عن أبي جُحَيْفَةَ وَهْبِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ السُّوَائِيِّ -رضي الله عنه- قال: «أَتَيتُ النَبِيَّ -صلى الله عليه وسلم- وهو في قُبَّةٍ لَهُ حَمرَاءَ مِن أَدَمٍ، قال: فَخَرَج بِلاَل بِوَضُوءٍ، فمن نَاضِحٍ ونَائِلٍ، قال: فَخَرَجَ النبِيَّ -صلى الله عليه وسلم- عليه حُلَّةٌ حَمرَاءُ، كَأَنِّي أَنظُرُ إلى بَيَاضِ سَاقَيهِ، قال: فَتَوَضَّأ وأَذَّن بِلاَل، قال: فَجَعَلَتُ أتَتَبَّعُ فَاهُ هَهُنَا وهَهُنَا، يقول يمِينا وشِمالا: حَيَّ على الصَّلاة؛ حيَّ عَلَى الفَلاَح. ثُمَّ رَكَزَت لَهُ عَنَزَةٌ، فَتَقَدَّمَ وصلى الظُهرَ رَكعَتَين، ثُمَّ لَم يَزلَ يُصِلِّي رَكعَتَين حَتَّى رَجَعَ إِلى المَدِينَة».
[صحيح.] - [متفق عليه.]

الترجمة الإنجليزية Abu Juhayfah Wahb ibn `Abdullah As-Suwaa'i, may Allah be pleased with him, reported: "I came to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, when he was in a red leather tent. Bilal stepped out with ablution water (that was left over from the Prophet's ablution). There were people who managed to get some of it (seeking its blessing), whereas others just received a sprinkle of it. Then the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, came out wearing a red garment. It is as if I am looking right now at the whiteness of his legs. He performed ablution and Bilal called the Adhan (the call to prayer). I kept watching the movement of his mouth (as he turned) to this side and that side and he said to the right and to the left: 'Come to prayer, come to success'. Then a spear was fixed for him (in the ground). He stepped forward and performed two Rak`ahs (units of prayer) for the Zhuhr prayer, and he did not stop performing two Rak`ahs until he returned to Madinah.”
الترجمة الفرنسية Abu Juhayfa Ibn Awb Ibn 'Abdallah As Sawa-y (qu'Allah l'agrée) a dit: "J'allai trouver le prophète (sur lui la paix et le salut) à la Mecque ; il était sous une tente en cuir rouge. Bilal (qu'Allah l'agrée) sortit avec l'eau de ses ablutions ; certains en recueillirent et d'autres en furent arrosés. Le prophète (sur lui la paix et le salut) sortit vêtu d'une tunique rouge. Il me semble encore voir la blancheur de ses tibias. Il fit ses ablutions et Bilal (qu'Allah l'agrée) appela à la prière. Je me mis à suivre sa bouche de-ci, de-là, il dit à droite et à gauche :" Accourez à la prière! Accourez à la réussite!" Puis, on planta une pique à l'intention du prophète qui s'avança et fit la prière du Dhuhr en deux rak'a. il n'eut de cesse de faire la prière en deux rak'a jusqu'à son retour à Médine."
الترجمة الأسبانية Narró Abu Yuhaifa Wahb Ibn Abdullah As-Suwa’í -Al-lah esté complacido con él-: “Llegué donde el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-, quien vestía un atuendo de cuero rojizo. Entonces Bilal salió de la tienda del Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- llevando lo que sobró del agua con la que el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- realizó la ablución menor. Y entre la gente, unos cogían de esa agua y otros solo alcanzaron a ser rociados. Salió el Mensajero de Al-lah -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- vistiendo de color rojo. Y aparentemente se vio la claridad de sus piernas. Después, Bilal hizo la ablución y realizó el Adhan (el llamado a la oración).” Dijo el narrador: “Observé su boca cuando giraba su cabeza de un lado al otro, diciendo: “¡Vengan a la oración! ¡Vengan al éxito!” Luego, alguien incrustó una lanza en el suelo y Bilal se paró adelante y realizó dos Rakas (unidad de la oración) en la oración del Dhuhr (mediodía). Siguió acortando las oraciones de cuatro Rakas a dos hasta que regresó a Medina (por ser viajero)”.
