عن أبي موسى الأشعري -رضي الله عنه- أَنَّهُ تَوَضَّأ في بيتِهِ، ثُمَّ خَرَج، فقَال: لَأَلْزَمَنَّ رسُول الله -صلَّى الله علَيه وسلَّم- ولَأَكُونَنَّ مَعَهُ يَومِي هَذَا، فَجَاءَ الْمَسْجِدَ، فَسَألَ عَنِ النبيِّ -صلَّى الله عليه وسلَّم- فَقَالُوا وَجَّهَ هَاهُنَا، قال: فَخَرَجْتُ عَلَى أَثَرِهِ أَسأَلُ عنْهُ، حتَّى دخَلَ بِئْرَ أَرِيسٍ، فَجَلَستُ عِندَ البَابِ حتَّى قَضَى رسُولُ الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- حَاجَتَهُ وَتَوَضَّأ، فَقُمتُ إِلَيهِ، فَإِذَا هُوَ قَدْ جَلَسَ عَلَى بِئْرِ أَرِيسٍ وَتَوَسَّطَ قُفَّهَا، وكَشَفَ عَنْ سَاقَيهِ وَدلَّاهُمَا فِي البِئرِ، فَسَلَّمتُ علَيه ثُمَّ انْصَرَفْتُ، فَجَلَسْتُ عِند البَابِ، فقُلتُ: لأَكُونَنَّ بَوَّابَ رسُول الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- اليَومَ، فجَاءَ أَبُو بَكر -رضِيَ الله عنْهُ- فَدَفَعَ البَابَ، فقُلتُ: مَنْ هَذَا؟ فَقَالَ: أَبُو بَكْرٍ، فقُلتُ: عَلَى رِسْلِكَ، ثُمَّ ذَهَبتُ، فَقُلْتُ: يَا رسُولَ الله، هَذَا أبُو بكرٍ يَسْتَأذِنُ، فقَالَ: «ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالجَنَّةِ» فَأَقْبَلْتُ حتَّى قُلتُ لَأَبِي بَكْرٍ: ادْخُلْ وَرَسُولُ الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- يُبَشِّرُكَ بِالْجَنَّةِ، فَدَخَلَ أَبُو بَكرٍ حَتَّى جَلَسَ عَن يَمِينِ النبيِّ -صلَّى الله عليه وسلَّم- مَعَهُ فِي القُفِّ، ودَلَّى رِجْلَيهِ فِي البِئْرِ كَمَا صَنَعَ رَسُولُ الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- وَكَشَفَ عَنْ سَاقَيهِ، ثُمَّ رَجَعْتُ وَجَلَسْتُ، وَقَدْ تَرَكْتُ أَخِي يَتَوَضَّأ وَيَلْحَقُنِي، فَقُلْتُ: إِنْ يُرِدِ اللهُ بِفُلاَنٍ - يُريِدُ أَخَاهُ - خَيرًا يَأتِ بِهِ، فَإِذَا إِنسَانٌ يُحَرِّكُ البَّابَ، فقُلتُ: مَنْ هَذَا؟ فقَالَ: عُمَرُ بن الخَطَّابِ، فقُلتُ: عَلَى رِسْلِكَ، ثُمَّ جِئْتُ إِلَى رسُول الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- فَسَلَّمْتُ عَلَيهِ وقُلْتُ: هَذَا عُمَرُ يَسْتَأْذِنُ؟ فَقَال: «ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالجَنَّةِ» فَجِئْتُ عُمَرَ، فَقُلتُ: أَذِنَ وَيُبَشِّرُكَ رَسُولُ الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- بِالجَنَّةِ، فَدَخَلَ فَجَلَسَ مَعَ رسُولِ الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- فِي القُفِّ عَنْ يَسَارِهِ وَدَلَّى رِجْلَيهِ فِي البِئْرِ، ثُمَّ رَجَعْتُ فَجَلَسْتُ، فَقُلتُ: إِن يُرِدِ اللهُ بِفُلاَنٍ خَيرًا -يعنِي أَخَاهُ- يَأتِ بِهِ، فَجَاءَ إِنسَانٌ فَحَرَّكَ البَابَ، فقُلتُ: مَنْ هَذَا؟ فقَالَ: عُثمَانُ بنُ عَفَّان، فقُلتُ: عَلَى رِسْلِكَ، وَجِئتُ النبِيَّ -صلَّى الله عليه وسلَّم- فَأَخبَرتُهُ، فقَالَ: «ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرهُ بِالجَنَّةِ مَعَ بَلوَى تُصِيبُهُ» فَجِئتُ، فقُلتُ: ادْخُل وَيُبَشِّرُكَ رسُول الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- بِالجَنَّةِ مَعَ بَلوَى تُصِيبُكَ، فَدَخَلَ فَوَجَدَ القُفَّ قَدْ مُلِئَ، فَجَلَسَ وِجَاهَهُم مِنَ الشِقِّ الآخَرِ. قال سعيد بنُ الْمُسَيِّبِ: فَأَوَّلْتُهَا قُبُورَهُم. وزاد في رواية: وَأَمَرَنِي رسُول الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- بِحفظِ البابِ، وفيها: أنَّ عُثمَانَ حِينَ بَشَّرَهُ حَمِدَ الله -تَعَالَى-، ثُمَّ قَالَ: اللهُ الْمُسْتَعَانُ.
[صحيح.] - [الرواية الأولى: متفق عليها: البخاري: (ج5/8، ح3674) واللفظ له (ج5/13، ح3695) (ج9/54، ح7097). مسلم: (ج4/1868، ح2403). الرواية الثانية: الزيادة الأولى: "وَأَمَرَنِي رسُول الله صلَّى الله عليه وسلَّم بِحفظِ البابِ" أخرجها البخاري في صحيحه: (ج9/89، ح7262). وأما الزيادة الثانية: "أنَّ عُثمَانَ حِينَ بَشَّرَهُ حَمِدَ الله تَعَالَى، ثُمَّ قَالَ: اللهُ الْمُسْتَعَانُ"، فقد أخرجها البخاري أيضا: (ج8/48، ح6216).]
المزيــد ...

