عن أبي موسى الأشعري -رضي الله عنه- أَنَّهُ تَوَضَّأ في بيتِهِ، ثُمَّ خَرَج، فقَال: لَأَلْزَمَنَّ رسُول الله -صلَّى الله علَيه وسلَّم- ولَأَكُونَنَّ مَعَهُ يَومِي هَذَا، فَجَاءَ الْمَسْجِدَ، فَسَألَ عَنِ النبيِّ -صلَّى الله عليه وسلَّم- فَقَالُوا وَجَّهَ هَاهُنَا، قال: فَخَرَجْتُ عَلَى أَثَرِهِ أَسأَلُ عنْهُ، حتَّى دخَلَ بِئْرَ أَرِيسٍ، فَجَلَستُ عِندَ البَابِ حتَّى قَضَى رسُولُ الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- حَاجَتَهُ وَتَوَضَّأ، فَقُمتُ إِلَيهِ، فَإِذَا هُوَ قَدْ جَلَسَ عَلَى بِئْرِ أَرِيسٍ وَتَوَسَّطَ قُفَّهَا، وكَشَفَ عَنْ سَاقَيهِ وَدلَّاهُمَا فِي البِئرِ، فَسَلَّمتُ علَيه ثُمَّ انْصَرَفْتُ، فَجَلَسْتُ عِند البَابِ، فقُلتُ: لأَكُونَنَّ بَوَّابَ رسُول الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- اليَومَ، فجَاءَ أَبُو بَكر -رضِيَ الله عنْهُ- فَدَفَعَ البَابَ، فقُلتُ: مَنْ هَذَا؟ فَقَالَ: أَبُو بَكْرٍ، فقُلتُ: عَلَى رِسْلِكَ، ثُمَّ ذَهَبتُ، فَقُلْتُ: يَا رسُولَ الله، هَذَا أبُو بكرٍ يَسْتَأذِنُ، فقَالَ: «ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالجَنَّةِ» فَأَقْبَلْتُ حتَّى قُلتُ لَأَبِي بَكْرٍ: ادْخُلْ وَرَسُولُ الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- يُبَشِّرُكَ بِالْجَنَّةِ، فَدَخَلَ أَبُو بَكرٍ حَتَّى جَلَسَ عَن يَمِينِ النبيِّ -صلَّى الله عليه وسلَّم- مَعَهُ فِي القُفِّ، ودَلَّى رِجْلَيهِ فِي البِئْرِ كَمَا صَنَعَ رَسُولُ الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- وَكَشَفَ عَنْ سَاقَيهِ، ثُمَّ رَجَعْتُ وَجَلَسْتُ، وَقَدْ تَرَكْتُ أَخِي يَتَوَضَّأ وَيَلْحَقُنِي، فَقُلْتُ: إِنْ يُرِدِ اللهُ بِفُلاَنٍ - يُريِدُ أَخَاهُ - خَيرًا يَأتِ بِهِ، فَإِذَا إِنسَانٌ يُحَرِّكُ البَّابَ، فقُلتُ: مَنْ هَذَا؟ فقَالَ: عُمَرُ بن الخَطَّابِ، فقُلتُ: عَلَى رِسْلِكَ، ثُمَّ جِئْتُ إِلَى رسُول الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- فَسَلَّمْتُ عَلَيهِ وقُلْتُ: هَذَا عُمَرُ يَسْتَأْذِنُ؟ فَقَال: «ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالجَنَّةِ» فَجِئْتُ عُمَرَ، فَقُلتُ: أَذِنَ وَيُبَشِّرُكَ رَسُولُ الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- بِالجَنَّةِ، فَدَخَلَ فَجَلَسَ مَعَ رسُولِ الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- فِي القُفِّ عَنْ يَسَارِهِ وَدَلَّى رِجْلَيهِ فِي البِئْرِ، ثُمَّ رَجَعْتُ فَجَلَسْتُ، فَقُلتُ: إِن يُرِدِ اللهُ بِفُلاَنٍ خَيرًا -يعنِي أَخَاهُ- يَأتِ بِهِ، فَجَاءَ إِنسَانٌ فَحَرَّكَ البَابَ، فقُلتُ: مَنْ هَذَا؟ فقَالَ: عُثمَانُ بنُ عَفَّان، فقُلتُ: عَلَى رِسْلِكَ، وَجِئتُ النبِيَّ -صلَّى الله عليه وسلَّم- فَأَخبَرتُهُ، فقَالَ: «ائْذَنْ لَهُ وَبَشِّرهُ بِالجَنَّةِ مَعَ بَلوَى تُصِيبُهُ» فَجِئتُ، فقُلتُ: ادْخُل وَيُبَشِّرُكَ رسُول الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- بِالجَنَّةِ مَعَ بَلوَى تُصِيبُكَ، فَدَخَلَ فَوَجَدَ القُفَّ قَدْ مُلِئَ، فَجَلَسَ وِجَاهَهُم مِنَ الشِقِّ الآخَرِ. قال سعيد بنُ الْمُسَيِّبِ: فَأَوَّلْتُهَا قُبُورَهُم. وزاد في رواية: وَأَمَرَنِي رسُول الله -صلَّى الله عليه وسلَّم- بِحفظِ البابِ، وفيها: أنَّ عُثمَانَ حِينَ بَشَّرَهُ حَمِدَ الله -تَعَالَى-، ثُمَّ قَالَ: اللهُ الْمُسْتَعَانُ.
[صحيح.] - [الرواية الأولى: متفق عليها: البخاري: (ج5/8، ح3674) واللفظ له (ج5/13، ح3695) (ج9/54، ح7097). مسلم: (ج4/1868، ح2403). الرواية الثانية: الزيادة الأولى: "وَأَمَرَنِي رسُول الله صلَّى الله عليه وسلَّم بِحفظِ البابِ" أخرجها البخاري في صحيحه: (ج9/89، ح7262). وأما الزيادة الثانية: "أنَّ عُثمَانَ حِينَ بَشَّرَهُ حَمِدَ الله تَعَالَى، ثُمَّ قَالَ: اللهُ الْمُسْتَعَانُ"، فقد أخرجها البخاري أيضا: (ج8/48، ح6216).]

الترجمة الإنجليزية Abu Musa al-Ash`ari, may Allah be pleased with him, reported that he performed ablution in his house and then came out saying: "I would remain with the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, the whole day long." He came to the mosque and asked about the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him. They (his Companions) said: "He has gone in this direction." He (Abu Musa) said: "I followed his steps asking about him until I came to Bi'r Arees (a well in the suburbs of Madinah). I sat by its door until the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, had relieved himself and then performed ablution. I went to him and he was sitting at the well in the middle of its elevated edge with his shanks uncovered up to the knees and his legs dangling in that well. I greeted him then came back and sat at the door saying: "Today, I shall be the gatekeeper of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him." Abu Bakr, may Allah be pleased with him, came and pushed the door and I said: "Who is it?" He said: "This is Abu Bakr." I said: "Wait, please." I went and said: "O Messenger of Allah, Abu Bakr seeks permission to come in." He said: "Let him in and give him glad tidings of Paradise." I came and said to Abu Bakr: "Come in, and the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, gives you glad tidings of Paradise." Abu Bakr went in and sat on the right side of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, on the elevated edge and dangled his feet in the well just as the Messenger of Allah had done, and he uncovered his shanks. I then returned and sat there, and I had left my brother performing ablution and he was to meet me, and I said: "If Allah intends goodness for so and so (meaning his brother), He would bring him here." As I was thinking this, someone moved the door. I said: "Who is it?" He said: "This is `Umar ibn al-Khattaab." I said: "Wait, please." Then I went to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and said: "O Messenger of Allah, `Umar seeks permission to come in." He said: "Let him in and give him glad tidings of Paradise." I came to `Umar and said: "He gave permission, and the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, gives you glad tidings of Paradise." So he went in and sat on the edge on the left side of the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and dangled his feet in the well. I then returned and sat and said: "If Allah intends goodness for so and so (meaning his brother), He would bring him here. Then another person came and moved the door and I said: "Who is it?" He said: "This is `Uthmaan ibn `Affaan. I said: "Wait, please." I then came to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, and told him, so he said: "Let him in and give him glad tidings of Paradise along with an affliction that will befall him." I came and said: "Come in and the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, gives you glad tidings of Paradise along with an affliction that will befall you." He went in and saw that the edge of the well was fully occupied so he sat on the other side facing them. Sa`eed ibn al-Musayyib said: "I interpreted this (order of sitting) as the way their graves would be arranged." Another version had the following addition: "and the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him, ordered me to guard the door." It also says that when `Uthmaan was given glad tidings of Paradise and an affliction, he said "Al-hamdulillah" (praise be to Allah) then said "Allahu-l-Musta`aan" (Allah is the provider of help and support).