الترجمة الأوردية ابو جحیفہ وہب بن عبد اللہ السوائی رضی اللہ عنہ روایت کرتے ہوئے بیان کرتے ہیں: "میں نبی ﷺکی خدمت میں حاضر ہوا۔ آپ ﷺ چمڑے سے بنے ایک سرخ خیمےمیں مقیم تھے"۔ابو جحیفہ رضی اللہ عنہ بیان کرتے ہیں:" اتنے میں بلال رضی اللہ عنہ (آپ ﷺ کے) وضو کا پانی لے کر نکلے، تو کوئی ان سے یہ پانی لے رہا تھا اور کوئی اس سے یہ پانی لے رہا تھا، جس نے ان سے لیا تھا"۔ "پھر نبیﷺ سرخ جبہ زیب تن فرمائے باہر تشریف لائے۔ میں گویا (اب بھی چشم تصور سے) آپ ﷺ کی پنڈلیوں کی سفیدی دیکھ رہا ہوں"۔ ابو جحیفہ رضی اللہ عنہ کہتے ہیں : "بلال رضی اللہ عنہ نے وضو کیا اور اذان دی"۔ وہ کہتے ہیں:" میں ان کے منہ کےساتھ ساتھ اپنے منہ کو ادھر ادھر پھیرنے لگا۔ وہ دائیں بائیں منہ کر کے حی علی الصلوۃ اور حی علی الفلاح کہہ رہے تھے۔ پھر آپ ﷺ کے لیے (بطور سترہ) ایک چھڑی گاڑ دی گئی۔ آپ ﷺ آگے بڑھے اور ظہر کی دو رکعتیں پڑھائیں۔ مدینہ واپس تشریف لے آنے تک آپ ﷺ دو رکعت ہی پڑھتے رہے"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Juḥaifah Wahb bin Abdillah As-Suwā`iyyi -raḍiyallāhu 'anhu- ia berkata, "Aku pernah mendatangi Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- saat beliau berada di kemahnya yang berwarna merah dan terbuat dari kulit. Lantas Bilal keluar dengan membawa sisa air wudu beliau. Dari sisa air itu ada orang yang mendapatkannya dan ada pula yang hanya mendapat percikannya saja." Abu Juḥaifah meneruskan, "Lantas Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- keluar dengan mengenakan pakaian merah, seolah-olah aku masih dapat melihat kedua betisnya yang putih, lalu beliau berwudu dan Bilal mengumandangkan azan." Abu Juḥaifah meneruskan, "Lantas aku mengikuti (gerakan) mulut Bilal ke sana ke mari. Dia berseru ke kanan dan ke kiri dengan mengucapkan, "Hayya 'alaṣ ṣalāh (marilah kita salat)" dan "Hayya 'alal falāḥ (marilah menuju kemenangan)". Selanjutnya satu tongkat besi ditancapkan untuk beliau. Beliau pun maju dan melaksanakan salat Zuhur dua rakaat. Beliau terus melaksanakan salat dua rakaat sampai kembali ke Madinah."
الترجمة الروسية Сообщается, что Абу Джухайфа Уахб ибн ‘Абдуллах ас-Суваи (да будет доволен им Аллах) рассказывал: «Однажды я пришел к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует), который в это время находился в красном шатре из кожи, и увидел, как от него вышел Биляль, неся воду, оставшуюся после совершенного им омовения. [Люди устремились к ней], и некоторым досталось что-то из этой воды, а некоторым удалось лишь побрызгать на себя ею». Далее он рассказывал: «Затем Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) вышел из шатра, будучи облаченным в красное одеяние (хулля), и я словно сейчас вижу перед собой белизну его голеней». Также Абу Джухайфа сказал: «[Пророк (да благословит его Аллах и приветствует)] совершил омовение, а Биляль провозгласил азан, и я специально наблюдал за его ртом, и видел, как он поворачивал свою голову направо и налево, произнося слова: "Спешите на молитву! Спешите к спасению!" Затем перед Пророком (да благословит его Аллах и приветствует) было водружено небольшое копье, и он, выступив вперед, провел с людьми послеполуденную молитву в два ракята. И в дальнейшем он продолжал совершать молитвы в количестве двух ракятов вплоть до своего возвращения в Медину».

كان النبي -صلى الله عليه وسلم- نازلًا في الأبطح في أعلى مكة، فخرج بلال بفضل وضوء النبي -صلى الله عليه وسلم-، وجعل الناس يتبركون به، وأذن بلال. قال أبو جحيفة: فجعلت أتتبع فم بلال، وهو يلتفت يمينًا وشمالًا عند قوله: "حي على الصلاة حي على الفلاح" ليسمع الناس حيث إن الجملتين حث على المجيء إلى الصلاة، ثم رُكِزَت للنبي -صلى الله عليه وسلم- رمح قصيرة لتكون سترة له في صلاته، فصلى الظهر ركعتين، ثم لم يزل يصلي الرباعية ركعتين حتى رجع إلى المدينة، لكونه مسافرًا.

