أخوه تحت يده، فليُطعمه مما يأكل، وليُلْبِسْهُ مما يلبس، ولا تُكَلِّفُوهُمْ مَا يَغْلِبُهُمْ، فَإِنْ كَلَّفْتُمُوهُمْ فَأَعِينُوهُمْ ».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Al-Ma'roor ibn Suwayd said: "I saw Abu Tharr, may Allah be pleased with him, wearing a nice clothes, and his slave was wearing a similarly nice clothes also. I asked him about this and he said that he had exchanged harsh words with a person during the lifetime of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and insulted him by making an offensive reference to his mother. That person came to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and made mention of that (abuse) to him. Then the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, said, "You are a person who has remnants of the ignorant pre-Islamic manners. Your slaves are your brothers and servants whom Allah has placed under your authority. He who has his brother under his authority should feed him from whatever he eats, dress him with whatever he wears, and not assign burdensome and difficult tasks to them that are beyond their capacity. If you do this then help them."
الترجمة الفرنسية Al Ma’rûr ibn Suwayd a dit : « J’ai vu Abû Dharr (qu’Allah l’agrée) qui portait le même manteau que son esclave. Quand je l’interrogeai à ce sujet, il me raconta qu’à l’époque du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut), il avait insulté un homme en parlant de sa mère. Alors, le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui avait dit : « Tu es quelqu’un qui possède encore quelques bribes de paganisme ! Ceux-là sont vos frères et des bienfaits divins, qu’Allah a mis en votre possession. Quiconque, donc, détient l’un de ses frères, qu’il le nourrisse comme il se nourrit et qu’il l’habille comme il s’habille ! Ne leur imposez pas ce qu’ils ne peuvent accomplir et si vous devez le faire, alors aidez-les ! »
الترجمة الأسبانية Narró Almaarur Ibn Suwaid: vi a Abu Dhar, que Al-lah esté complacido con él, portando una túnica, y su criado llevaba otra semejante. Así que le pregunté por el motivo. Él me comentó que una vez insultó a un hombre en la época del Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- hablando mal de su madre. Cuando el Mensajero de Al-lah lo oyó, le dijo: “Eres un hombre que ignora la verdad. Ellos son sus hermanos y su capital. Al-lah ha hecho que estén bajo su mando, así que quien tenga un hermano bajo su mando, debe alimentarlo de su misma comida, vestirlo de su mismo vestido y no sobrecargarlo por encima de sus posibilidades. Si lo hacen, deben ayudarles”.
الترجمة الإندونيسية Dari Al-Ma'rūr bin Suwaid, ia berkata, "Aku pernah melihat Abu Żarr -raḍiyallāhu 'anhu- mengenakan pakaian yang sama dengan pelayannya. Lantas aku menanyakan hal itu kepadanya, ia pun menyebutkan bahwa dirinya pernah mencaci seorang lelaki di zaman Rasulullah -ṣallallāhu ‘alaihi wa sallam- dengan mencela ibunya. Nabi Muhammad -ṣallallāhu ‘alaihi wa sallam- bersabda, "Sesungguhnya engkau adalah orang yang di dalam dirimu ada sifat jahiliyah. Mereka adalah saudara dan pembantu kalian, Allah telah menjadikan mereka di bawah (kekuasaan) tangan-tangan kalian. Barangsiapa yang keadaan saudaranya berada di bawah kekuasaannya, hendaklah ia memberi makan dari apa yang ia makan, memberi pakaian dari apa yang ia pakai, dan janganlah kalian memberinya pekerjaan yang tidak sanggup mereka kerjakan. Jika kalian membebaninya pekerjaan, maka bantulah mereka!"
الترجمة البوسنية Od El-Ma'rura bin Suvejda prenosi se da je rekao: "Vidio sam Ebu-Zerra, radijallahu 'anhu, ogrnutog plaštem, a u isti takav je bio ogrnut i njegov rob, pa sam ga pitao o tome, a on mi je rekao da je grdio jednog čovjeka u vrijeme Allahova Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, te mu je prigovorio zbog njegove majke, a Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, mu je rekao: 'Ti si čovjek u kom ima džahilijeta! Oni su vaša braća, vaš imetak koji je Allah učinio vašim vlasništvom. Pa u koga bude brat u njegovom vlasništvu, neka ga hrani onim što i on jede, neka ga oblači od onoga što on oblači. Nemojte im naređivati ono što ne mogu, a ako im naredite, pomozite im!'"
الترجمة الروسية Аль-Ма‘рур ибн Сувайд (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Я видел Абу Зарра и его невольника, одетых в одинаковую одежду, и спросил его об этом. И он упомянул о том, что он обругал одного человека при жизни Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), попрекнув его матерью. И Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, ты — человек, в котором сохранилось невежество… Они — ваши братья и ваши слуги, которых Аллах подчинил вам. Пусть же тот, кто владеет братом своим, кормит его из того, что ест сам, и одевает его из того, что носит сам. И не поручайте им ничего непосильного, а если поручите, то помогайте им».

في هذا الحديث الحث على معاملة المماليك معاملة حسنة خاصة في الملبس والمأكل، وألا يكلفوهم فوق طاقتهم إلا إذا ساعدوهم في هذا التكليف، وفيه الوعيد الشديد لمن يعيرهم ويحقرهم؛ لأنهم إخوان لنا في الدين.