الترجمة الفرنسية "Abû Mûsâ al Ash'ari -qu'Allah l'agrée- raconte qu'après avoir fait les ablutions chez lui, il sortit en se disant : "Aujourd'hui, je vais rester avec le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) et passer la journée avec lui". Il alla à la mosquée et demanda après le prophète (sur lui la paix et le salut). On lui dit : "Il est parti par-là". "Je suis donc sorti à sa recherche" dit-il "en demandant après lui, jusqu'à ce qu'il entra là où se trouvait le puits d'Arîs. Je m'asseyai près de la porte et quand le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) eut fait ses besoins et ses ablutions, je me levai vers lui. Il était assis sur le puits d'Arîs, au milieu du rebord, les jambes découvertes et qu'il laissait pendre dans le puits. Je le saluai et partis pour m'asseoir auprès de la porte, en me disant : aujourd'hui, je serai le portier du messager d'Allah (sur lui la paix et le salut). Vint alors Abû Bakr, qui poussa la porte. Je dis : "Qui va là?" Il dit : "Abû Bakr". Je dis : "Un instant". Je me rendis auprès du prophète et dis : "Ô, messager d'Allah ! Voici Abû Bakr qui demande la permission d'entrer". Il dit : "Laisse-le entrer et annonce-lui le paradis". Je retournai vers Abû Bakr et lui dis : "Entre donc et sache que le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) t'annonce le paradis". Abû Bakr entra, s'assit à la droite du prophète (sur lui la paix et le salut) sur le rebord, laissant pendre ses pieds dans le puits comme le faisait le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) et découvrant ses jambes. Je m'en retournai et m'assis. J'avais laissé mon frère en train de faire les ablutions et qui devait me rejoindre. Je me dis alors : "Si Allah veut du bien à untel -c'est-à-dire son frère- il le mènera ici. C'est alors que quelqu'un fit bouger la porte. Je dis : "Qui va là ?" Il dit : "'Umar ibn Al-hattâb". Je dis : "Un instant". J'allai donc au prophète (sur lui la paix et le salut), le saluai et dis : "Ô, messager d'Allah ! Voici 'Umar qui demande la permission d'entrer". Il dit : "Laisse-le entrer et annonce-lui le paradis". Je dis : "Entre et sache que le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) t'annonce le paradis". Il entra et s'assit à la gauche du messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) sur le rebord, laissant pendre ses pieds dans le puits. Je m'en retournai et m'assis, en me disant : Si Allah veut du bien à untel -c'est-à-dire son frère- il le mènera ici. C'est alors que quelqu'un fit bouger la porte. Je dis : "Qui va là ?" Il dit : "'Uthmân ibn 'Affân". Je dis : "Un instant". J'allai donc en informer le prophète (sur lui la paix et le salut), qui dit : "Laisse-le entrer et annonce-lui le paradis, ainsi qu'une épreuve qui le touchera". Je revins et dis : "Entre et sache que le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) t'annonce le paradis, ainsi qu'une épreuve qui te touchera". Il entra et, voyant qu'il ne restait plus de place sur le rebord, s'assit en face d'eux, sur l'autre côté". Sa'îd ibn Al-Musayyib dit : "Je l'interprétai comme l'emplacement de leurs tombes". Dans une version : "Le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) me donna l'ordre de garder la porte". Il est également dit dans cette version que quand il annonça la bonne nouvelle à 'Uthmân, ce dernier loua Allah et dit ensuite : "Je demande l'aide d'Allah".
الترجمة الأسبانية De Abu Musa Al Acharí, Al-lah esté complacido con él: “que hizo la ablución en su casa y después salió diciendo: ‘Acompañaré al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y estaré con él este día’. Llegó a la mezquita y preguntó por el Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz. Y le dijeron: ‘Se fue por allí’. Dijo: ‘Salí pues en su busca, preguntando por él, hasta que le vi entrar en un huerto donde estaba el pozo de Aris. Entonces me senté en la puerta hasta que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, hizo sus necesidades y completó su ablución. Después fui hacia él, al tiempo que se sentaba sobre el centro del brocal del pozo, se descubrió las pantorrillas y dejó caer sus pies colgando en el interior del pozo. Lo saludé y a continuación salí para sentarme ante la puerta y me dije a mí mismo: ‘Hoy seré portero del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz’. ‘Vino Abu Bakr, Al-lah esté complacido con él, llamó a la puerta y pregunté: ‘¿Quién es?’ Dijo: ‘Abu Bakr’. Y le contesté: ‘Un momento’. Me levanté y fui para decirle al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz: ‘Es Abu Bakr, que pide permiso para entrar’. Dijo: ‘Permítele entrar y anúnciale que estará en el Paraíso’. Así pues, fui y le dije a Abu Bakr: ‘Entra. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, te anuncia que estarás en el Paraíso’. Entró Abu Bakr y se sentó a la derecha del Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, igualmente sobre el brocal del pozo, y con los pies colgando en el interior del mismo después de descubrirse las pantorrillas. Volví y me senté en la puerta. Sin embargo, pensé en mi hermano, que lo dejé haciendo la ablución e iba a seguir mis pasos. Dije: ‘¡Si Al-lah quiere para fulano (es decir, su hermano) un bien que lo haga venir!’ En ese momento, alguien comenzó a mover la puerta como solicitando permiso para entrar. Pregunté: ‘¿Quién es?’ Contestó: ‘Úmar Ibn Al Jattab’. Dije: ‘Un momento’ y fui a ver al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz y, saludándole, le dije: ‘Es Úmar que pide permiso para entrar’. Dijo: ‘Permítele entrar y anúnciale que estará en el Paraíso’. Así que volví hasta la puerta y le dije: ‘Entra. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, te anuncia que estarás en el Paraíso’. Él entró y se sentó a la izquierda del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, de la misma forma que su compañero y con los pies colgando en el interior del pozo. Después, volví a sentarme en el mismo sitio y dije: ‘¡Si Al-lah quiere para fulano (es decir, su hermano) un bien que lo haga venir!’ En ese momento, alguien comenzó a mover la puerta como solicitando permiso para entrar. Pregunté: ‘¿Quién es?’ Contestó: Dijo: ‘Uzmán Ibn Affán’. Le dije: ‘¡Un momento!’ Fui al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le informé del recién llegado y dijo: ‘Permítele entrar y anúnciale que estará en el Paraíso después de una dura prueba a la que será sometido’. Así que volví hasta la puerta y le dije: ‘Entra. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, te anuncia que estarás en el Paraíso después de una dura prueba a la que te someterás’. Él entró y vio que en el brocal del pozo ya no quedaba espacio al lado del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, así que se sentó en la otra mitad del brocal, frente a ellos”. Dijo Said Ibn Al Musayyib: “Lo interpreté como la misma forma en que están situadas sus tumbas”. En su relato, Abu Musa Al Acharí añadió: “El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, me ordenó proteger la puerta de entrada”. Y dijo: Cuando a Uzmán, Al-lah esté complacido de él, le fue dada la buena nueva, dio alabanzas a Al-lah y después dijo: ‘A Al-lah se debe pedir la ayuda (ante la desgracia)’”.