الترجمة الإنجليزية The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was in Al-Abtah in upper Makkah. Bilal came out with the water that was left over from the ablution of the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and people were seeking blessing from that water. Then Bilal called the Adhan (the call to prayer). Abu Juhayfah said that he kept watching Bilal's mouth as he was turning to the right and left saying: “Come to prayer, come to success”, so the people could hear him, as these two sentences are intended to encourage them to come to the prayer. Then a short spear was fixed in the ground for the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, to act as a Sutrah (barrier) for him during his prayer. He performed two Rak`ahs for the Zhuhr prayer and he continued to shorten the four-Rak`ah prayers until he returned to Madinah, because he was a traveler.
الترجمة الفرنسية Le prophète (sur lui la paix et le salut) campa sous une tente à Al Abtah dans les hauteurs de la Mecque. Bilal (qu'Allah l'agrée) sortit alors avec l'eau de ses ablutions, et les gens se mirent à en recueillir afin d'y trouver la bénédiction du prophète (sur lui la paix et le salut). Abu Juhayfa Ibn Awb (qu'Allah l'agrée) a dit:" Je me mis à suivre la bouche de Bilal (qu'Allah l'agrée) qu'il tournait de droite et à gauche en disant:" Accourez à la prière! Accourez à la réussite!" afin que les gens puissent l'entendre car ces deux phrases appelaient à venir effectuer la prière. Puis, on planta une courte pique à l'intention du messager, de sorte qu'il ait une Sutrah (obstacle empêchant qu'on passe devant le fidèle) lors de sa prière. Il s'avança et fit la prière du Dhuhr en deux rak'a, puis il continua de faire les prières de quatre rak'a en deux rak'a jusqu'à son retour à Médine étant donné qu'il était voyageur.
الترجمة الأسبانية El Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él- había acampado en Al-Abtah, un lugar en la parte alta de Meca. Entonces salió Bilal con el sobrante de agua de la ablución menor que realizó el Profeta -la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él-, y la gente comenzó a usar el agua con el objetivo de obtener bendiciones. Después, Bilal realizó el llamado de la oración (Adhan). Y Abu Yuhaifa dijo al respecto: “Observé su boca cuando giraba su cabeza de un lado al otro, diciendo: “¡Vengan a la oración! ¡Vengan al éxito!”” Giraba la cabeza para que la gente lo escuche. Esas dos frases son una exhortación a realizar la oración. Luego, alguien incrustó una lanza en el suelo como una protección para que nadie se cruce por delante, y Bilal realizó dos Rakas (unidad de la oración) en la oración del Dhuhr (el mediodía), en lugar de cuatro. De esa manera siguió acortando las oraciones de cuatro Rakas a dos hasta que regresó a Medina, puesto que se encontraba de viaje.
الترجمة الأوردية نبی ﷺ بالائی مکہ کے ایک کشادہ مقام پر مقیم تھے۔ بلال رضی اللہ عنہ نبی ﷺ کے وضو کے باقی ماندہ پانی کو لے کر باہر آئے، تو لوگ اس سے برکت حاصل کرنا شروع کر دیے۔ بلال رضی اللہ عنہ نے اذان دی۔ ابو جحیفہ رضی اللہ عنہ بیان کرتے ہیں کہ میں بلال رضی اللہ عنہ کے منہ کو دیکھنے لگا۔ وہ "حی علی الصلوۃ "اور "حی علی الفلاح" کہتے ہوئے دائیں بائیں مڑ رہے تھے؛ تاکہ سب لوگوں کو یہ سنائی دے سکیں، کیوں کہ ان دونوں جملوں میں نماز کے لیے آنے کی ترغیب ہے۔ پھر نبی ﷺ کے لیے ایک چھوٹا سا نیزہ گاڑ دیا گیا؛ تا کہ وہ آپ ﷺ کی نماز کے دوران سترہ کا کام دے۔ پھر آپ ﷺ نے ظہر کی دو رکعتیں ادا فرمائیں۔ مسافر ہونے کی وجہ سے آپ ﷺ جب تک مدینہ واپس نہیں آگئے، تب تک چار رکعت والی نماز کو دو رکعت ہی پڑھتے رہے۔
الترجمة الإندونيسية Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- singgah di al-Abthah (tanah lapang) di bagian atas Makkah. Lantas Bilal keluar dengan membawa sisa wudu Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan orang-orang pun mencari keberkahan dengan air itu. Bilal mengumandangkan azan. Abu Juhaifah berkata, "Selanjutnya aku mengikuti (gerakan) mulut Bilal ketika dia menengok ke kanan dan ke kiri saat mengucapkan, "Hayya 'alaṣ ṣalāh (marilah kita salat)" dan "Hayya 'alal falāḥ (marilah menuju kemenangan)," agar orang-orang mendengar. Sebab, kedua kalimat itu menyerukan untuk datang melaksanakan salat. Setelah itu satu tombak pendek ditancapkan supaya menjadi sutrah (tabir) bagi Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dalam salatnya. Beliau pun melaksanakan salat Zuhur dua rakaat. Setelah itu beliau selalu melaksanakan salat empat rakaat menjadi dua rakaat hingga tiba di Madinah karena saat itu beliau sedang bepergian (musafir).
