عن أبي جُحَيْفَةَ وَهْبِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ السُّوَائِيِّ -رضي الله عنه- قال: «أَتَيتُ النَبِيَّ -صلى الله عليه وسلم- وهو في قُبَّةٍ لَهُ حَمرَاءَ مِن أَدَمٍ، قال: فَخَرَج بِلاَل بِوَضُوءٍ، فمن نَاضِحٍ ونَائِلٍ، قال: فَخَرَجَ النبِيَّ -صلى الله عليه وسلم- عليه حُلَّةٌ حَمرَاءُ، كَأَنِّي أَنظُرُ إلى بَيَاضِ سَاقَيهِ، قال: فَتَوَضَّأ وأَذَّن بِلاَل، قال: فَجَعَلَتُ أتَتَبَّعُ فَاهُ هَهُنَا وهَهُنَا، يقول يمِينا وشِمالا: حَيَّ على الصَّلاة؛ حيَّ عَلَى الفَلاَح. ثُمَّ رَكَزَت لَهُ عَنَزَةٌ، فَتَقَدَّمَ وصلى الظُهرَ رَكعَتَين، ثُمَّ لَم يَزلَ يُصِلِّي رَكعَتَين حَتَّى رَجَعَ إِلى المَدِينَة».
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

Сообщается, что Абу Джухайфа Уахб ибн ‘Абдуллах ас-Суваи (да будет доволен им Аллах) рассказывал: «Однажды я пришел к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует), который в это время находился в красном шатре из кожи, и увидел, как от него вышел Биляль, неся воду, оставшуюся после совершенного им омовения. [Люди устремились к ней], и некоторым досталось что-то из этой воды, а некоторым удалось лишь побрызгать на себя ею». Далее он рассказывал: «Затем Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) вышел из шатра, будучи облаченным в красное одеяние (хулля), и я словно сейчас вижу перед собой белизну его голеней». Также Абу Джухайфа сказал: «[Пророк (да благословит его Аллах и приветствует)] совершил омовение, а Биляль провозгласил азан, и я специально наблюдал за его ртом, и видел, как он поворачивал свою голову направо и налево, произнося слова: "Спешите на молитву! Спешите к спасению!" Затем перед Пророком (да благословит его Аллах и приветствует) было водружено небольшое копье, и он, выступив вперед, провел с людьми послеполуденную молитву в два ракята. И в дальнейшем он продолжал совершать молитвы в количестве двух ракятов вплоть до своего возвращения в Медину».

Разъяснение

Однажды Пророк (да благословит его Аллах и приветствует), приехав в Мекку, остановился в ее верхней части, в местечке под названием аль-Абтах, и Абу Джухайфа, пришедший к нему, увидел, как из его шатра вышел Биляль, неся воду, оставшуюся после совершенного Пророком (да благословит его Аллах и приветствует) омовения, а присутствовавшие там люди стали разбирать ее, в надежде обрести благодать от его прикосновения к ней. Затем Биляль провозгласил азан, и Абу Джухайфа, специально следивший за губами Биляля во время азана, отметил, что при произнесении слов «Спешите на молитву! Спешите к спасению!» он поворачивался вправо и влево, для того чтобы эти слова услышали люди, ибо эта часть азана представляет собой побуждение к отправлению на коллективную молитву. Затем перед Пророком (да благословит его Аллах и приветствует) было водружено копье, в качестве преграды, препятствующей прохождению перед ним людей и животных во время молитвы, и он совершил с людьми полуденную молитву в два ракята. В дальнейшем Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) продолжил совершать четырех-ракятные молитвы по два ракята вплоть до возвращения в Медину, поскольку все это время являлся путником (мусафиром).

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский Персидский
Показать переводы