الترجمة الأوردية ابو موسی اشعری رضی اللہ عنہ بیان کرتے ہیں کہ انھوں نے اپنے گھر میں وضو کیا اور جب باہر آئے، تو ارادہ کیا کہ آج دن بھر رسول اللہ ﷺکا ساتھ نہ چھوڑوں گا اور آپ ﷺ کے ساتھ رہوں گا۔ چنانچہ وہ مسجد میں آئے اور نبی ﷺ کے بارے میں پوچھا، تو لوگوں نے بتایا کہ آپ ﷺ اس طرف تشریف لے گئے ہیں۔ ابوموسی اشعری کہتے ہیں: میں آپ کے متعلق پوچھتا ہوا آپ کے پیچھے پیچھے چل پڑا، حتی کہ (میں نے دیکھا کہ) آپ ﷺ بئر اریس میں داخل ہوگئے ہیں۔ میں دروازے پر بیٹھ گیا۔ جب آپ ﷺ قضاے حاجت کر چکے اور آپ ﷺ نے وضو بھی کر لیا، تو میں آپﷺ کی طرف گیا۔ میں نے دیکھا کہ آپ بئر اریس کی منڈیر پر بیٹھے ہوئے ہیں، اپنی پنڈلیاں کھول رکھی ہیں اور انھیں کنویں میں لٹکایا ہوا ہے۔ میں نے آپ ﷺ کو سلام کیا اور پھر واپس آ کر باغ کے دروازے پر بیٹھ گیا۔ میں نے سوچا کہ آج رسول اللہ ﷺ کے دربان کی ذمہ داری سر انجام دوں گا۔ کچھ دیر کے بعد ابوبکر رضی اللہ عنہ آئے اور انھوں نے دروازے کو دھکیلا تو میں نے پوچھا کہ کون صاحب ہیں؟ انھوں نے جواب دیا کہ ابوبکر!۔ میں نے کہا: ذراٹھہریے۔ میں رسول اللہ ﷺ کی خدمت میں حاضر ہو کر عرض کیا کہ ابوبکر دروازے پر موجود ہیں اور اندر آنے کی اجازت چاہتے ہیں؟ آپ ﷺ نے فرمایا کہ انھیں اجازت دے دو اور جنت کی بشارت بھی۔ میں نے آ کر ابوبکر رضی اللہ عنہ سے کہا کہ اندر تشریف لے جائیے اور رسول اللہ ﷺ نے آپ کو جنت کی بشارت دی ہے۔ ابوبکر رضی اللہ عنہ اندر داخل ہوئے اور اسی کنویں کی منڈیر پر نبی ﷺ کی داہنی طرف بیٹھ گئے اور اپنے دونوں پاؤں ویسے ہی کنویں میں لٹکالیے، جس طرح رسول اللہ لٹکائے ہوئے تھے اور اپنی پنڈلیوں کو بھی کھول لیا۔ میں واپس آ کر اپنی جگہ پر بیٹھ گیا۔ میں آتے وقت اپنے بھائی کو وضو کرتا ہوا چھوڑ آیا تھا۔ جو میرےپیچھے ہی آ رہا تھا۔ میں نے اپنے دل میں کہا کہ کاش اللہ فلاں( یعنی ان کے بھائی) کے ساتھ خیر کا ارادہ کر لے اور اسے یہاں تک لے آئے۔ اتنے میں کسی صاحب نے دروازہ پر دستک دی میں نے پوچھا کون ہیں؟ جواب ملا کہ عمر بن خطاب۔میں نے کہا کہ تھوڑی دیر کے لیے ٹھہر جائیے۔ میں آپ ﷺ کی خدمت میں حاضر ہوا اور سلام کے بعد عرض کیا کہ عمر بن خطاب دروازے پر کھڑے ہیں اوراندر آنے کی اجازت چاہتے ہیں؟ آپ ﷺ نے فرمایا کہ انھیں اجازت دے دو اور جنت کی بشارت بھی پہنچا دو۔ میں عمر رضی اللہ عنہ کے پاس آیا اور انھیں بتایا کہ رسول اللہ ﷺ نے اجازت دے دی ہے اور ساتھ ہی آپ ﷺ نے آپ کو جنت کی بشارت بھی دی ہے۔ چنانچہ وہ اندر آئے اور آپ ﷺ کے ساتھ اسی منڈیر پر بائیں طرف بیٹھ گئے اور اپنے پاؤں کنویں میں لٹکالیے۔ میں پھر دروازے پر آ بیٹھا اور دل میں سوچا کہ کاش اللہ فلاں (یعنی ان کے بھائی) کے ساتھ خیر کا ارادہ کرلے تو اسے یہاں لے آئے۔ اتنے میں ایک اور صاحب آئے اور دروازے پر دستک دی۔ میں نے پوچھا کون ہیں؟ بولے کہ عثمان بن عفان۔ میں نے کہا: تھوڑی دیر کے لیے رک جائیے۔ میں آپ ﷺ کے پاس آیا اور آپ ﷺ کو اطلاع دی۔ آپ ﷺ نے فرمایا کہ انھیں اجازت دے دو اور انھیں جنت کی بشارت کے ساتھ ساتھ اس آزمائش کے بارے میں بھی بتا دو، جو ان پر آئے گی۔ میں دروازے پر آیا اور میں نے ان سے کہا کہ اندر تشریف لے جائیے اور رسول اللہ ﷺ نے آپ کو جنت کی بشارت دی ہےاور ساتھ ہی ایک آزمائش کے بارے میں بھی بتایا ہے، جو آپ پر آئے گی۔ وہ جب داخل ہوئے، تو دیکھا منڈیر پر جگہ نہیں ہے، اس لیے وہ دوسری جانب ان کے سامنے بیٹھ گئے۔ سعید بن مسیب رحمہ اللہ کہتے ہیں کہ میں نے اس سے ان کی قبروں کی تاویل لی ہے (کہ وہ اسی طرح بنیں گی)۔ ایک اور روایت میں یہ الفاظ زائد ہیں کہ: "اور رسول اللہ ﷺ نے مجھے دروازے کی نگہبانی پر مامور فرمایا"۔ اسی روایت میں یہ بھی ہے کہ: "جب انھوں نے عثمان رضی اللہ عنہ کو بشارت دی، تو انھوں نے اللہ کی حمد بیان کی اور کہا: اللہ ہی وہ ذات ہے، جس سے مدد مانگی جا سکتی ہے"۔
الترجمة الإندونيسية Dari Abu Musa Al-Asy'ari -raḍiyallāhu 'anhu- bahwa ia berwudu di rumahnya kemudian keluar. Lalu ia berkata, "Aku akan menemani Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan aku akan bersamanya di hariku ini." Lantas ia mendatangi masjid lalu menanyakan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Orang-orang menjawab, "Beliau keluar ke arah sana." Ia berkata, "Aku pun keluar mengejarnya, aku menanyakannya sampai beliau masuk ke sumur Arīs. Aku duduk di dekat pintu hingga Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- menyelesaikan keperluannya dan berwudu. Aku pun berdiri menghampiri beliau. Ternyata beliau sedang duduk di atas sumur Arīs, di tengah-tengah tepinya. Beliau menyingkapkan kedua betisnya dan menjulurkan keduanya ke dalam sumur. Aku mengucapkan salam kepada beliau lalu kembali lagi duduk di dekat pintu. Aku berkata, "Aku akan menjadi penjaga pintu Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- hari ini. Lantas datang Abu Bakar -raḍiyallāhu 'anhu- lalu ia mendorong pintu. Aku bertanya, "Siapa ini?" Ia menjawab, "Abu Bakar." Aku katakan, "Sebentar." Selanjutnya aku pergi (menemui Nabi) lalu aku katakan, "Wahai Rasulullah, ini Abu Bakar datang meminta izin (masuk)." Beliau bersabda, "Izinkan dia dan berilah kabar gembira berupa Surga untuknya." Lalu aku datang menghampirinya hingga aku berkata kepada Abu Bakar, "Masuklah, dan Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memberimu kabar gembira berupa Surga." Abu Bakar masuk lalu duduk di samping kanan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- di tepi sumur dan menjulurkan kedua kakinya ke dalam sumur seperti yang dilakukan oleh Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- serta menyingkapkan kedua betisnya. Kemudian aku kembali ke tempat dan duduk, dan aku membiarkan saudaraku berwudu serta menyusulku. Aku berkata, "Jika Allah menghendaki kebaikan untuk seseorang -yaitu saudaranya- Dia pasti mendatangkannya. Tiba-tiba ada seseorang menggerak-gerakkan pintu. Aku pun bertanya, "Siapa ini?" Ia menjawab, "Umar bin Al-Khaṭṭāb." Aku berkata, "Sebentar." Kemudian aku mendatangi Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lalu mengucapkan salam kepadanya dan berkata, "Ini Umar meminta izin." Beliau bersabda, "Berilah ia izin dan berilah ia kabar gembira berupa Surga." Aku pun mendatangi Umar lalu berkata, "Beliau telah memberi izin dan memberimu kabar gembira berupa Surga." Lantas Umar masuk lalu duduk bersama Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- di tepi sumur, di sebelah kiri beliau, dan menjulurkan kedua kakinya ke dalam sumur. Selanjutnya aku kembali dan duduk. Aku berkata, "Jika Allah menghendaki kebaikan untuk seseorang -maksudnya saudaranya- pasti Dia mendatangkannya. Tiba-tiba datang seseorang lalu menggerak-gerakkan pintu. Aku pun bertanya, "Siapa ini?" Ia menjawab, "Uṡmān bin 'Affān." Aku berkata, "Sebentar." Aku mendatangi Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lalu mengabarkan kedatangannya kepada beliau. Beliau bersabda, "Berilah ia izin dan berilah ia kabar gembira berupa Surga beserta bencana yang menimpanya." Aku pun mendatangi Uṡmān lalu berkata, "Masuklah dan beliau memberimu kabar gembira berupa Surga beserta bencana yang akan menimpamu." Uṡmān masuk dan mendapati tepi sumur sudah penuh, maka dia pun duduk di hadapan mereka di sisi lainnya." Sa'īd bin Al-Musayyab berkata, "Aku menakwilkannya sebagai posisi kubur mereka." Dalam sebuah riwayat, Abu Musa menambahkan, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memerintahkanku untuk menjaga pintu." Dalam riwayat itu disebutkan bahwa ketika Uṡmān diberi kabar gembira tersebut, dia memuji Allah -Ta'ālā- lalu berkata, "Allah tempat meminta pertolongan."