Со слов Абу Мусы аль-Аш‘ари (да будет доволен им Аллах) сообщается, что как-то раз он совершил у себя дома омовение, а затем, выйдя на улицу, сказал: «На протяжении всего этого дня я буду неотступно сопровождать Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) и буду находиться вместе с ним, где бы он ни был». Затем он явился в мечеть, где спросил о местонахождении Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), на что люди ответили ему: "Он направился в ту сторону". Далее Абу Муса сказал: "Тогда я вышел из мечети и отправился вслед за ним, продолжая спрашивать о нем у людей, встречавшихся по пути, пока не узнал, что он находится у колодца Арис. После чего я сел у ворот этого колодца и ждал там, пока Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) не справил свою нужду и не совершил омовение. Затем я встал и направился к нему, и оказалось, что он сидит на краю колодца Арис по самому его центру, оголив свои голени и свесив их в колодец. Я поприветствовал его, после чего удалился и, снова сев возле ворот колодца, сказал: "Сегодня я целый день буду привратником Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует)". Спустя какое-то время туда пришел Абу Бакр (да будет доволен им Аллах) и толкнул ворота. Я спросил: "Кто это?" — на что он ответил: "Абу Бакр". Тогда я сказал: "Повремени немного!", а сам отправился к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) и сказал: "О Посланник Аллаха, пришел Абу Бакр и просит разрешения войти". Он сказал: "Позволь ему войти и обрадуй его вестью о Рае". Тогда я вернулся и сказал Абу Бакру: "Входи и знай, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) радует тебя вестью о Рае!" Абу Бакр вошел и сел справа от Пророка (да благословит его Аллаха и приветствует), на том же краю колодца, и свесил в него свои ноги подобно тому, как это сделал Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) оголив свои голени. Затем я вернулся на свое место и сев там, вспомнил, что оставил своего брата, когда тот совершал омовение, намереваясь догнать меня и присоединиться ко мне позже. Вспомнив об этом, я сказал себе: "Если Аллах желает такому-то блага (имея в виду своего брата), то Он непременно приведет его сюда!" — и в этот момент какой-то человек пошевелил ворота. Я спросил: "Кто это?" Пришедший ответил: "‘Умар ибн аль-Хаттаб!" Тогда я сказал: "Повремени немного!" — а сам отправился к Посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) и, поприветствовав его, сказал: "Пришел ‘Умар и просит разрешения войти". Он сказал: "Позволь ему войти и обрадуй его вестью о Рае!" Я вернулся к ‘Умару и сказал: "Входи и знай, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) радует тебя вестью о Рае!" После чего он вошел и сел вместе с Посланником Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) на краю колодца слева от него и свесил ноги в колодец, оголив свои голени. Затем я вернулся на свое место и, сев там, снова сказал себе: "Если Аллах желает такому-то благо (имея в виду своего брата), то Он непременно приведет его сюда!" Через какое-то время пришел некий человек и пошевелил ворота. Я спросил: "Кто это?" — и пришедший ответил: "‘Усман ибн ‘Аффан!" Тогда я сказал: "Повремени немного!" — а сам отправился к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) и сообщил ему о пришедшем. Он сказал: "Позволь ему войти, и обрадуй его вестью о Рае, которого он удостоится после того, как его