الترجمة الإنجليزية This Hadith indicates an encouragement to deal with servants and slaves in a good manner especially in terms of their clothing and food. It also advises Muslims to not overburden them with difficult tasks that go beyond their capacity unless you were to help them accomplish these tasks. The Hadith also indicates a severe threat for those who demean, humiliate and insult servants and slaves in any way because they are our brothers in Islam.
الترجمة الفرنسية Ce hadith incite à traiter les esclaves de la meilleure manière, surtout en ce qui concerne la nourriture et les vêtements. Leurs maîtres ne doivent pas leur imposer des tâches trop difficiles, à moins qu’ils ne les aident. Ce hadith contient également une grave menace à l’encontre de ceux qui les dénigrent et les méprisent, car ce sont nos frères en religion.
الترجمة الأسبانية Este hadiz llama a que se trate bien a los esclavos en todos los ámbitos de la vida, en especial en lo que se refiere a la comida y al vestido, así como que no se les sobrecargar por encima de sus posibilidades. Si lo hacen, deben ayudarles. En él se promete un grave castigo para quien los trata mal o los menosprecia, ya que son nuestros hermanos de fe.
الترجمة الإندونيسية Hadis ini mengandung perintah untuk memperlakukan para hamba sahaya dengan perlakuan yang baik, khususnya dalam pakaian dan makanan. Hendaknya tidak membebani mereka di atas kemampuannya, kecuali mereka (para tuan) membantu mereka mengerjakan beban tersebut. Dalam hadis ini juga terdapat ancaman keras bagi orang yang mencela dan menghina para budak sahaya. Sebab mereka itu adalah saudara-saudara kita seagama.
الترجمة البوسنية Hadis podstiče na lijepo ophođenje sa slugama i robovima, posebno kada se radi o odjeći i hrani, te da ih se ne tovari preko njihovih mogućnosti, osim ako ih pomogne u tome. Hadisom se iskazuje velika prijetnja onima koji ih ponižava i omalovažava, jer su oni naša braća po vjeri.
الترجمة الروسية В этом хадисе содержится побуждение к хорошему обращению с невольниками, особенно в том, что касается их одежды и питания, и упоминание о том, что на них не следует взваливать непосильное, за исключением тех случаев, когда их хозяева помогают им выполнять порученную работу. В хадисе также содержится суровая угроза тем, кто унижает невольников и относится к ним пренебрежительно, потому что в действительности они — наши братья по вере.
الكلمة المعنى
- حُلَّة ثوب مركب من ظهارة وبطانة من جنس واحد، وهو قطعتان.
- غلامه مملوكه.
- مثلها أي: حلة مثل حلته.
- فسألته عن ذلك أي: عن سبب مساواته مع عبده في اللباس خلافاً لمألوف الناس من التفاوت بينهما.
- سابَّ أي: شاتم.
- رجلاً هو بلال –رضي الله عنه-.
- عهد زمن.
- فَعَيَّره بأمه نسب إليه القبح، حيث قال له : يا ابن السوداء.
- فيك جاهلية أي: خلق من أخلاق الجاهلية.
- هُم أي: الأرقاء.
- إِخْوَانُكُمْ أي: في الدين.
- خَوَلُكُمْ حشم الرجل وأتباعه، ويقع على العبد والأَمة.
- جعلهم الله صيرهم.
- تحت أيديكم تملكون التصرف بهم.
- مما يأكل من جنس ما يأكل.
- تُكَلِّفُوهُمْ تُلزموهم بما فيه كلفة.
- مَا يَغْلِبُهُمْ ما يعجزون عنه.
- فَإِنْ كَلَّفْتُمُوهُمْ أي: ما يغلبهم.
- فَأَعِينُوهُمْ أي: ليرتفع عنهم بعض التعب.
1: التحذير من التخلق بأخلاق الجاهلية كالعصبية والتفاخر بالأنساب.
2: تحقيق المساواة في الإسلام وأنَّ الناس جميعاً أخوة، ولا تفاضل بينهم إلا بالتقوى.
3: بيان أخطاء المدعو وتوجيهه.
4: الحث على الإحسان إلى الخدم والعمال.
5: حرص صحابة رسول الله على الاستجابة لمراد رسول الله –صلى الله عليه وسلم-، وتطبيق سنته على أنفسهم ومن يعولونهم.
6: كل ما كان من أمر الجاهلية فهو مذموم.
7: أن الرجل -مع فضله وعلمه ودينه- قد يكون فيه بعض هذه الخصال المسماة بجاهلية، ولا يوجب ذلك كفره ولا فسقه.
8: النهي عن سب الرقيق وتعييرهم بمن ولدهم، والحث على الإحسان والرفق بهم، ويلتحق في الرقيق من في معناهم من أجير وغيره.

صحيح البخاري، عناية محمد زهير الناصر، دار طوق النجاة، الطبعة الأولى، 1422هـ. صحيح مسلم, ترقيم محمد فؤاد عبد الباقي, دار إحياء التراث العربي, بيروت. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين, مؤسسة الرسالة, الطبعة الرابعة عشر, 1407ه . دليل الفالحين لطرق رياض الصالحين لمحمد بن علان الصديقي, دار الكتاب العربي-بيروت كنوز رياض الصالحين بإشراف حمد العمار, دار كنوز إشبيليا, الطبعة الأولى, 1430ه . بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين، لسليم الهلالي, دار ابن الجوزي. شرح رياض الصالحين لابن عثيمين , دار مدار الوطن للنشر، الرياض, الطبعة : 1426 هـ. تطريز رياض الصالحين لفيصل بن عبد العزيز المبارك النجدي, تحقيق: عبد العزيز آل حمد, دار العاصمة , الطبعة: الأولى، 1423 هـ