الترجمة الروسية Со слов Абу Мусы аль-Аш‘ари (да будет доволен им Аллах) сообщается, что как-то раз он совершил у себя дома омовение, а затем, выйдя на улицу, сказал: «На протяжении всего этого дня я буду неотступно сопровождать Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) и буду находиться вместе с ним, где бы он ни был». Затем он явился в мечеть, где спросил о местонахождении Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), на что люди ответили ему: "Он направился в ту сторону". Далее Абу Муса сказал: "Тогда я вышел из мечети и отправился вслед за ним, продолжая спрашивать о нем у людей, встречавшихся по пути, пока не узнал, что он находится у колодца Арис. После чего я сел у ворот этого колодца и ждал там, пока Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) не справил свою нужду и не совершил омовение. Затем я встал и направился к нему, и оказалось, что он сидит на краю колодца Арис по самому его центру, оголив свои голени и свесив их в колодец. Я поприветствовал его, после чего удалился и, снова сев возле ворот колодца, сказал: "Сегодня я целый день буду привратником Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует)". Спустя какое-то время туда пришел Абу Бакр (да будет доволен им Аллах) и толкнул ворота. Я спросил: "Кто это?" — на что он ответил: "Абу Бакр". Тогда я сказал: "Повремени немного!", а сам отправился к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) и сказал: "О Посланник Аллаха, пришел Абу Бакр и просит разрешения войти". Он сказал: "Позволь ему войти и обрадуй его вестью о Рае". Тогда я вернулся и сказал Абу Бакру: "Входи и знай, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) радует тебя вестью о Рае!" Абу Бакр вошел и сел справа от Пророка (да благословит его Аллаха и приветствует), на том же краю колодца, и свесил в него свои ноги подобно тому, как это сделал Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) оголив свои голени. Затем я вернулся на свое место и сев там, вспомнил, что оставил своего брата, когда тот совершал омовение, намереваясь догнать меня и присоединиться ко мне позже. Вспомнив об этом, я сказал себе: "Если Аллах желает такому-то блага (имея в виду своего брата), то Он непременно приведет его сюда!" — и в этот момент какой-то человек пошевелил ворота. Я спросил: "Кто это?" Пришедший ответил: "‘Умар ибн аль-Хаттаб!" Тогда я сказал: "Повремени немного!" — а сам отправился к Посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) и, поприветствовав его, сказал: "Пришел ‘Умар и просит разрешения войти". Он сказал: "Позволь ему войти и обрадуй его вестью о Рае!" Я вернулся к ‘Умару и сказал: "Входи и знай, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) радует тебя вестью о Рае!" После чего он вошел и сел вместе с Посланником Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) на краю колодца слева от него и свесил ноги в колодец, оголив свои голени. Затем я вернулся на свое место и, сев там, снова сказал себе: "Если Аллах желает такому-то благо (имея в виду своего брата), то Он непременно приведет его сюда!" Через какое-то время пришел некий человек и пошевелил ворота. Я спросил: "Кто это?" — и пришедший ответил: "‘Усман ибн ‘Аффан!" Тогда я сказал: "Повремени немного!" — а сам отправился к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) и сообщил ему о пришедшем. Он сказал: "Позволь ему войти, и обрадуй его вестью о Рае, которого он удостоится после того, как его постигнет беда!" Я вернулся к ‘Усману и сказал ему: "Входи и знай, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) радует тебя вестью о Рае, которого ты удостоишься после того, как тебя постигнет некая беда!" После чего он вошел и, обнаружив, что этот край колодца уже заполнен, сел напротив них, с другой его стороны". Са‘ид ибн аль-Мусайиб (передававший данный хадис со слов Абу Мусы) сказал: "И я истолковал их местоположение у колодца как указание на то, что так же будут расположены и их могилы". В другой версии данного хадиса сообщается, что Абу Муса также сказал: "И Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) велел мне стеречь ворота". В этой же версии сообщается, что когда он порадовал ‘Усмана этой вестью, тот воздал хвалу Всевышнему Аллаху, а затем сказал: "Лишь к Аллаху следует обращаться за помощью!"

جاء في حديث أبي موسى الأشعري -رضي الله عنه- أنَّه في يوم من الأيام توضَّأ في بيته وخرج يطلب النبي -صلى الله عليه وسلم- ويقول: لألزمن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يومي هذا، أي: أكون معه ذاهبا وآتيا. فخرج -رضي الله عنه- يطلب النبي -صلى الله عليه وسلم- فأتى المسجد؛ لأنَّ الرسول عليه الصلاة والسلام إمَّا في المسجد وإمَّا في بيته في مِهنة أهله، وإمَّا في مصالح أصحابه -عليه الصلاة والسلام-، فلم يجده في المسجد فسأل عنه فقالوا: وجَّه هاهنا، وأشاروا إلى ناحية أريس وهي بئر حول قباء، فخرج أبو موسى في إثره حتى وصل إلى البئر، فوجد النبي -صلى الله عليه وسلم- هنالك فلزم باب البستان الذي فيه البئر -رضي الله عنه-. فقضى النبي -صلى الله عليه وسلم- حاجته وتوضأ ثم جلس -عليه الصلاة والسلام- متوسطا للقف أي حافة البئر، ودلَّى رجليه، وكشف عن ساقيه، وكان أبو موسى على الباب يحفظ باب البئر كالحارس لرسول الله -صلى الله عليه وسلم-، فاستأذن أبو بكر -رضي الله عنه-، لكن لم يأذن له أبو موسى حتى يخبر النبي -صلى الله عليه وسلم-، فقال للنبي -صلى الله عليه وسلم-: هذا أبو بكر يستأذن، فقال: "ائذن له وبشِّره بالجنة"، فأذن له وقال له: يبشرك رسول الله -صلى الله عليه وسلم- بالجنة. وهذه بشارة عظيمة، يبشره بالجنة ثم يأذن له أن يدخل ليكون مع الرسول -صلى الله عليه وسلم-. فدخل ووجد النبي -صلى الله عليه وسلم- متوسطا القف فجلس عن يمينه؛ لأن النبي -صلى الله عليه وسلم- يعجبه التيامن في كل شيء، فجلس أبو بكر عن يمينه وفعل مثل فعل النبي -صلى الله عليه وسلم-؛ دلَّى رجليه في البئر، وكشف عن ساقيه كراهة أن يخالف النبي -صلى الله عليه وسلم-، في هذه الجلسة. فقال أبو موسى -وكان قد ترك أخاه يتوضأ ويلحقه- إن يرد الله به خيرا يأت به، وإذا جاء واستأذن فقد حصل له أن يبشر بالجنة، ولكن استأذن الرجل الثاني، فجاء أبو موسى إلى الرسول -عليه الصلاة والسلام- وقال هذا عمر قال: "ائذن له وبشره بالجنة"، فأذن له وقال له: يبشرك رسول الله -صلى الله عليه وسلم- بالجنة. فدخل فوجد النبي -صلى الله عليه وسلم- وأبا بكر على القف، فجلس عن يسار الرسول -عليه الصلاة والسلام- والبئر ضيقة، ليست واسعة فهؤلاء الثلاثة كانوا في جانب واحد. ثم استأذن عثمان وصنع أبو موسى مثل ما صنع من الاستئذان فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: "ائذن له وبشره بالجنة مع بلوى تصيبه"، فأذن له وقال: يبشرك الرسول -صلى الله عليه وسلم- بالجنة مع بلوى تصيبك، فاجتمع في حقه نعمة وبلوى، فقال -رضي الله عنه-: الحمد لله، الله المستعان، على هذه البلوى، والحمد لله على هذه البشرى، فدخل فوجد القف قد امتلأ؛ لأنَّه ليس واسعا كثيرا فذهب إلى الناحية الأخرى تجاههم، وجلس فيها ودلى رجليه وكشف عن ساقيه. أوَّلها سعيد بن المسيب -أحد كبار التابعين- على أنها قبور هؤلاء؛ لأن قبور الثلاثة كانت في مكان واحد، فالنبي -صلى الله عليه وسلم- أبو بكر وعمر كلهم كانوا في حجرة واحدة، دُفِنُوا جميعا في مكان واحد، وكانوا في الدنيا يذهبون جميعا ويرجعون جميعا، ودائما يقول النبي -صلى الله عليه وسلم-: ذهبت أنا وأبو بكر وعمر، وجئت أنا وأبو بكر وعمر، فهما صاحباه ووزيراه، ويوم القيامة يخرجون من قبورهم جميعا، فهم جميعا في الدنيا والآخرة. فجلس عثمان -رضي الله عنه- تجاههم، وبشَّره -صلى الله عليه وسلم- بالجنَّة مع بلوى تصيبه، وهذه البلوى هي ما حصل له -رضي الله عنه- من اختلاف الناس عليه وخروجهم عليه، وقتلهم إِيَّاه في بيته -رضي الله عنه-، حيث دخلوا عليه في بيته في المدينة وقتلوه وهو يقرأ القرآن، وكتاب الله بين يديه.