الترجمة الروسية Однажды Пророк (да благословит его Аллах и приветствует), приехав в Мекку, остановился в ее верхней части, в местечке под названием аль-Абтах, и Абу Джухайфа, пришедший к нему, увидел, как из его шатра вышел Биляль, неся воду, оставшуюся после совершенного Пророком (да благословит его Аллах и приветствует) омовения, а присутствовавшие там люди стали разбирать ее, в надежде обрести благодать от его прикосновения к ней. Затем Биляль провозгласил азан, и Абу Джухайфа, специально следивший за губами Биляля во время азана, отметил, что при произнесении слов «Спешите на молитву! Спешите к спасению!» он поворачивался вправо и влево, для того чтобы эти слова услышали люди, ибо эта часть азана представляет собой побуждение к отправлению на коллективную молитву. Затем перед Пророком (да благословит его Аллах и приветствует) было водружено копье, в качестве преграды, препятствующей прохождению перед ним людей и животных во время молитвы, и он совершил с людьми полуденную молитву в два ракята. В дальнейшем Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) продолжил совершать четырех-ракятные молитвы по два ракята вплоть до возвращения в Медину, поскольку все это время являлся путником (мусафиром).
الكلمة المعنى
- قُبَّة لَهُ حَمرَاءَ مِن أَدَمٍ الأدم الجلد المدبوغ، والقبة هي الخيمة.
- بِوَضُوءٍ يعني الماء.
- حُلَّةٌ لا تكون إلا من ثوبين، إزار ورداء أو غيرهما وتكون ثوبا له بطانة.
- فمن نَاضِحٍ ونَائِلٍ النضح: الرش، والمراد هنا الأخذ من الماء الذي توضأ به النبي صلى الله عليه وسلم للتبرك.والنائل: الآخذ ممن أخذ من وضوئه عليه الصلاة والسلام.
- أتَتَبَّعُ فَاهُ هَهُنَا وهَهُنَا ظرفا مكان، والمراد يلتفت جهة اليمين وجهة الشمال ليبلغ من حوله.
- عَنَزَةٌ رمح قصير، في طرفه حديدة دقيقة الرأس يقال لها: زج.
- حيَّ أقبلوا.
- الفَلاَح الفوز بالمطلوب والنجاة من المرهوب.
- ثُمَّ لَم يَزلَ يُصِلِّي رَكعَتَين استمر يصلي ركعتين لأجل السفر، يعني: في الصلاة الرباعية، وهي: الظهر، والعصر، والعشاء.
1: مشروعية التفات المؤذن يمينا وشمالا عند قوله: (حي على الصلاة، حي على الفلاح) والحكمة في هذا تبليغ الناس ليأتوا إلى الصلاة؛ لأن هاتين الجملتين نداء ومخاطبة للناس، وما عداهما ذكر لله تعالى؛ لذلك خصتا بالالتفات.
2: مشروعية قصر الرباعية إلى ركعتين في السفر.
3: المسافر يقصر وإن كان في بلد تزوج فيه، أو استوطنه سابقًا.
4: مشروعية السترة أمام المصلي ولو في مكة.
5: شدة محبة الصحابة للنبي -صلى الله عليه وسلم- وتبركهم بآثاره، وهذا التبرك خاص به -صلى الله عليه وسلم-.
6: تواضع النبي -صلى الله عليه وسلم- حيث كان مخيمه تلك القبة الصغيرة من الجلود.
7: جواز لبس الحلة الحمراء الغير الخالصة في الحمرة.
8: جواز تشمير الرجل ثوبه عن ساقيه لاسيما في السفر.
9: الساقين ليسا من العورة.
10: مشروعية الأذان في السفر.

الإلمام بشرح عمدة الأحكام لإسماعيل الأنصاري، ط1، دار الفكر، دمشق، 1381هـ. تيسير العلام شرح عمدة الأحكام للبسام، حققه وعلق عليه وخرج أحاديثه وصنع فهارسه: محمد صبحي بن حسن حلاق، ط10، مكتبة الصحابة، الإمارات - مكتبة التابعين، القاهرة، 1426 هـ. تنبيه الأفهام شرح عمدة لأحكام لابن عثيمين، ط1، مكتبة الصحابة، الإمارات، 1426هـ. عمدة الأحكام من كلام خير الأنام صلى الله عليه وسلم لعبد الغني المقدسي، دراسة وتحقيق: محمود الأرناؤوط، مراجعة وتقديم: عبد القادر الأرناؤوط، ط2، دار الثقافة العربية، دمشق ، بيروت، مؤسسة قرطبة، 1408 هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422هـ. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت، 1423 هـ.