عن أبي جُحَيْفَةَ وَهْبِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ السُّوَائِيِّ -رضي الله عنه- قال: «أَتَيتُ النَبِيَّ -صلى الله عليه وسلم- وهو في قُبَّةٍ لَهُ حَمرَاءَ مِن أَدَمٍ، قال: فَخَرَج بِلاَل بِوَضُوءٍ، فمن نَاضِحٍ ونَائِلٍ، قال: فَخَرَجَ النبِيَّ -صلى الله عليه وسلم- عليه حُلَّةٌ حَمرَاءُ، كَأَنِّي أَنظُرُ إلى بَيَاضِ سَاقَيهِ، قال: فَتَوَضَّأ وأَذَّن بِلاَل، قال: فَجَعَلَتُ أتَتَبَّعُ فَاهُ هَهُنَا وهَهُنَا، يقول يمِينا وشِمالا: حَيَّ على الصَّلاة؛ حيَّ عَلَى الفَلاَح. ثُمَّ رَكَزَت لَهُ عَنَزَةٌ، فَتَقَدَّمَ وصلى الظُهرَ رَكعَتَين، ثُمَّ لَم يَزلَ يُصِلِّي رَكعَتَين حَتَّى رَجَعَ إِلى المَدِينَة».
[صحيح.] - [متفق عليه.]
المزيــد ...

Ebu Džuhajfe Vehb b. Abdullah Es-Suva'i, radijallahu 'anhu, je rekao: "Došao sam Allahovom Poslaniku, sallallahu 'alejhi ve sellem, a On je bio u crvenom kožnom šatoru. Pa je Bilal izašao sa vodom kojom se abdestio Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, a vidio sam i ljude kako se utrkuju za tom vodom, i ko bi dohvatio što od te vode potrao bi se njome, a ko ne, uzimao bi vlažnost sa njihovih ruku. Potom je Vjerovjesnik, sallallahu 'alejhi ve sellem, izašao u crvenoj odjeći sastavljenoj od dva ogrtača, kao da sada gledam u njegove bijele potkoljenice. Zatim se Bilal abdestio i proučio ezan, a ja sam ga pratio kako uči i kako se okreće lijevo i desno dok je izgovarao 'Hajje 'ales-salah, hajje 'alel-felah." Zatim je u zemlju postavljen kratak štap sa šiljkom, i Vjerovijesnik, sallallahu 'alejhi ve sellem, je prišao i klanjao dva rekata podne namaza. Nakon toga je uvijek klanjao dva rekata sve dok se nije vratio u Medinu."

Objašnjenje

Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, je odsjeo u Ebtahu, u najvišem predjelu Mekke. Bilal se pojavio noseći ostatak vode nakon abdesta Poslanika, sallallahu 'alejhi ve sellem, a ljudi su u tom ostatku tražili berićet. Tada je Bilal počeo da uči ezan. Ebu Džuhajfe veli: "Posmatrao sam Bilalova usta, a on se okretao lijevo i desno prilikom izgovora riječi: 'Hajja alel-felah', kako bi ga ljudi čuli, imajući u vidu da je u ovome podsticaj da se dođe na namaz. Potom je ispred Poslanika, sallallahu 'alejhi ve sellem, postavljen mali štap koji je služio kao perda u namazu, te je klanjao podne dva rekata. Potom je četverorekatne namaze klanjao po dva rekata, sve dok se nije vratio u Medinu, jer je bio putnik.

Prijevod: Engleski Francuski Španski Turski Urdu Indonežanski Ruski Bengalski Kineski Perzijski
Prikaz prijevoda