الترجمة الإنجليزية Abu Musa Al-Ash`ari, may Allah be pleased with him, reported that one day he performed ablution at home then set out seeking the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, saying, "Today, I shall stick to the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him," i.e. I will be with him as he comes and goes. So, he went to the mosque, because the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, was either in the mosque or at home tending to his family's needs or helping his companions with their affairs. He did not find him in the mosque, so he inquired about him and the people told him that he walked in a certain direction. They pointed to the direction of Arees, a well in the outskirts of Qubaa. Abu Musa then pursued him until he arrived at the well and found the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, there. So, he stayed at the gate of the orchard wherein the well was. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, answered the call of nature then he performed ablution and sat at the center of the edge of the well, dangling his legs and uncovering his shins. Abu Musa was guarding the door of the well, acting as a guard for the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessings be upon him. Abu Bakr, may Allah be pleased with him, sought permission to enter, but Abu Musa did not permit him until he informed the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, that Abu Bakr was seeking permission. The Prophet told him to let Abu Bakr in and to give him glad tidings of Paradise. Such great tidings, indeed; giving him glad tidings of Paradise then permitting him to enter to be in the company of the Messenger, may Allah's peace and blessings be upon him. Abu Bakr entered and found the Prophet sitting in the center of the well's edge, so he sat on his right side because the Prophet loved to start with the right side in all things. So Abu Bakr sat on his right and did as the Prophet did. He dangled his feet in the well and uncovered his shins, disliking to sit in a way different from the way the Prophet was sitting. Abu Musa, who had left his brother performing ablution to catch up with him later, said that if Allah willed good for his brother, He will bring him there. And if he came and sought permission, he would be given glad tidings of Paradise. However, another man sought permission, so Abu Musa went to the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, and said that it was ʿUmar, so he told him to let him in and to give him glad tidings of Paradise. He let him in and told him that the Messenger of Allah, may Allah's peace and blessing be upon him, gave him glad tidings of Paradise. `Umar went in and found the Prophet and Abu Bakr sitting on the edge of the well, so he sat on the left of the Prophet. The well was narrow and not wide, so the three of them filled one side. Then `Uthmaan sought permission to enter, and Abu Musa sought permission for him in the same manner. The Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, told him to let `Uthmaan in and to give him glad tidings of Paradise after a calamity that would befall him. So he was given tidings of both Paradise and a calamity. In response, `Uthmaan, may Allah be pleased with him, praised Allah for the glad tidings of Paradise and said that Allah is the One sought for help to overcome that calamity. He then went in and found the edge of the well (on one side) fully occupied as it was not very wide. So he went to the opposite side, sat there, dangled his feet, and uncovered his shins. Sa`eed ibn Al-Musayyib, a leading Taabi`i (from the generation that followed the Companions) interpreted this order of sitting to be their graves, since the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, Abu Bakr and `Umar were all buried in one room, and when they were alive, they came and went together. The Prophet would always say "I, Abu Bakr, and ʿUmar went... " and "I, Abu Bakr, and `Umar came..." So they were his companions and ministers, and on the Day of Resurrection they will come out of their graves together. They are together in this world and in the Hereafter. So `Uthmaan, may Allah be pleased with him, sat opposite them, and the Prophet, may Allah's peace and blessings be upon him, gave him glad tidings of Paradise after a calamity that would befall him. This calamity is what happened to him when the people rebelled against him and murdered him at his home in Madinah. They killed him while he was reciting the Qur’an, with the Book of Allah before him.
الترجمة الفرنسية Abû Mûsâ Al-Ash'ari raconte dans ce récit de la tradition prophétique qu'un jour, il fit les ablutions chez lui et sortit à la recherche du prophète (sur lui la paix et le salut), en se disant : aujourd'hui, je resterai avec le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut), c'est-à-dire : je le suivrai où qu'il aille. Il sortit donc à la recherche du prophète (sur lui la paix et le salut) et se rendit à la mosquée, car le prophète (sur lui la paix et le salut) était soit à la mosquée, soit chez lui au service de sa famille, soit en train d'être utile à ses compagnons. Il ne le trouva pas à la mosquée et demanda après lui. On lui dit qu'il s'était dirigé dans la direction d'Arîs, un puits situé près de Qubâ. Abû Mûsâ sortit donc sur ses traces, jusqu'à arriver au puits, où il trouva le prophète (sur lui la paix et le salut). Il resta alors auprès de la porte du jardin dans lequel se trouvait le puits. Le prophète (sur lui la paix et le salut), après avoir terminé d'accomplir ses besoins et de faire l'ablution, s'assit au milieu du bord du puits, en laissant pendre ses jambes, qu'il avait découvertes. Abû Mûsâ, lui, restait à la porte du puits, tel un gardien. Abû Bakr vint et demanda la permission d'entrer, mais Abû Mûsâ ne le laissa entrer qu'après avoir dit au prophète (sur lui la paix et le salut) : voici Abû Bakr qui demande la permission d'entrer. Le prophète dit alors : "Laisse-le entrer et annonce-lui le paradis". Il lui permit donc d'entrer en lui disant : "Le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) t'annonce le paradis", ce qui représente une excellente nouvelle pour le moins importante. En effet, il lui annonça le paradis et lui autorisa d'entrer pour qu'il puisse être en compagnie du prophète (sur lui la paix et le salut). Il entra donc et vit le prophète (sur lui la paix et le salut) assis au milieu du bord. Il s'assit à sa droite, car le prophète (sur lui la paix et le salut) aimait que l'on commence par la droite dans toute chose. Il fit comme le prophète (sur lui la paix et le salut) : il laissa pendre ses pieds dans le puits et découvrit ses jambes, car il lui déplaisait d'agir autrement que le prophète (sur lui la paix et le salut) dans sa façon de s'asseoir. Abû Mûsâ, qui avait laissé son frère en train de faire les ablutions et qui attendait ce dernier, se dit que si Allah lui voulait du bien, il l'amènerait jusqu'à cet endroit, pour qu'il demande l'autorisation d'entrer et qu'on lui annonce le paradis. Un deuxième homme demanda la permission d'entrer. Abû Mûsâ alla dire au prophète (sur lui la paix et le salut) : "Voici 'Umar". Il répondit : "permets-lui d'entrer et annonce-lui le paradis". Il lui donna donc l'autorisation d'entrer en disant : "Le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) t'annonce le paradis". 'Umar entra et trouva le prophète (sur lui la paix et le salut) et Abû Bakr sur le bord du puits. Il s'assit donc à gauche du prophète (sur lui la paix et le salut). Le puits étant étroit, les trois étaient assis d'un même côté du puits. Ensuite, 'Uthmân entra et Abû Mûsâ agit de la même façon que précédemment. Le prophète (sur lui la paix et le salut) dit alors : "Permets-lui d'entrer et annonce-lui le paradis, ainsi qu'une épreuve qui le touchera". Il lui donna la permission d'entrer et lui dit : "Le messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) t'annonce le paradis ainsi qu'une épreuve qui te touchera". Il fut donc informé à la fois d'un bienfait et d'une épreuve, c'est pourquoi il dit : "Qu'Allah soit loué" pour cette annonce et "Je demande l'aide d'Allah" pour cette épreuve. Il entra et vit que le bord du puits était occupé, puisqu'il n'était pas grand. Il s'assit donc de l'autre côté, en face d'eux, en laissant pendre ses pieds et en découvrant ses jambes. Sa'îd ibn Al-Musayyib, un des grands élèves des compagnons, a interprété cela comme l'emplacement de leurs tombes. En effet, les tombes des trois premiers se trouvent au même endroit, dans une même pièce et de la même façon que dans ce bas monde, ils allaient et venaient ensemble. Le prophète (sur lui la paix et le salut) disait toujours : "Je suis allé avec Abû Bakr et 'Umar", "Je suis venu avec Abû Bakr et 'Umar"...Ils étaient ses compagnons et ses bras droits et le jour de la résurrection, ils sortiront ensemble de leurs tombes. Ils étaient donc ensemble dans ce bas monde et le seront dans l'autre. 'Uthmân s'est assis en face d'eux et le prophète (sur lui la paix et le salut) lui a annoncé le paradis et l'a informé d'une épreuve. Cette épreuve n'est autre que la façon dont les gens ont divergé à son sujet, se sont révoltés contre lui et l'ont assassiné chez lui. Ils entrèrent chez lui, à Médine et le tuèrent alors qu'il récitait le Coran en le tenant devant lui.