постигнет беда!" Я вернулся к ‘Усману и сказал ему: "Входи и знай, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) радует тебя вестью о Рае, которого ты удостоишься после того, как тебя постигнет некая беда!" После чего он вошел и, обнаружив, что этот край колодца уже заполнен, сел напротив них, с другой его стороны". Са‘ид ибн аль-Мусайиб (передававший данный хадис со слов Абу Мусы) сказал: "И я истолковал их местоположение у колодца как указание на то, что так же будут расположены и их могилы". В другой версии данного хадиса сообщается, что Абу Муса также сказал: "И Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) велел мне стеречь ворота". В этой же версии сообщается, что когда он порадовал ‘Усмана этой вестью, тот воздал хвалу Всевышнему Аллаху, а затем сказал: "Лишь к Аллаху следует обращаться за помощью!"

Разъяснение

В данном хадисе повествуется о том, что в один из дней Абу Муса аль-Аш'ари (да будет доволен им Аллах) совершил у себя дома омовение, а затем вышел на улицу в поисках Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) и сказал: «На протяжении всего это дня я буду неотступно сопровождать Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует)» — другими словами: «Буду находиться с ним, где бы он ни был и куда бы ни направился». Первым местом, куда Абу Муса (да будет доволен им Аллах) отправился на поиски Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), стала мечеть, ибо Абу Муса знал, что он мог находиться либо в мечети, либо у себя дома в услужении своей семьи, либо занимался делами в интересах своих сподвижников. Не застав Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) в мечети, Абу Муса стал расспрашивать находившихся там людей о его местонахождении, и они сказали: «Он направился туда», указав в сторону Ариса (колодец неподалеку от района Куба). После чего Абу Муса вышел из мечети и пошел вслед за Пророком (да благословит его Аллах и приветствует), пока не дошел до колодца Арис, где и нашел его. Затем он сел у ворот в сад, в котором находился данный колодец, а Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) в это время справил свою нужду, совершил омовение, после чего сел на краю колодца ровно посередине и, оголив свои голени, свесил в него ноги. Абу Муса же стал стеречь ворота в сад, словно стражник Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует). Когда, какое-то время спустя, к воротам подошел Абу Бакр (да будет доволен им Аллах) и попытался отворить их, Абу Муса не позволил ему войти до тех пор, пока не сообщил о пришедшем Пророку (да благословит его Аллах и приветствует). Так, он сказал ему: «Пришел Абу Бакр и просит разрешения войти!» — на что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Позволь ему войти и обрадуй его вестью о Рае». После чего Абу Муса впустил Абу Бакра, сказав: «Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) радует тебя вестью о Рае!» И надо сказать, что нет ничего более радостного, чем быть уведомленным о вхождении в Рай и вдобавок к этому получить разрешение на вход к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) и нахождение в его обществе. Войдя и обнаружив Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) сидящим на краю колодца, Абу Бакр (да будет доволен им Аллах) сел рядом с ним с правой стороны, зная о том, что ему нравилось, когда все делается справа, и, оголив голени, свесил ноги в колодец, не желая хоть как-то отличаться от Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) даже в том, как он сидел в этот момент. Далее Абу Муса вспомнил о том, что оставил своего брата, когда тот совершал омовение, по завершению которого намеревался догнать его и составить ему компанию, и сказал себе: «Если Аллах желает ему блага, то непременно приведет его сюда, и когда он испросит разрешения войти, то тоже удостоится радостной вести о Рае». Однако вместо его брата явился другой человек... Абу Муса пришел к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) и сказал: «Пришел ‘Умар», на что он сказал: «Позволь ему войти и обрадуй его вестью о Рае», и Абу Муса впустил его, сказав: «Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) радует тебя вестью о Рае!» Войдя, ‘Умар (да будет доволен им Аллах) сел слева от Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), а поскольку колодец был не сильно широким, то все трое заняли весь его край. Затем явился ‘Усман (да будет доволен им Аллах), и Абу Муса снова, прежде чем впустить его, спросил разрешения Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), и он сказал: «Позволь ему войти и обрадуй его вестью о Рае, которого он удостоится после того, как его постигнет беда!» Абу Муса впустил его, сказав: «Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) радует тебя вестью о Рае, которого ты удостоишься после того, как тебя постигнет некая беда!» Таким образом, в отношении ‘Усмана (да будет доволен им Аллах) были предсказаны вхождение в Рай и испытание бедой, на что он сказал: «Хвала Аллаху, и лишь к Аллаху следует обращаться за помощью!», т. е. «Лишь к Аллаху следует обращаться за помощью в этой моей беде, и хвала Ему за радостную весть о вхождении в Рай!» Войдя и обнаружив, что один край колодца полностью занят, ‘Усман (да будет доволен им Аллах) сел на противоположной стороне напротив них и, оголив голени, тоже опустил ноги в колодец. Са‘ид ибн аль-Мусайиб, один из великих ученых эпохи таби‘инов, передавая этот хадис от Абу Мусы, истолковал местоположение этих сподвижников у колодца как указание на то, что так же будут расположены и их могилы. И действительно, могила Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) и могилы Абу Бакра и ‘Умара (да будет доволен ими Аллах) находятся в одном месте, так как все они поочередно были захоронены в комнате ‘Аиши. Это факт не вызывает никакого удивления, так как и при жизни они постоянно находились вместе: вместе отправлялись куда-нибудь и вместе же возвращались, а сколько раз в своих хадисах Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) говорит фразы: «Отправились я, Абу Бакр и ‘Умар...» или «Пришли я, Абу Бакр и ‘Умар...» — уж и не сосчитать. Эти двое являлись ближайшими сподвижниками Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), а также его советниками и визирями, и подобно тому, как всегда были вместе в этом мире, вместе восстанут из своих могил в День Воскресения, и вместе будут в мире будущем. Что же касается беды, о которой Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сообщил ‘Усману, то она действительно постигла его и заключалась в том, что в его бытность халифом люди разошлись относительно него во мнении и, восстав против него, убили в собственном доме в Медине, когда он читал Коран, лежавший перед ним в момент убийства.

Перевод: Английский Французский Испанский Турецкий Урду Индонезийский Боснийский Бенгальский Китайский
Показать переводы