عن المعرور بن سويد، قال: رأيت أبا ذر رضي الله عنه وعليه حلة وعلى غلامه مثلها، فسألته عن ذلك، فذكر أنه قد سابَّ رجلا ًعلى عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فَعَيَّره بأمه، فقال النبي صلى الله عليه وسلم : «إنك امْرُؤٌ فيك جاهلية هم إِخْوَانُكُمْ وخَوَلُكُمْ جعلهم الله تحت أيديكم، فمن كان أخوه تحت يده، فليُطعمه مما يأكل، وليُلْبِسْهُ مما يلبس، ولا تُكَلِّفُوهُمْ مَا يَغْلِبُهُمْ، فَإِنْ كَلَّفْتُمُوهُمْ فَأَعِينُوهُمْ ».
[صحيح] - [متفق عليه]
المزيــد ...

Od El-Ma'rura bin Suvejda prenosi se da je rekao: "Vidio sam Ebu-Zerra, radijallahu 'anhu, ogrnutog plaštem, a u isti takav je bio ogrnut i njegov rob, pa sam ga pitao o tome, a on mi je rekao da je grdio jednog čovjeka u vrijeme Allahova Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem, te mu je prigovorio zbog njegove majke, a Vjerovjesnik, sallallahu alejhi ve sellem, mu je rekao: 'Ti si čovjek u kom ima džahilijeta! Oni su vaša braća, vaš imetak koji je Allah učinio vašim vlasništvom. Pa u koga bude brat u njegovom vlasništvu, neka ga hrani onim što i on jede, neka ga oblači od onoga što on oblači. Nemojte im naređivati ono što ne mogu, a ako im naredite, pomozite im!'"
Vjerodostojan - Muttefekun alejh

Objašnjenje

Hadis podstiče na lijepo ophođenje sa slugama i robovima, posebno kada se radi o odjeći i hrani, te da ih se ne tovari preko njihovih mogućnosti, osim ako ih pomogne u tome. Hadisom se iskazuje velika prijetnja onima koji ih ponižava i omalovažava, jer su oni naša braća po vjeri.

Prijevod: Engleski Francuski Španski Turski Urdu Indonežanski Ruski Bengalski Kineski Perzijski Tagalog Indijanski Vijetnamski Ujgurski
Prikaz prijevoda