الترجمة الأسبانية En este hadiz Abu Musa Al Acharí, Al-lah esté complacido con él, que un día cualquiera hizo la ablución en su casa y después salió en busca del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, diciendo: “Acompañaré al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y estaré con él este día”. Al-lah esté complacido con él, salió en busca del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, y se dirigió a la mezquita, puesto que el Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, o bien está en la mezquita o bien en su casa velando por su familia, o ayudando a sus compañeros. No lo encontró en la mezquita, así que preguntó por él. Le dijeron: “Se fue por allí” y le señalaron la dirección del huerto donde estaba el pozo de Aris. Abu Musa siguió su camino hasta llegar al pozo de Aris. Ahí encontró al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, en el interior del huerto en el que está el pozo. Entonces se sentó en la puerta de entra del huerto, Al-lah esté complacido con él, hasta que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, hizo sus necesidades y completó su ablución. Después se sentó sobre el brocal del pozo, se descubrió las pantorrillas y dejó caer sus pies colgando en el interior del pozo. Abu Musa se quedó en la puerta protegiendo la entrada, cual guardián del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz. Vino Abu Bakr, Al-lah esté complacido con él, y llamó a la puerta, pero Abu Musa no le permitió entrar hasta que no se lo consultó al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz. Le dijo “Es Abu Bakr, que pide permiso para entrar”. Le dijo: “Permítele entrar y anúnciale que estará en el Paraíso”. Así pues, fue y le dijo a Abu Bakr: “Entra. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, te anuncia que estarás en el Paraíso”. Esto es una nueva de valor grandioso, puesto que le anuncia el Paraíso y le permite entrar para sentarse junto a él. Abu Bakr entró y encontró que el Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, se había sentado sobre el centro del brocal, así que se sentó a su derecha, puesto que al Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, le gustaba la parte diestra en todos los asuntos. Así pues, se sentó a su derecha, se descubrió las pantorrillas y dejó los pies colgando en el interior del pozo, todo esto temiendo contradecir al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz. Abu Musa, que había dejado a su hermano haciendo la ablución y después le iba a seguir, dije: “Si Al-lah quiere para fulano un bien que lo haga venir para que se le anuncie la buena nueva del Paraíso”. Sin embargo, en ese momento, el segundo hombre solicitó permiso para entrar. Abu Musa, informó al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le dijo: ‘Es Úmar que pide permiso para entrar’. Dijo: ‘Permítele entrar y anúnciale que estará en el Paraíso’. Así que volví hasta la puerta y le dije: ‘Entra. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, te anuncia que estarás en el Paraíso’. Él entró y se sentó a la izquierda del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, de la misma forma que su compañero y con los pies colgando en el interior del pozo. El brocal del pozo era estrecho, así que los tres cubrían media circunferencia. Después, llegó Uzmán y pidió permiso para entrar. Abu Musa actuó como en los casos anteriores: le pidió al Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz. Éste le dijo: ‘Permítele entrar y anúnciale que estará en el Paraíso después de una dura prueba a la que será sometido’. Así que le permitió entrar y le dijo: “El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, te anuncia que estarás en el Paraíso después de una dura prueba a la que serás sometido. Él, Al-lah esté complacido con él, dijo al oírlo: “Alabado sea Al-lah” por la buena nueva y “Al-lah es el que ayuda” ante la desgracia. Después entró y vio que en el brocal del pozo ya no quedaba espacio al lado del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, así que se sentó en la otra mitad del brocal, frente a ellos. Se descubrió las pantorrillas y dejó los pies colgando en el interior del pozo. Said Ibn Al Musayyib, uno de los seguidores del Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, interpretó este relato como la forma en que están situadas sus tumbas. Es decir, Abu Bakar y Úmar junto al Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, en su habitación. Y Uzmán en el cementerio de la gente de Medina que está enfrente. Estando en vida, los tres primeros solían ir juntos. El Mensajero, Al-lah le bendiga y le dé paz, decía siempre “fuimos Abu Bakar, Úmar y yo”, o decía “vinimos Abu Bakar, Úmar y yo”. Por lo tanto ellos dos son sus compañeros y ministros. El Día del Juicio saldrán juntos los tres de sus tumbas, por lo que han estado juntos en la vida terrenal y estarán juntos en la Otra vida. Uzmán Ibn Affán, Al-lah esté complacido con él, se sentó frente a ellos. El Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le anunció que estará en el Paraíso después de una dura prueba a la que se verá sometido. Esta prueba es la divergencia de la gente con respecto a su poder y la escisión de parte de ellos, así como su asesinato en su propia casa, Al-lah esté complacido con él. Entraron en su casa y lo asesinaron mientras estaba recitando el Corán, con el Libro de Al-lah entre sus manos.
الترجمة الأوردية ابو موسی اشعری رضی اللہ عنہ کی حدیث میں اس بات کا بیان ہےکہ ایک دن انھوں نے گھر میں وضو کیا اور نبی ﷺ کی تلاش میں نکل پڑے۔ انھوں نے دل میں سوچا کہ میں آج رسول اللہ ﷺ کے ساتھ رہوں گا۔ یعنی آپ ﷺ جہاں بھی آئیں جائیں گے، میں آپ ﷺ کے ساتھ ہی رہوں گا۔ چنانچہ وہ نبی ﷺ کی تلاش میں نکلے اور مسجد آ پہنچے، کیوںکہ آپ ﷺ یا تو مسجد میں ہوتے یا اپنے گھر میں اہل خانہ کا کام کاج کر رہے ہوتے یا پھر اپنے صحابہ کے کاموں میں مصروف ہوتے۔ جب مسجد میں انھیں آپ ﷺ نہ ملے، تو انھوں نے آپ ﷺ کے بارےمیں دریافت کیا۔ لوگوں نے "اریس "کی طرف اشارہ کرتے ہوئے بتایا کہ آپ ﷺ اس جانب تشریف لے گئے ہیں۔ یہ قبا کے گرد ونواح میں واقع ایک کنواں ہے۔ چنانچہ ابو موسی آپ ﷺ کے پیچھے پیچھے کنویں تک پہنچ گئے۔ انھیں وہاں نبی ﷺ مل گئے اور وہ اس باغ کے دروازے پربیٹھ گئے، جس میں کنواں واقع تھا۔ رضی اللہ عنہ۔ نبی ﷺ نے قضاے حاجت کے بعد وضو فرمایا اور پھر کنویں کی منڈیر یعنی کنویں کے کنارے کے درمیان میں بیٹھ گئے اور پنڈلیوں کو کھول کر اپنے پاؤں اس میں لٹکالیے۔ ابو موسی رضی اللہ عنہ کنویں کے دروازے پر رسول اللہ ﷺ کے پہرے دار کے طور پر موجود تھے۔ ایسے میں ابو بکر رضی اللہ عنہ نے اندر آنے کی اجازت چاہی، لیکن ابو موسی رضی اللہ عنہ نے انھیں تب تک اجازت نہیں دی، جب تک انھوں نے نبی ﷺ کو نہ بتا دیا کہ ابوبکر اجازت طلب کر رہے ہیں۔ آپ ﷺ نے فرمایا: "انھیں آنے کی اجازت دے دو اور جنت کی بشارت بھی "۔ چنانچہ انھوں نے ابو بکر رضی اللہ عنہ کو اجازت دے دی اور ساتھ ہی انہھیں بتایا کہ آپ کو رسول اللہ ﷺ جنت کی بشارت دے رہے ہیں۔ یہ ایک بہت بڑی خوشخبری تھی۔ ابوموسی رضی اللہ عنہ نے انھیں بشارت بھی دی اور اندر آنے کی اجازت بھی، تا کہ وہ رسول اللہ ﷺ کے ساتھ ہو جائیں۔ ابو بکر رضی اللہ عنہ اندر تشریف لائے اور دیکھا کہ نبی ﷺ منڈیر کے درمیان میں تشریف فرما ہیں۔ ابو بکر رضی اللہ عنہ آپ ﷺ کے دائیں طرف بیٹھ گئے اور انھوں نے ویسا ہی کیا، جیسا آپ ﷺ نے کر رکھا تھا کہ اپنے پاؤں کنویں میں لٹکا لیے اور اپنی پنڈلیاں کھول لیں؛ کیوںکہ انھيں یہ گوارا نہ تھا کہ بیٹھنے کی اس ہیئت میں وہ نبی ﷺ کی مخالفت کریں۔ ابو موسی رضی اللہ عنہ جب (آپ ﷺ کی تلاش میں) نکلے تھے، تو ان کا بھائی وضو کر رہا تھا اور اسے ان کے پیچھے ہی آنا تھا۔ انھوں نے سوچا کہ اگر اللہ ان کے بھائی کے ساتھ بھلائی کا ارادہ کرتے ہوئے اسے بھی یہاں تک لے آئے، تو بہت اچھا ہوگا۔ تاکہ آنے پر وہ بھی اجازت طلب کرے اور اسے بھی جنت کی بشارت مل جائے۔ لیکن (ان کی بجائے) کسی اور شخص نے اجازت چاہی۔ ابو موسی رضی اللہ عنہ رسول اللہ ﷺ کے پاس آئے اور بتایا کہ عمر رضی اللہ عنہ آئے ہیں۔ آپ ﷺ نے فرمایا: "انھیں اجازت دے دو اور ساتھ ہی انھیں جنت کی بشارت بھی سنا دو"۔ چنانچہ ابو موسی رضی اللہ عنہ نے انھیں داخلےکی اجازت دے دی اور انھیں بتایا کہ رسول اللہ ﷺ آپ کو جنت کی بشارت دے رہے ہیں۔ عمر رضی اللہ عنہ اندار داخل ہوئے اور دیکھا کہ نبی ﷺ اور ابو بکر رضی اللہ عنہ منڈیر پر بیٹھے ہیں۔ وہ رسول اللہ ﷺ کے بائیں جانب بیٹھ گئے۔ کنواں تنگ تھا اور اتنا کھلا نہیں تھا۔ یہ تینوں ایک طرف تشریف فرما تھے۔ اس کے بعد عثمان رضی اللہ عنہ نے اندر آنے کی اجازت چاہی، تو ابو موسی رضی اللہ عنہ نے ویسا ہی کیا، جیسا پہلے اجازت مانگے جانے پر کیاتھا۔ نبی ﷺ نے فرمایا: "انھیں اجازت دے دو، انھیں جنت کی بشارت کے ساتھ ساتھ ایک آزمائش کے بارے میں بھی بتا دو، جو ان پر آنے والی ہے"۔ چنانچہ ابو موسی اشعری رضی اللہ عنہ نے انھیں اجازت دے دی اور بتایا کہ رسول اللہ ﷺ آپ کو جنت کی بشارت دے رہے ہیں اور ایک آزمائش کے بارے میں بھی بتا رہے ہیں، جو آپ پر آنے والی ہے۔ عثمان رضی اللہ عنہ کے لیےنعمت اور آزمائش دونوں اکٹھی تھیں۔ اس پر عثمان رضی اللہ عنہ کہنے لگے: "الحمدللہ، اس آزمائش پر اللہ ہی سے مدد طلب کی جا سکتی ہے اور اس بشارت پر میں اللہ کی حمد و ثنا بیان کرتا ہوں"۔ جب اندر داخل ہوئے، تو دیکھا کہ منڈیر بھری ہوئی ہے، کیوںکہ وہ زیادہ کشادہ نہیں تھی۔ چنانچہ وہ ان کے سامنے دوسری طرف چلے گئے اور اس پر بیٹھ کر اپنے پاؤں لٹکا لیے اور پنڈلیوں کو کھول لیا۔ سعید بن مسیب رحمہ اللہ جو جلیل القدر تابعین میں سے ہیں، اس سے یہ تاویل لیتے ہیں کہ ان کی قبریں اس طرح سے ہوں گی؛ کیوںکہ ان تینوں کی قبریں ایک ہی جگہ پر تھیں۔ نبی ﷺ، ابو بکر اور عمر رضی اللہ عنہما سب ایک حجرے میں تھے اور سب ایک ہی جگہ دفن ہوئے۔ دنیا میں یہ لوگ (جہا ں بھی آتے جاتے) اکٹھے آتے جاتے۔ نبی ﷺ ہمیشہ کہا کرتے تھے: "میں، ابو بکر اور عمر گئے۔ میں، ابو بکر اور عمر آئے"۔ یہ دونوں آپ ﷺ کے ساتھی اور وزیر تھے اور روزِ قیامت اپنی قبروں سے بھی یہ اکٹھے ہی اٹھیں گے۔ چنانچہ یہ دنیا اور آخرت میں ایک ساتھ رہیں گے۔ عثمان رضی اللہ عنہ ان کے سامنے بیٹھ گے۔ نبی ﷺ نے انھیں جنت کی بشارت کے ساتھ ساتھ انھیں پیش آنے والی ایک آزمائش کے بارے میں بھی آگاہ کیا۔ یہ آزمائش وہی تھی، جس میں لوگ آپ رضی اللہ عنہ کے بارے میں اختلاف کے شکار ہو کر آپ رضی اللہ عنہ کے خلاف اٹھ کھڑے ہوئےاور آپ کے گھر میں آپ کو شہید کر دیا۔ لوگ مدینے میں واقع ان کے گھر میں گھس آئے۔ قرآن کریم عثمان رضی اللہ عنہ کے سامنے تھا اور وہ اس کی تلاوت کر رہے تھے۔ اسی حالت میں ان لوگوں نے آپ رضی اللہ عنہ کو قتل کر دیا۔
الترجمة الإندونيسية Dalam hadis Abu Musa Al-Asy'ari -raḍiyallāhu 'anhu- dikemukakan bahwa pada suatu hari dia berwudu di rumahnya dan keluar mencari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- seraya berkata, "Aku akan menemani Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- pada hariku ini." Yakni, aku akan bersamanya pergi dan pulang. Abu Musa Al-Asy'ari -raḍiyallāhu 'anhu-keluar mencari Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lalu mendatangi masjid, karena Rasulullah -'alaihi aṣṣalātu wa as-salām- bisa berada di masjid, bisa juga di rumahnya sedang melakukan pekerjaan keluarganya, dan bisa juga sedang mengurus keperluan-keperluan para sahabatnya -'alaihi aṣṣalātu wa as-salām-. Ternyata dia tidak menemukan beliau di masjid. Lantas ia bertanya tentang beliau. Orang-orang menjawab, "Beliau pergi ke arah sana." Mereka memberi isyarat ke arah Arīs, yaitu sumur di sekitar Quba. Abu Musa pergi menyusul beliau hingga tiba di sumur lalu menemukan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- di sana, ia pun diam di pintu kebun yang ada sumurnya itu. Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-menunaikan keperluannya dan berwudu, lalu Nabi -'alaihi aṣṣalātu wa as-salām- duduk di tengah-tengah tepi sumur, yaitu sisi sumur, dan menjulurkan kedua kakinya sambil menyingkapkan kedua betisnya. Sedangkan Abu Musa berada di dekat pintu untuk menjaga pintu sumur itu laksana penjaga Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Tiba-tiba Abu Bakar -raḍiyallāhu 'anhu- meminta izin (masuk). Abu Musa tidak memberinya izin sampai memberitahukan terlebih dahulu kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Dia berkata kepada Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, "Ini Abu Bakar meminta izin." Beliau bersabda, "Berilah ia izin dan sampaikan kabar gembira kepadanya berupa Surga." Ia pun memberinya izin sambil berkata kepadanya, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memberimu kabar gembira berupa Surga." Ini merupakan kabar gembira yang agung. Ia memberinya kabar gembira berupa Surga lalu memberinya izin untuk masuk agar bisa bersama Rasul -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-. Abu Bakar masuk dan menemukan Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- sedang berada di tengah-tengah tepi sumur. Ia pun duduk di sebelah kanannya karena Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- suka (mendahulukan) kanan dalam segala sesuatu. Abu Bakar duduk di sebelah kanan beliau dan melakukan seperti yang Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- lakukan; dia menjulurkan kedua kakinya di dalam sumur, serta menyingkap kedua betisnya karena tidak suka menyelisihi Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dalam duduk tersebut. Abu Musa -yang meninggalkan saudaranya berwudu dan hendak menyusulnya- berkata, "Jika Allah menghendaki kebaikan untuk (saudaranya), niscaya Dia mendatangkannya." Jika dia datang dan meminta izin maka dia memperoleh kabar gembira berupa Surga. Akan tetapi datang lelaki kedua yang meminta izin. Abu Musa pun datang kepada Rasul -'alaihi aṣṣalātu wa as-salām- sambil berkata, "Ini Umar." Beliau bersabda, "Berilah ia izin dan berilah ia kabar gembira berupa Surga." Dia pun memberinya izin dan berkata kepadanya, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memberimu kabar gembira berupa Surga." Umar masuk dan mendapati Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- dan Abu Bakar di tepi sumur. Ia pun duduk di sisi kiri Rasul -`alaihi aṣsalatu wa as-salam- sedangkan sumur itu sempit, tidak luas. Ketiga orang itu berada di satu sisi. Selanjutnya Uṡmān meminta izin. Abu Musa pun meminta izin (kepada Nabi) sebagaimana yang dilakukannya. Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- bersabda, "Berilah ia izin dan berilah ia kabar gembira berupa Surga beserta musibah yang akan menimpanya." Ia pun memberinya izin sambil berkata, "Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memberimu kabar gembira berupa Surga beserta musibah yang akan menimpamu." Dengan demikian, dia akan mendapatkan Surga dan musibah. Uṡmān -raḍiyallāhu 'anhu- berujar, "Segala puji hanya milik Allah. Allah tempat meminta pertolongan atas musibah ini, dan segala puji hanya milik Allah atas kabar gembira ini." Dia pun masuk lalu mendapati sisi sumur sudah penuh karena sisi tersebut tidak terlalu luas. Ia pun menuju ke arah lain di hadapan mereka dan duduk di sana, menjulurkan kedua kakinya, dan menyingkap kedua betisnya. Sa'īd bin Al-Musayyab -seorang pembesar tabiin- menakwilkannya bahwa itu adalah posisi kuburan mereka. Sebab, kuburan ketiga orang itu berada di satu tempat; Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-, Abu Bakar dan Umar. Semuanya dalam satu ruangan. Mereka semua dikuburkan dalam satu tempat. Dulu mereka di dunia pergi bersama dan pulang bersama. Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- senantiasa bersabda, "Aku pergi bersama Abu Bakar dan Umar, dan aku datang bersama Abu Bakar dan Umar." Keduanya adalah dua sahabat dan penolong beliau. Pada hari kiamat kelak, mereka akan bangkit dari kuburnya bersama-sama. Dengan demikian, mereka itu bersama-sama di dunia dan akhirat. Lantas Uṡmān -raḍiyallāhu 'anhu- duduk di hadapan mereka. Nabi -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- memberinya kabar gembira berupa Surga beserta musibah yang akan menimpanya. Musibah ini adalah tindakan orang-orang yang berselisih dengannya dan memberontak kepadanya, serta tindakan mereka membunuhnya di rumahnya -raḍiyallāhu 'anhu-. Para pemberontak tersebut masuk ke rumahnya di Madinah dan membunuhnya pada saat dirinya sedang membaca Alquran dan Kitabullah berada di hadapannya.
الترجمة الروسية В данном хадисе повествуется о том, что в один из дней Абу Муса аль-Аш'ари (да будет доволен им Аллах) совершил у себя дома омовение, а затем вышел на улицу в поисках Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) и сказал: «На протяжении всего это дня я буду неотступно сопровождать Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует)» — другими словами: «Буду находиться с ним, где бы он ни был и куда бы ни направился». Первым местом, куда Абу Муса (да будет доволен им Аллах) отправился на поиски Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), стала мечеть, ибо Абу Муса знал, что он мог находиться либо в мечети, либо у себя дома в услужении своей семьи, либо занимался делами в интересах своих сподвижников. Не застав Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) в мечети, Абу Муса стал расспрашивать находившихся там людей о его местонахождении, и они сказали: «Он направился туда», указав в сторону Ариса (колодец неподалеку от района Куба). После чего Абу Муса вышел из мечети и пошел вслед за Пророком (да благословит его Аллах и приветствует), пока не дошел до колодца Арис, где и нашел его. Затем он сел у ворот в сад, в котором находился данный колодец, а Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) в это время справил свою нужду, совершил омовение, после чего сел на краю колодца ровно посередине и, оголив свои голени, свесил в него ноги. Абу Муса же стал стеречь ворота в сад, словно стражник Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует). Когда, какое-то время спустя, к воротам подошел Абу Бакр (да будет доволен им Аллах) и попытался отворить их, Абу Муса не позволил ему войти до тех пор, пока не сообщил о пришедшем Пророку (да благословит его Аллах и приветствует). Так, он сказал ему: «Пришел Абу Бакр и просит разрешения войти!» — на что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Позволь ему войти и обрадуй его вестью о Рае». После чего Абу Муса впустил Абу Бакра, сказав: «Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) радует тебя вестью о Рае!» И надо сказать, что нет ничего более радостного, чем быть уведомленным о вхождении в Рай и вдобавок к этому получить разрешение на вход к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) и нахождение в его обществе. Войдя и обнаружив Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) сидящим на краю колодца, Абу Бакр (да будет доволен им Аллах) сел рядом с ним с правой стороны, зная о том, что ему нравилось, когда все делается справа, и, оголив голени, свесил ноги в колодец, не желая хоть как-то отличаться от Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) даже в том, как он сидел в этот момент. Далее Абу Муса вспомнил о том, что оставил своего брата, когда тот совершал омовение, по завершению которого намеревался догнать его и составить ему компанию, и сказал себе: «Если Аллах желает ему блага, то непременно приведет его сюда, и когда он испросит разрешения войти, то тоже удостоится радостной вести о Рае». Однако вместо его брата явился другой человек... Абу Муса пришел к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) и сказал: «Пришел ‘Умар», на что он сказал: «Позволь ему войти и обрадуй его вестью о Рае», и Абу Муса впустил его, сказав: «Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) радует тебя вестью о Рае!» Войдя, ‘Умар (да будет доволен им Аллах) сел слева от Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), а поскольку колодец был не сильно широким, то все трое заняли весь его край. Затем явился ‘Усман (да будет доволен им Аллах), и Абу Муса снова, прежде чем впустить его, спросил разрешения Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), и он сказал: «Позволь ему войти и обрадуй его вестью о Рае, которого он удостоится после того, как его постигнет беда!» Абу Муса впустил его, сказав: «Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) радует тебя вестью о Рае, которого ты удостоишься после того, как тебя постигнет некая беда!» Таким образом, в отношении ‘Усмана (да будет доволен им Аллах) были предсказаны вхождение в Рай и испытание бедой, на что он сказал: «Хвала Аллаху, и лишь к Аллаху следует обращаться за помощью!», т. е. «Лишь к Аллаху следует обращаться за помощью в этой моей беде, и хвала Ему за радостную весть о вхождении в Рай!» Войдя и обнаружив, что один край колодца полностью занят, ‘Усман (да будет доволен им Аллах) сел на противоположной стороне напротив них и, оголив голени, тоже опустил ноги в колодец. Са‘ид ибн аль-Мусайиб, один из великих ученых эпохи таби‘инов, передавая этот хадис от Абу Мусы, истолковал местоположение этих сподвижников у колодца как указание на то, что так же будут расположены и их могилы. И действительно, могила Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) и могилы Абу Бакра и ‘Умара (да будет доволен ими Аллах) находятся в одном месте, так как все они поочередно были захоронены в комнате ‘Аиши. Это факт не вызывает никакого удивления, так как и при жизни они постоянно находились вместе: вместе отправлялись куда-нибудь и вместе же возвращались, а сколько раз в своих хадисах Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) говорит фразы: «Отправились я, Абу Бакр и ‘Умар...» или «Пришли я, Абу Бакр и ‘Умар...» — уж и не сосчитать. Эти двое являлись ближайшими сподвижниками Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), а также его советниками и визирями, и подобно тому, как всегда были вместе в этом мире, вместе восстанут из своих могил в День Воскресения, и вместе будут в мире будущем. Что же касается беды, о которой Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сообщил ‘Усману, то она действительно постигла его и заключалась в том, что в его бытность халифом люди разошлись относительно него во мнении и, восстав против него, убили в собственном доме в Медине, когда он читал Коран, лежавший перед ним в момент убийства.
الكلمة المعنى
- وَجَّهُ أي: توجه.
- بِئْرَ أَرِيسٍ بئر كان غربي مسجد قباء، والأريس في لغة أهل الشام: الفلاح.
- قَضَى حَاجَتَهُ فرغ من حاجته من البول أو الغائط.
- قُفَّهَا وهو المبني حول البئر.
- سَاقَيهِ تثنية ساق، وهي ما بين الركبة والقدم.
- دلَّاهُمَا أرخاهما وأنزلهما.
- عَلَى رِسْلِكَ الرِّسل:الهينة والتأني، وعلى رسلك معناها: تمهل واتَّئِد.
- الشِقِّ الآخَرِ الجانب الآخر.
- تَرَكْتُ أَخِي أبو رهم.
- إِن يُرِدِ به خَيرًا أي لينعم بالحضور مع رسول الله والبِشَارة بالجنَّة.
- وِجاهَهُم مقابلهم من الجانب الآخر.
- بلوى بلية ومصيبة.
- فَأَوَّلْتُهَا فسَّرت جلوسهم على الشكل الذي جلسوا عليه بشكل ما عليه قبورهم.
1: استحباب التبشير بالخير كما فعل رسول الله صلى الله عليه وسلم حيث بشر أصحابه الثلاثة بالجنة.
2: حرص الصحابة على ملازمة الرسول -صلى الله عليه وسلم-.
3: بيان فضائل أبي بكر وعمر وعثمان -رضي الله عنهم- وأنهم من أهل الجنة.
4: الحديث من دلائل النبوة؛ فقد أخبر رسول الله -صلى الله عليه وسلم- عثمان -رضي الله عنهم- بما سيصيب فوقع ما أخبر به رسول الله -صلى الله عليه وسلم-.
5: جواز رجاء الإنسان الخير لأهله وأخيه.
6: اشتمل الحديث على آداب الاستئذان؛ منها:لابد من الاستئذان قبل الدخول على الناس، ينبغي أن يكون الاستئذان بحسن أدب، ذكر الاسم عند الاستئذان،فلا يدخل المستأذن حتى يؤذن له.
7: جواز التبرع بخدمة الآخرين.
8: استحباب الجلوس عن يمين المقيم في المكان؛ لأنها أشرف الجهات.
9: جواز الجلوس إذا دخل مكانا حيث يجد فراغا.
10: تأويل سعيد بن المسيب -رحمه الله-، فأولتها قبورهم فيه وقوع التأويل في اليقظة، وهو ما يسمى الفراسة، ومراده اجتماع الصاحبين مع النبي -صلى الله عليه وسلم- في الدفن، وانفراد عثمان عنهم في البقيع، وفي الحديث تأويل آخر وهو دخولهم بهذا الترتيب مؤول بترتيبهم بعده في الخلافة.
11: الصبر على توقيع المصيبة، وحمد الله تعالى على السراء والضراء.
12: من استُعْمِل على أمر لاينبغي له التصرف بشيء إلا بإذن مُستعمِلِه.
13: حديث الآحاد الصحيح حجة بنفسه في العقيدة والأحكام الشرعية.

بهجة الناظرين شرح رياض الصالحين لسليم الهلالي، ط1، دار ابن الجوزي، الدمام، 1415ه. تطريز رياض الصالحين للشيخ فيصل المبارك، ط1، تحقيق: عبد العزيز بن عبد الله آل حمد، دار العاصمة، الرياض، 1423هـ. رياض الصالحين للنووي، ط1، تحقيق: ماهر ياسين الفحل، دار ابن كثير، دمشق، بيروت، 1428هـ. شرح رياض الصالحين للشيخ ابن عثيمين، دار الوطن للنشر، الرياض، 1426هـ. صحيح البخاري، تحقيق: محمد زهير بن ناصر الناصر، ط1، دار طوق النجاة (مصورة عن السلطانية بإضافة ترقيم: محمد فؤاد عبد الباقي)، 1422ه. صحيح مسلم، تحقيق: محمد فؤاد عبد الباقي، دار إحياء التراث العربي، بيروت. كنوز رياض الصالحين، مجموعة من الباحثين برئاسة حمد بن ناصر العمار، ط1، كنوز إشبيليا، الرياض، 1430هـ. نزهة المتقين شرح رياض الصالحين لمجموعة من الباحثين، ط14، مؤسسة الرسالة، 1407هـ.